Перевод Библии на русский язык: предыстория, основные этапы перевода в XIX в., основные проблемы каждого этапа и пути их решения, основные участники перевода на каждом этапе.



 

Кратко из презентации:

· 1818 – напечатано Четвероевангелие на рус. яз., 1819 - Деяния Св. Апостолов, 1822 - Новый Завет (рус. текст паралл. со славянским, тиражи: 10, 20, 25 тыс.).

· 1820 г. – начало перевода на русский язык Ветхого Завета.

· К этому этапу подключены, кроме столичной, уже преобразованные МДА и КДА.

· Перевод Псалтири на русский язык с подлинного еврейского текста уже был (в конце XVIII в.), издан в январе 1822 г. (при пересмотре прот. Г. Павского)

· Конец 1823 г. - завершен перевод Пятикнижия, начато печатание.

· Однако!!! Ноябрь 1825 г. - указ приостановить перевод. Издание Пятикнижия арестовано и сожжено на кирпичных заводах Александро-Невской Лавры.

· Связь драматического конца перевода с упразднением Двойного министерства и желанием избавиться от Голицина: обвинение РБО в содействии вольнодумству, масонству и даже революции (в членах общества состояли активные деятели столичного масонства и экзальтированной мистики, издавали Юнг-Штиллинга и Эккартсгаузена). Характерные черты времени.

· Особые причины, связанные с деятельностью РБО и переводом Библии: 1) организационные (РБО!); 2) источник перевода (масоретский текст); 3) язык перевода.

 

 

Подробно:

Мысль о переводе Библии на живой русский язык высказывалась уже в XVIII веке святителем Тихоном Задонским (1724-1783). Он сам переводил псалмы и отрывки из Нового Завета. Архиепископ Московский Амвросий (Зертис-Каменский) (1708-1771) перевёл на русский язык Псалтирь, но перевод этот был опубликован только в конце XIX столетия. В 1794 году вышел русский перевод «Послания к Римлянам», выполненный архиепископом Мефодием (Смирновым).

 

В 1815 году Александр I выразил желание, чтобы «и россиянам был доставлен способ читать слово Божие на природном своём российском языке». Синод поручил Комиссии Духовных училищ подобрать способных переводчиков, а печатание перевода взяло на себя Библейское общество. Русская Библия предназначалась для домашнего чтения, а не для храма. Руководство трудами по переводу возложили на ректора Петербургской Академии архимандрита Филарета (Дроздова), который переводил Евангелие от Иоанна. Другие Новозаветные Книги переводили преподаватели Академии архимандрит Моисей (Антипов-Гайтанников), архимандрит Поликарп(Гайтанников), священник Герасим Павский. Перевод всего Нового Завета был закончен в 1820 году и через два года напечатан.

В том же 1822 году вышел перевод Псалтири, выполненный главным образом самим Филаретом. К переводу Ветхого Завета привлекли также преподавателей Московской и Киевской Академий, и к концу 1825 года вышел первый том русской Библии, включавшей Пятикнижие, Книгу Иисуса Навина, Судей и Руфь. Перевод выполнялся с еврейского Масоретского текста, а для объяснения расхождений со славянской Библией архиепископ Филарет составил особое предисловие.

 

Николай I

Враждебная Церкви деятельность заправил Библейского общества в глазах чрезмерно подозрительных ревнителей Православия бросала тень и на само дело перевода Священного Писания на русский язык. И когда после падения «сугубого министерства» (1824) Библейское общество было закрыто, прекратились и труды по переводу Библии. Новый министр просвещения адмирал Шишков при поддержке митрополита Петербургского Серафима (Глаголевского) добился сожжения русского текста Пятикнижия на кирпичном заводе Александро-Невской Лавры. Новый Завет на русском языке с этих пор дозволялось распространять только в тюрьмах.

 

Но мысль о возобновлении перевода не покидала митрополита Филарета. Его убеждение в том, что перевод нужен для утоления «глада слышания слова Божия», разделял преосвященный Григорий (Постников), занимавший в последние годы жизни Петербургскую кафедру.

 

В Петербургской Академии особенно прочно держалась мысль о пользе, прежде всего перевода на русский язык Священного Писания. Профессор протоиерей Герасим(Павский) для классных занятий еврейским языком перевел Учительные и Пророческие книги. Студенты литографировали этот перевод. Его распространение встревожило не только принципиальных противников перевода Библии. Иеромонах Агафангел (Соловьев), инспектор Московской Академии, впоследствии архиепископ Волынский, в 1841 году направил трем митрополитам письмо, в котором выразил беспокойство в связи с языковыми и богословскими неточностями перевода Г. Павского, едва ли не намеренными. Эти неточности в передаче мессианских мест граничили с прямым кощунством, и иеромонах Агафангел дал самую резкую характеристику опыту Павского: «Произведение сего нового Маркиона… не глаголы Бога живого и истинного, но злоречие древнего змия». Критик, однако, считал, что лучшим средством против распространения негодных опытов будет полноценной перевод текста Библии. Такой была точка зрения и митрополита Филарета.

