Опосредованный физический контроль



"Опосредованный физический контроль" означает физический контроль, который осуществляется через иное лицо, производного владельца (опосредованное владение) (VIII.-1:205).

 

Individually negotiated

See "not individually negotiated" and II.-1:110.

 

Согласованные специально

См. "Не согласованные специально" и Статью II.-1:110.

 

Ineffective

"Ineffective" in relation to a contract or other juridical act means having no effect, whether that state of affairs is temporary or permanent, general or restricted.

 

Не действующий

"Не действующий", в отношении договора или иного юридического акта, означает "не производящий правовой эффект", будь то временно или постоянно, полностью или частично.

 

Insolvency proceeding

An "insolvency proceeding" means a collective judicial or administrative proceeding, including an interim proceeding, in which the assets and affairs of a person who is, or who is believed to be, insolvent are subject to control or supervision by a court or other competent authority for the purpose of reorganisation or liquidation.

 

Процедура банкротства

"Процедура банкротства" - коллективная судебная или административная процедура, включая предварительные стадии, в рамках которой имущество и дела лица, являющегося или считающегося несостоятельным, подлежат контролю или надзору со стороны суда или иного компетентного органа с целью реорганизации или ликвидации.

 

Intangibles

"Intangibles", in relation to proprietary security, means incorporeal assets and includes uncertificated and indirectly held securities and the undivided share of a co-owner in corporeal assets or in a bulk or a fund (IX.-1:201(8)).

 

Бестелесное имущество

"Бестелесное имущество", в отношении реальных обеспечений, - это бестелесные активы, включающие ценные бумаги, выпуск которых не сопровождается оформлением сертификатов и которыми нельзя владеть в прямом смысле слова, а также доли в праве общей собственности на телесное имущество, на товарную массу или имущественный фонд (IX.-1:201(8)).

 

Interest

"Interest" means simple interest without any assumption that it will be capitalised from time to time.

 

Проценты

"Проценты" - это простые проценты без возможности их периодической капитализации.

 

Invalid

"Invalid" in relation to a juridical act or legal relationship means that the act or relationship is void or has been avoided.

 

Недействительный

"Недействительный" - в отношении юридических актов и правоотношений означает, что акт или отношение являются ничтожными или были оспорены.

 

Joint obligation

An obligation owed by two or more debtors is a "joint obligation" when all the debtors are bound to render the performance together and the creditor may require it only from all of them (III.-4:102(3)).

 

Совместное обязательство

Обязательство является совместным, если должники обязаны исполнить обязательство вместе, а кредитор имеет право требовать исполнения только от всех должников вместе (III.-4:102(3)).

 

Joint right

A right to performance held by two or more creditors is a "joint right" when the debtor must perform to all the creditors and any creditor may require performance only for the benefit of all (III.-4:202(3)).

 

Совместные права

Право требовать исполнения является совместным, если любой из кредиторов вправе требовать исполнения только в пользу всех кредиторов, а должник обязан произвести исполнение всем кредиторам вместе (III.-4:202(3)).

 

Juridical act

A "juridical act" is any statement or agreement, whether express or implied from conduct, which is intended to have legal effect as such. It may be unilateral, bilateral or multilateral (II.-1:101(2)).

 

Юридический акт

Юридическим актом признается заявление или соглашение, выраженное прямо или предполагаемое в силу поведения, непосредственно направленное на создание правовых последствий. Юридический акт может быть односторонним, двусторонним или многосторонним (II.-1:101(2)).

 

Keeper

A keeper, in relation to an animal, vehicle or substance, is the person who has the beneficial use or physical control of it for that person's own benefit and who exercises the right to control it or its use.

 

Владелец

Владельцем в отношении животного, транспортного средства или вещества является лицо, которое с выгодой использует либо физически контролирует их для собственной пользы и управомочено на осуществление контроля или пользования.

 

Lease

A "lease" is the legal relationship arising from a contract under which one party, the lessor, undertakes to provide the other party, the lessee, with a temporary right of use in exchange for rent (IV.B.-1:101).

 

Аренда

Под "арендой" понимается правоотношение, возникшее на основании договора, в соответствии с которым одна сторона, арендодатель, обязуется предоставить другой стороне, арендатору, право временного пользования вещами за арендную плату (IV.В.-1:101).

