Mandate for direct representation



A "mandate for direct representation" is a mandate under which the agent is to act in the name of the principal, or otherwise in such a way as to indicate an intention to affect the principal's legal position directly (IV.D.-1:102(1)(d)).

 

Поручение для прямого представительства

Поручение для прямого представительства - это поручение, в соответствии с которым агент должен действовать от имени принципала или иным способом, свидетельствующим о намерении воздействовать на правовое положение принципала (IV.D.-1:102(1)(d)) <1>.

--------------------------------

<1> Видимо, в английском тексте опечатка, следует читать "IV.D.-1:102(d))" (примеч. пер.).

 

Mandate for indirect representation

A "mandate for indirect representation" is a mandate under which the agent is to act in the agent's own name or otherwise in such a way as not to indicate an intention to affect the principal's legal position directly (IV.D.-1:102(1)(e)).

 

Поручение для косвенного представительства

Поручение для косвенного представительства - это поручение, в соответствии с которым агент должен действовать от своего имени или любым иным способом, свидетельствующим об отсутствии намерения воздействовать на правовое положение принципала (IV.D.-1:102(1)(e)) <1>.

--------------------------------

<1> Видимо, в английском тексте опечатка, следует читать "IV.D.-1:102(e)" (примеч. пер.).

 

Merger of debts

A "merger of debts" means that the attributes of debtor and creditor are united in the same person in the same capacity (III.-6:201).

 

Совпадение должника и кредитора в одном лице

"Совпадение должника и кредитора в одном лице" означает, что атрибуты должника и кредитора объединены в одном лице в том же качестве (III.-6:201).

 

Merger clause

A "merger clause" is a term in a contract document stating that the document embodies all the terms of the contract (II.-4:104).

 

Интеграционная оговорка

Под "интеграционной оговоркой" понимается условие документа о том, что этот документ включает в себя все условия договора (II.-4:104).

 

Monetary loan

A monetary loan is a fixed sum of money which is lent to the borrower and which the borrower agrees to repay either by fixed instalments or by paying the whole sum at the end of the loan period (IV.F.-1:101(3)).

 

Денежный заем

Денежным займом является определенная денежная сумма, которая передается заемщику взаймы и которую он обязуется возвратить по установленным частям или единовременно в конце периода кредитования (IV.F.-1:101(3)).

 

Motor vehicle

"Motor vehicle" means any vehicle intended for travel on land and propelled by mechanical power, but not running on rails, and any trailer, whether or not coupled (VI.-3:205(2)).

 

Автотранспортное средство

"Автотранспортным средством" считается любое транспортное средство, предназначенное для перемещения по земле и приводимое в движение механической энергией, за исключением рельсового транспортного средства, а также прицеп независимо от того, соединен он с транспортным средством или нет (VI.-3:205(2)).

 

Movables

"Movables" means corporeal and incorporeal property other than immovable property.

 

Движимость

"Движимость" означает телесное и бестелесное имущество, не являющееся недвижимостью.

 

Negligence

There is "negligence" if a person does not meet the standard of care which could reasonably be expected in the circumstances.

 

Небрежность

"Небрежность" имеет место, в случае когда лицо не проявляет заботу, которой можно разумно ожидать в соответствующих обстоятельствах.

 

Non-economic loss

See "Loss".

 

Неимущественный вред

См. "Ущерб"

 

Non-performance

"Non-performance", in relation to an obligation, means any failure to perform the obligation, whether or not excused. It includes delayed performance and defective performance (III.-1:101(3)).

 

Нарушение

"Нарушением" в отношении обязательства является любое упущение в исполнении обязанности независимо от того, возникает ли за это ответственность, включающее в себя просрочку в исполнении и любое иное исполнение, не соответствующее правилам, применимым к обязательству (III.-1:101(3)) <1>.

--------------------------------

<1> Видимо, в английском тексте опечатка, следует читать "III.-1:102(3)" (примеч. пер.).

 

Notice

"Notice" includes the communication of information or of a juridical act (I.-1:105).

 

Уведомление

Термин "уведомление" включает передачу информации либо сведений о юридическом действии (I.-1:105) <1>.

--------------------------------

<1> Видимо, в английском тексте опечатка, следует читать "I.-1:109" (примеч. пер.).

 

Not individually negotiated

A term supplied by one party is not individually negotiated if the other party has not been able to influence its content, in particular because it has been drafted in advance, whether or not as part of standard terms (II.-1:110).

 

Не согласованные специально

Условия, предложенные одной стороной, не считаются специально согласованными, если другая сторона не могла повлиять на их содержание, в частности, вследствие того, что они были разработаны предварительно, независимо от того, являлись ли они частью примерных условий. (II.-1:110)

 

Obligation

An obligation is a duty to perform which one party to a legal relationship, the debtor, owes to another party, the creditor (III.-1:101(1)).

 

Обязанность

"Обязанность" представляет собой обязанность исполнить, которую принимает на себя одна сторона правоотношения, должник, перед другой стороной, кредитором (III.-1:101(1)) <1>.

--------------------------------

<1> Видимо, в английском тексте опечатка, следует читать "III.-1:102(1)" (примеч. пер.).

 

Overdraft facility

An "overdraft facility" is an option for the borrower to withdraw funds on a fluctuating, limited basis from the borrower's current account in excess of the current balance in the account (IV.F.-1:101(4)).

 


Дата добавления: 2018-09-23; просмотров: 186; Мы поможем в написании вашей работы!

Поделиться с друзьями:






Мы поможем в написании ваших работ!