 

Но в Синоде решили иначе: не только изъяты и уничтожены были литографированные и рукописные тексты перевода Павского, но и сама мысль о русском переводе Библии была осуждена и отвергнута. Епитимией наказали за опыт перевода Священных книг (пророков Иова и Исаии) алтайского миссионера архимандрита Макария (Глухарева). Епитимию ему назначали при Тобольском архиерейском доме, и заключалась она в ежедневном служении Литургии в течение шести недель, что сам наказанный принял за проявление к нему особой милости Божией.

 

Александр II

 

· Идея высказана на совещании во время коронации императора 1856 г.

· Противление митрополита Филарета (Амфитеатрова) – опасения: перевод Священного Писания на русский язык повлечет за собой переход богослужения на русский язык; перевод «неудобопонятных» мест ВЗ на русский – небиблейский- язык повлечет много соблазнов.

· 20 марта 1858 г. - определение Святейшего Синода, Высочайше утвержденное 5 мая: «перевод на русский язык сначала книг Нового Завета, а потом постепенно и других частей Священного Писания, необходим и полезен, но не для употребления в церквах, для которых славянский текст должен оставаться неприкосновенным, а для одного лишь пособия к разумению Священного Писания» (т.е., для домашнего чтения и лучшего понимания).

· Процесс: переводят 4 духовные академии, общая редакция перевода - в столичной академии, под руководством профессора греческого языка Евграфа Ловягина, затем текст рассматривался в Синоде и посылался свт. Филарету Московскому, (вплоть до его кончины в 1867 г.), как всеми признаваемому авторитету.

· Принципы: 1) верность подлиннику (предполагалось использовать еврейский подлинник, но не отвергая и Септуагинту). 2) перевод не должен быть калькой, то есть, порядок слов в переведенном тексте должен соответствовать нормальному строю русского языка. 3) стиль перевода должен быть общепонятным и общедоступным, но при этом выражения не должны быть простонародные – требовалась литературность языка и высота стиля.

 

Результаты:

· В 1860 г. был издан перевод Четвероевангелия, в 1862 г. – Деяний и Посланий Св. Апостолов и Апокалипсис. В 1863 г. было издано особое издание Нового Завета для солдат, так чтобы эта книжка помещалась в ранец и продавалась она за 16 коп.

· В 1860 г. начаты работы по переводу Ветхого Завета с еврейского языка. Перевод делался с еврейского подлинника, греческим текстом пользовались там, где это необходимо для восстановления подлинника.

· В это же время были реабилитированы переводы прот. Герасима Павского и архимандрита Макария (Глухарева). Их старые переводы напечатаны в «Православном обозрении» и «Духовном христианине». В 1861–1869 гг. был напечатаны все канонические книги Ветхого Завета, затем – до 1875 г. – печатались неканонические. В 1867 г. уже встает речь о подготовке первого издания полной Библии на русском языке, причем редакция и издание проходили под непосредственным руководством митрополита Исидора (Никольского) и протопресвитера Василия Бажанова.

 

Иными словами:

После смерти императора Николая I в результате настойчивых ходатайств митрополита Филарета святейший Синод в 1857 году принял окончательное решение о переводе Библии. Этот труд был поручен четырем Академиям под общей редакцией профессора греческого языка Петербургской Академии Е.И. Ловягина. Рассмотрение текстов производили митрополит Филарет и Святейший Синод. Новый Завет вышел в 1863 году. С 1860 году в церковной печати начали помещать частные опыты перевода Ветхозаветных книг. Эти переводы принадлежали архимандриту Макарию (Глухареву), М. Никольскому, профессорам Киевской Академии Максимовичу и М. Гуляеву. В «Христианском чтении» в 1861–1871 годах были напечатаны переводы петербургских профессоров М. Голубеева и Д. Хвольсова, при участии П. Савваитова и Е. Ловягина.

 

Святейший Синод поручил Духовным Академиям пересмотреть изданные «Христианским чтением» переводы. После этого редактированные тексты просматривались самим Синодом. Особенно много потрудились над редакцией перевода члены Синода – митрополит Петербургский Исидор (Никольский) и протопресвитер В.Б. Баженов. С 1868года началось печатание Ветхого Завета отдельными частями. Четвертая и последняя его часть вышла в 1875 году, а в 1877 году русская Библия была напечатана в полном составе. Митрополит Филарет не дожил до этого события.

 


Дата добавления: 2018-08-06; просмотров: 408; Мы поможем в написании вашей работы!

Поделиться с друзьями:






Мы поможем в написании ваших работ!