 

Limited proprietary rights

Limited proprietary rights are such rights of the following character as are characterised or treated as proprietary rights by any provision of these model rules or by national law:

(a) security rights;

(b) rights to use;

(c) rights to acquire (including a right to acquire in the sense of VIII.-2:307 (Contingent right of transferee under retention of ownership)); and

(d) trust-related rights (VIII.-1:204).

 

Ограниченные вещные права

"Ограниченными вещными правами" являются такие права из указанных ниже, которые называются или рассматриваются в качестве таковых положениями настоящих модельных правил или национального права:

(a) обеспечительные права;

(b) права пользования;

(c) права на приобретение (включая право на приобретение в смысле Статьи VIII.-2:307 (Условные права приобретателя при удержании права собственности)); и

(d) относящиеся к трасту права (VIII.-1:204).

 

Limited-right-possessor

A "limited-right-possessor", in relation to goods, is a person who exercises physical control over the goods either (a) with the intention of doing so in that person's own interest, and under a specific legal relationship with the owner-possessor which gives the limited-right-possessor the right to possess the goods or (b) with the intention of doing so to the order of the owner-possessor, and under a specific contractual relationship with the owner-possessor which gives the limited-right-possessor a right to retain the goods until any charges or costs have been paid by the owner-possessor (VIII.-1:207).

 

Производный владелец

Термин "производный владелец" означает лицо, которое осуществляет физический контроль над вещами либо:

(a) с намерением поступать с вещами таким образом в собственном интересе и на основании особого правоотношения с лицом, владеющим этими вещами как своими и дающим производному владельцу право владеть этими вещами; либо

(b) с намерением поступать таким образом по воле лица, владеющего вещами как своими, и на основании особого договорного отношения с этим лицом, дающего производному владельцу право удерживать вещи до момента оплаты этим лицом долгов или издержек (VIII.-1:207).

 

Loan contract

A loan contract is a contract by which one party, the lender, is obliged to provide the other party, the borrower, with credit of any amount for a definite or indefinite period (the loan period), in the form of a monetary loan or of an overdraft facility and by which the borrower is obliged to repay the money obtained under the credit, whether or not the borrower is obliged to pay interest or any other kind of remuneration the parties have agreed upon (IV.F.-1:101(2)).

 

Договор займа

Договор займа - это договор, в силу которого одна сторона, займодавец, обязана оказать другой стороне, заемщику, кредит на определенный или неопределенный срок (период кредитования) путем предоставления заемщику любой денежной суммы или кредитования его банковского счета (an overdraft facility), а заемщик обязан вернуть полученное взаймы независимо от того, несет ли заемщик обязанность уплачивать проценты или иное вознаграждение (IV.F.-1:101(2)).

 

Loss

"Loss" includes economic and non-economic loss. "Economic loss" includes loss of income or profit, burdens incurred and a reduction in the value of property. "Non-economic loss" includes pain and suffering and impairment of the quality of life (III.-3:701(3) and VI.-2:101(4)).

 

Ущерб

"Ущерб" включает как имущественный, так и неимущественный ущерб (вред). "Имущественный ущерб" включает неполученную прибыль, возникшие обременения и уменьшение стоимости имущества. "Неимущественный ущерб" включает физические и нравственные страдания и ухудшение качества жизни (III.-3:701(с) и VI.-2:101(4)).

 

Mandate

The "mandate" of an agent is the authorisation and instruction given by the principal, as modified by any subsequent direction, in relation to the facilitation, negotiation or conclusion of a contract or other juridical act with a third party (IV.D.-1:102(1)(a)).

 

Поручение

"Поручение", данное агенту, означает предоставленные ему принципалом полномочия и указания с учетом их последующих изменений (IV.D.-1:102(1)(a)) <1>.

--------------------------------

<1> Видимо, в английском тексте опечатка, следует читать "IV.D.-1:102(a)".

 


Дата добавления: 2018-09-23; просмотров: 310; Мы поможем в написании вашей работы!

Поделиться с друзьями:






Мы поможем в написании ваших работ!