Chapter 5: OBLIGATIONS OF THE LESSEE



 

Глава 5: ОБЯЗАННОСТИ АРЕНДАТОРА

 

IV.B.-5:101: Obligation to pay rent

(1) The lessee must pay the rent.

(2) Where the rent cannot be determined from the terms agreed by the parties, from any other applicable rule of law or from usages or practices, it is a monetary sum determined in accordance with II.-9:104 (Determination of price).

(3) The rent accrues from the start of the lease period.

 

IV.B.-5:101: Обязанность по уплате арендной платы

(1) Арендатор обязан уплачивать арендную плату.

(2) Если арендная плата не может быть определена на основании условий, согласованных сторонами, правовых норм, обычаев или сложившейся практики, она устанавливается в денежной сумме, размер которой определяется в соответствии со Статьей II.-9:104 (Определение цены).

(3) Арендная плата начисляется с начала срока аренды.

 

IV.B.-5:102: Time for payment

Rent is payable:

(a) at the end of each period for which the rent is agreed;

(b) if the rent is not agreed for certain periods, at the expiry of a definite lease period; or

(c) if no definite lease period is agreed and the rent is not agreed for certain periods, at the end of reasonable intervals.

 

IV.B.-5:102: Порядок оплаты

Арендная плата вносится:

(a) по окончании каждого периода, за который согласована арендная плата;

(b) если арендная плата согласована не за определенный период - по истечении установленного срока аренды;

(c) если срок аренды не установлен и не согласованы периоды, по окончании которых вносится арендная плата, - по истечении разумных интервалов.

 

IV.B.-5:103: Acceptance of goods

The lessee must:

(a) take all steps reasonably to be expected in order to enable the lessor to perform the obligation to make the goods available at the start of the lease period; and

(b) take control of the goods as required by the contract.

 

IV.B.-5:103: Принятие вещей

Арендатор обязан:

(a) принять все разумные меры для того, чтобы обеспечить арендодателю возможность исполнить обязанность по предоставлению вещи к началу срока аренды; и

(b) принять вещи под свой контроль в соответствии с договором.

 

IV.B.-5:104: Handling the goods in accordance with the contract

(1) The lessee must:

(a) observe the requirements and restrictions which follow from the terms agreed by the parties;

(b) handle the goods with the care which can reasonably be expected in the circumstances, taking into account the duration of the lease period, the purpose of the lease and the character of the goods; and

(c) take all measures which could ordinarily be expected to become necessary in order to preserve the normal standard and functioning of the goods, in so far as is reasonable, taking into account the duration of the lease period, the purpose of the lease and the character of the goods.

(2) Where the rent is calculated so as to take into account the amortization of the cost of the goods by the lessee, the lessee must, during the lease period, keep the goods in the condition they were in at the start of the lease period, subject to any wear and tear which is normal for that kind of goods.

 

IV.B.-5:104: Обращение с вещью в соответствии с договором

(1) Арендатор обязан:

(a) соблюдать требования и ограничения, вытекающие из условий, согласованных сторонами;

(b) обращаться с вещами с той заботой, которую можно разумно ожидать в соответствующих обстоятельствах с учетом длительности срока аренды, цели аренды и особенностей вещей; и

(c) принять все меры, которые по общему правилу признаются необходимыми для сохранения вещей в нормальном состоянии и их функциональности в разумных пределах, учитывая продолжительность срока аренды, цель аренды и особенности вещей.

(2) Если размер арендной платы рассчитывается с учетом амортизации стоимости вещей, арендатор обязан в течение срока аренды поддерживать вещи в состоянии, в котором они находились в начале срока аренды, с учетом нормального износа для вещей такого рода.

 

IV.B.-5:105: Intervention to avoid danger or damage to the goods

(1) The lessee must take such measures for the maintenance and repair of the goods as would ordinarily be carried out by the lessor, if the measures are necessary to avoid danger or damage to the goods, and it is impossible or impracticable for the lessor, but not for the lessee, to ensure these measures are taken.

(2) The lessee has a right against the lessor to indemnification or, as the case may be, reimbursement in respect of an obligation or expenditure (whether of money or other assets) in so far as reasonably incurred for the purposes of the measures.

 


Дата добавления: 2018-09-23; просмотров: 229; Мы поможем в написании вашей работы!

Поделиться с друзьями:






Мы поможем в написании ваших работ!