Специфика перевода религиозных текстов



Колядко И.Н.,

студент 3 курса УО «ВГУ им. П.М. Машерова», г. Витебск, Республика Беларусь

Научный руководитель – Агабалаева О.А., ст. преподаватель

 

Тексты для переводов чрезвычайно разнообразны по жанрам, стилям и функциям. Типы текстов определяют подход и требования к переводу, влияют на выбор приёмов перевода и определение степени эквивалентности перевода оригиналу.

В свое время академик В. В. Виноградов предложил подразделять стили языка и речи, исходя из трех основных функций языка: общения, сообщения и воздействия. Эта идея используется и для классификации текстов. Итак, принимая во внимание функции языка и стили языка и речи, выделяют шесть основных функционально-стилевых типов текста: разговорные, официально-деловые, общественно-информативные, научные, художественные тексты, религиозные сочинения [1]. К религиозным сочинениям относятся канонические книги Священного писания, апокрифы, Жития святых, проповеди, теологические сочинения. Перевод религиозных текстов связан со сложившейся традицией воссоздания сакральных произведений, для которой характерны использования богословской терминологии, устоявшихся оборотов и штампов, архаизация текстов, интерпретация символов, аллюзий, введение во многих случаях буквализмов, обусловленных боязнью исказить священный текст. Эти факторы приводят к различиям в текстах оригинала и перевода и относительной эквивалентности текста на языке перевода.

Таким образом, остро стоит вопрос о корректности употребления религиозного терминологического аппарата. Особое место при переводе религиозных текстов занимает специфика перевода культурных терминов – культуронимов. Понятие «культурный термин» начал употребляться в литературе с конца 80-х годов в трудах профессора В. В. Кабакчи и его последователей. Выделяются три группы культурных терминов: 1) поликультурные термины или полионимы, соответствующие универсальным элементам различных культур; 2) внутрикультурные термины или идионимы, закрепленные за специфическими элементами данной культуры; 3) внешнекультурные термины или ксенонимы, обозначающие элементы внешних культур [2]. К первой группе культуронимов можно отнести следующие: die Religion ‛религия’, das Glaubenbekentniss ‛вероисповедание’, beten ‛молиться’, fasten ‛поститься’, das Gebot ‛заповедь’, das Gebet ‛молитва’. Ко второй группе можно отнести общехристианские термины: der Priester ‛священник’, die Kirche ‛церковь’, die Bibel ‛Библия’, (das) Ostern ‛Пасха’, (die) Weihnachten ‛Рождество’. К группе ксенонимов относят термины и понятия, отражающие реалии отдельных локальных верований и традиций, например: der Starez ‛старец’, die Konfirmation ‛конфирмация’, die Erstkommunion ‛первое причастие’, der Pope ‛поп’, die Glagoliza ‛глаголица’, die Lawra ‛лавра’, die Masleniza ‛масленица’, die Fasching ‛фашинг’, der Imam ‛имам’. Так, слово der Pope можно использовать по отношению к православной церкви, однако по отношению к католической или протестансткой церкви употребление этого слова является неприемлимым. Также слово die Konfirmation нельзя заменить словом die Erstkommunion, так как речь идёт о разных религиозных обрядах и традициях в католической и протестанской церкви.

Ксенонимы создают основные трудности при переводе. Они вводятся в иностранный язык, как правило, методами транслитерации и калькирования. Суть транлитерации заключается в заимствовании иностранного слова, которое затем на письме изображается буквами языка перевода, а в устной речи произносится согласно его произносительным правилам, например: die Masleniza, die Starowerzen, der Sobor, der Allah. Такой приём используется для более точного описания исторических реалий, свойственных отдельно взятой культуре. Метод калькирования состоит в том, что части безэквивалентного слова или словосочетания заменяются буквальными соответствиями на языке перевода, например: die Erstkommunion – первое причастие; der Aschenmittwoch – пепельная среда.

Трудность перевода представляют собой так называемые «ложные друзья переводчика». Таким примером можно считать слова "алтарь"/ der Altar. Алтарь в православной церкви — это восточная часть храма, отделенная иконостасом, а то, что в немецком языке обозначается словом "der Altar", в православии называется "престол".

Итак, перевод религиозной литературы требует не только хорошего владения иностранным языком, в том числе иноязычной терминологией в данной профессиональной сфере, но также фоновых знаний религиозных традиций и культур. Эти знания помогают с наибольшей степенью достоверности передать содержание и точность переводимого текста.

 

Литература:

1. Реформатский, А. А. Введение в языковедение / Реформатский А.А. –5-е изд. ––М.: Аспект Пресс, 1996. – 536 с.

2. Кабакчи, В.В. Внешнекультурная коммуникация (проблема номинации на материале англоязычного описания советской культуры): дис. … д-ра филол. наук. / В.В. Кабакчи. – Ленинград, 1987. – 360л.

 

 


Дата добавления: 2018-05-09; просмотров: 2762; Мы поможем в написании вашей работы!

Поделиться с друзьями:






Мы поможем в написании ваших работ!