IV.B.-4:103: Notification of lack of conformity



(1) The lessee cannot resort to remedies for lack of conformity unless notification is given to the lessor. Where notification is not timely, the lack of conformity is disregarded for a period corresponding to the unreasonable delay. Notification is always considered timely where it is given within a reasonable time after the lessee has become, or could reasonably be expected to have become, aware of the lack of conformity.

(2) When the lease period has ended the rules in III.-3:107 (Failure to notify non-conformity) apply.

(3) The lessor is not entitled to rely on the provisions of paragraphs (1) and (2) if the lack of conformity relates to facts of which the lessor knew or could reasonably be expected to have known and which the lessor did not disclose to the lessee.

 

IV.B.-4:103: Уведомление о недостатках

(1) При обнаружении несоответствия вещей <1> арендатор не вправе использовать средства защиты без предварительного уведомления арендодателя о таком несоответствии. В случае несвоевременного уведомления несоответствие вещей в период неоправданного промедления не принимается во внимание. Уведомление о недостатках в любом случае предполагается своевременным, если оно направлено в разумный срок после того, как арендатору стало известно или, как можно разумно предполагать, должно было стать известно о несоответствии вещей.

--------------------------------

<1> Условиям договора (примеч. пер.).

 

(2) По истечении срока аренды применяются правила Статьи III.-3:107 (Невыполнение обязанности уведомить о несоответствии).

(3) Арендодатель не вправе ссылаться на положения пунктов (1) и (2), если он знал или, как можно разумно предполагать, должен был знать о несоответствии вещей и не сообщил об этом арендатору.

 

IV.B.-4:104: Remedies to be directed towards supplier of the goods

(1) This Article applies where:

(a) the lessor, on the specifications of the lessee, acquires the goods from a supplier selected by the lessee;

(b) the lessee, in providing the specifications for the goods and selecting the supplier, does not rely primarily on the skill and judgement of the lessor;

(c) the lessee approves the terms of the supply contract;

(d) the supplier's obligations under the supply contract are owed, by law or by contract, to the lessee as a party to the supply contract or as if the lessee were a party to that contract; and

(e) the supplier's obligations owed to the lessee cannot be varied without the consent of the lessee.

(2) The lessee has no right to enforce performance by the lessor, to reduce the rent or to damages or interest from the lessor, for late delivery or for lack of conformity, unless non-performance results from an act or omission of the lessor.

(3) The provision in paragraph (2) does not preclude:

(a) any right of the lessee to reject the goods, to terminate the lease under Book III, Chapter 3, Section 5 (Termination) or, prior to acceptance of the goods, to withhold rent to the extent that the lessee could have resorted to these remedies as a party to the supply contract; or

(b) any remedy of the lessee where a third party right or reasonably based claim prevents, or is otherwise likely to interfere with, the lessee's continuous use of the goods in accordance with the contract.

(4) The lessee cannot terminate the lessee's contractual relationship with the supplier under the supply contract without the consent of the lessor.

 

IV.B.-4:104: Средства защиты против лица, предоставившего вещь

(1) Настоящая Статья применяется, если:

(a) арендодатель приобретет вещь, соответствующую требованиям арендатора, у лица, указанного арендатором;

(b) арендатор, предусматривая характеристики вещи и выбирая лицо, которое должно предоставить вещь, не полагается в первую очередь на квалификацию и суждения арендодателя;

(c) арендатор одобряет условия договора, по которому приобретается вещь;

(d) право требовать исполнения от лица, передающего вещь по соответствующему договору, в силу закона или указанного договора принадлежит арендатору, как если бы он был стороной этого договора, или потому, что он является стороной этого договора; и

(e) обязанности лица, передающего вещь, по отношению к арендатору не могут быть изменены без согласия арендатора.

(2) Арендатор имеет право требовать от арендодателя исполнения, снижения размера арендной платы либо возмещения убытков или уплаты процентов по причине просрочки передачи или несоответствия вещей, если неисполнение явилось следствием действий или бездействия арендодателя.

(3) Правило пункта (2) не затрагивает:

(a) право арендатора отказаться от получения вещей, прекратить арендные отношения в соответствии с Разделом 5 (прекращение) Главы 3 Книги III или до принятия вещей воздержаться от внесения арендной платы постольку, поскольку арендатор вправе применить эти средства защиты как сторона договора, по которому передается вещь;

(b) возможность применения арендатором любого средства защиты, если право или обоснованные претензии третьего лица препятствуют пользованию вещью арендатором в соответствии с договором.

(4) Арендатор не может без согласия арендодателя прекратить договорные отношения с лицом, передающим вещь по соответствующему договору.

 


Дата добавления: 2018-09-23; просмотров: 201; Мы поможем в написании вашей работы!

Поделиться с друзьями:






Мы поможем в написании ваших работ!