IV.A.-6:105: Guarantee limited to specific parts



A consumer goods guarantee relating only to a specific part or specific parts of the goods must clearly indicate this limitation in the guarantee document; otherwise the limitation is not binding on the consumer.

 

IV.A.-6:105: Гарантия в отношении части

Если гарантия выдана в отношении определенной части или частей вещей, это должно ясно следовать из гарантийного документа; в противном случае указанное ограничение не обязывает потребителя.

 

IV.A.-6:106: Exclusion or limitation of the guarantor's liability

The guarantee may exclude or limit the guarantor's liability under the guarantee for any failure of or damage to the goods caused by failure to maintain the goods in accordance with instructions, provided that the exclusion or limitation is clearly set out in the guarantee document.

 

IV.A.-6:106: Исключение или ограничение ответственности гаранта

Гарантия может исключать или ограничивать ответственность гаранта за любые неисправности или повреждения вещей, вызванные обращением с ними с отступлением от инструкций, при условии, что такие исключение или ограничение явно следуют из гарантийного документа.

 

IV.A.-6:107: Burden of proof

(1) Where the guarantee holder invokes a consumer goods guarantee within the period covered by the guarantee the burden of proof is on the guarantor that:

(a) the goods met the specifications set out in the guarantee document or in associated advertisements; and

(b) any failure of or damage to the goods is due to misuse, mistreatment, accident, failure to maintain, or other cause for which the guarantor is not responsible.

(2) The parties may not, to the detriment of the consumer, exclude the application of this Article or derogate from or vary its effects.

 

IV.A.-6:107: Бремя доказывания

(1) В случае, когда держатель гарантии ссылается на гарантию в отношении потребительских вещей в период действия гарантии, на гаранте лежит бремя доказывания, что:

(a) вещи отвечают техническим условиям, изложенным в гарантийном документе или в присоединенной рекламе; и

(b) неисправность или повреждение вещей являются результатом неправильного использования, ненадлежащего обращения, аварии, неправильного обслуживания или иной причины, за которые гарант не отвечает.

(2) Стороны не вправе, в ущерб интересам потребителя, исключить применение положений настоящей Статьи полностью или частично либо изменить ее действие.

 

IV.A.-6:108: Prolongation of the guarantee period

(1) If any defect or failure in the goods is remedied under the guarantee then the guarantee is prolonged for a period equal to the period during which the guarantee holder could not use the goods due to the defect or failure.

(2) The parties may not, to the detriment of the consumer, exclude the application of this Article or derogate from or vary its effects.

 

IV.A.-6:108: Продление гарантийного срока

(1) Если повреждение или неисправность вещей устраняются на основании гарантии, ее действие продлевается на срок, равный периоду, в течение которого держатель гарантии вследствие повреждения или неисправности не мог пользоваться вещами.

(2) Стороны не вправе, в ущерб интересам потребителя, исключить применение положений настоящей Статьи полностью или частично либо изменить ее действие.

 

Part B: LEASE OF GOODS

 

Часть B: АРЕНДА ВЕЩЕЙ

 

Chapter 1: SCOPE OF APPLICATION AND GENERAL PROVISIONS

 

Глава 1: СФЕРА ПРИМЕНЕНИЯ И ОБЩИЕ ПОЛОЖЕНИЯ

 

IV.B.-1:101: Lease of goods

(1) This Part of Book IV applies to contracts for the lease of goods.

(2) A contract for the lease of goods is a contract under which one party, the lessor, undertakes to provide the other party, the lessee, with a temporary right of use of goods in exchange for rent. The rent may be in the form of money or other value.

(3) This Part of Book IV does not apply to contracts where the parties have agreed that ownership will be transferred after a period with right of use even if the parties have described the contract as a lease.

(4) The application of this Part of Book IV is not excluded by the fact that the contract has a financing purpose, the lessor has the role as a financing party, or the lessee has an option to become owner of the goods.

(5) This Part of Book IV regulates only the contractual relationship arising from a contract for lease.

 

IV.B.-1:101: Аренда вещей

(1) Настоящая Часть Книги IV применяется к договорам аренды вещей.

(2) Под договором аренды вещей понимается договор, в соответствии с которым одна сторона, арендодатель, обязуется предоставить другой стороне, арендатору, право временного пользования вещами за арендную плату. Арендная плата может предоставляться в форме денег или другой ценности.

(3) Настоящая Часть Книги IV не применяется к договорам, согласно которым право собственности на вещи подлежит передаче по окончании периода их использования, хотя бы стороны и назвали этот договор договором аренды.

(4) Заключение договора аренды с целью финансирования, выступление арендодателя в роли финансирующей стороны и предоставление арендатору возможности приобрести арендованное имущество в собственность не исключают применения этой Части Книги IV.

(5) Настоящая Часть Книги IV регулирует только договорные отношения, возникшие из договора аренды.

 


Дата добавления: 2018-09-23; просмотров: 206; Мы поможем в написании вашей работы!

Поделиться с друзьями:






Мы поможем в написании ваших работ!