Основные аспекты немецкого отрицательного предложения



Дыдышко К.Н.,

студентка 4 курса УО «ВГУ им. П.М. Машерова», г. Витебск, Республика Беларусь

Научный руководитель – Гальченко Л.В., ст. преподаватель

 

Проблему употребления отрицаний исследовали многие лингвисты, среди которых особо следует отметить работы О.И. Москальской, В. Юнга, И.П. Тагиля, Г. Хельбига и Й. Буше, М.Г. Арсеньевой и др.

Цель нашей работы – исследовать структуру отрицательного немецкого предложения, изучить случаи употребления слов-отрицаний nicht и kein в предложении, выявить их основные особенности и специфику.

Для достижения поставленной цели необходимо решить следующие задачи: 1) рассмотреть способы и средства отрицания; 2) разграничить употребление nicht и kein в немецком предложении; 3) определить основные расхождения употребления отрицания в русском и немецком языках; 4) описать основные правила положения nicht в предложении.

Актуальность данной темы заключается в том, что отрицание в немецком языке – это многогранное, требующее постоянного осмысления явление, изменяющееся вместе с развитием языка, сложность которого для изучения и понимания, главным образом, состоит в расхождении с русским языком.

Для отрицания содержания целого высказывания или его части в современном немецком языке есть различные возможности: 1) употребление слов-отрицаний; 2) употребление отрицательных префиксов и суффиксов; 3) употребление специальных союзных слов; 4) употребление глаголов, прилагательных и существительных с отрицательным значением; 5) употребление нереальных условных предложений и предложений, выражающих неосуществимое желание.

Отрицание может распространяться как на всё содержание высказывания, т. е. на всё предложение, так и на часть предложения, на слово или даже на часть слова. В первом случае говорят об общем отрицании или о полном отрицании, в других случаях – о частичном отрицании.

Die Gäste kommen heute nicht (полное отрицание);

Die Gäste kommen nicht heute (частичное отрицание);

Die Gäste reisen heute nicht an, sondern ab (частичное отрицание).

Нужно отметить, что современное немецкое предложение носит моногамный характер, т. е. в предложении может быть употреблено только одно отрицание, в то время как в русском может употребляться несколько отрицаний (отрицательных частиц). Сравним: Я ещё никогда не видел этого человека. Ich habe diesen Menschen noch nie gesehen.

Неоднократное отрицание в одном предложении встречается лишь в особых случаях (экспрессивное отрицание, отрицание однородных членов предложения, наличие отрицания nicht, из стилистических соображений).

Выбор отрицательного языкового средства зависит от множества факторов [1, с. 108; 4, с. 390-391]:

1) от наличия неопределённого артикля в исходном неотрицательном предложении или полного его отсутствия, например:

Er hat mir ein Buch gebracht. → Er hat mir kein Buch gebracht. Er hat Bücher. → Er hat keine Bücher. Er wohnt in Polen. → Er wohnt nicht in Polen (с географическим названием).

2) в устойчивых выражениях, например: Sie hatte keine Angst. Er kann nicht Auto fahren.

3) От наличия в предложении противопоставления, например:Sie war nicht hier, sondern in Frankreich и т.д.

Особое внимание также нужно уделить позиции отрицания nicht в предложении. Прежде всего, необходимо: 1) различать полное и частичное отрицание; 2) учитывать, что особое выделение (интонацией) отдельных членов предложения может привести к изменению смысла всего предложения; 3) иметь в виду, что отрицание nicht в качестве полного отрицания стремится к концу предложения и образует со спрягаемым глаголом «рамку отрицания» [2, с. 694]; 4) учитывать структуру предложения.

Из выше изложенного можно сделать следующие выводы:

- относительно частотности употребления отрицательного средства можно сказать, что наиболее универсальным отрицанием является частица nicht, так как она не имеет ограничений в своём функционировании, тем самым облегчая задачу выбора;

- kein употребляется относительно редко и всегда толкуется как частичное отрицание, в то время как nicht может выступать как в качестве полного, так и в качестве частичного отрицания;

- употребление nicht и kein зависит, прежде всего, от того, что больше отрицается: если глагол, то употребляется nicht, если существительное – kein.

 

Литература:

1. Jung, W. Grammatik der deutschen Sprache / W. Jung. – Leipzig : Veb bibliographisches Institut, 1966. – 518 S.

2. Der Duden: in 12 Bänden; das Standartwerk zur deutschen Sprache / hrsg. vom wissenschaftlichen Rat der Dudenredaktion: Günter Drosdowski. – Mannheim : Dudenverlag. – 5., völlig neu bearb. und erw. Aufl., 1995. – 864 S.

 

 

Лірыка кахання ў творчасці Леаніда Дранько-Майсюка

Злотнікава М.С.,

магістрант УА “ВДУ імя П.М. Машэрава”, г. Віцебск, Рэспубліка Беларусь

Навуковы кіраўнік – Русілка В.І., канд. філал. навук, дацэнт

 

Кожны паэт задумваецца над сэнсам жыцця, над такімі філасофскімі катэгорыямі, як быццё і смерць, прыгажосць і пачварнасць, дабро і зло, вернасць і здрада ідэалу. Леанід Васільевіч Дранько-Майсюк таксама ўздымае ў сваёй творчасці гэтыя пытанні, але ўсё ж такі галоўнай тэмай яго творчасці мы можам назваць тэму кахання, якую паэт асэнсоўвае выключна арыгінальна і па-мастацку пераканальна.

“Каханне – пачуццё тупіковае, таму я баюся кахання. Над ім злавесна пацепваецца асінавае лісце нянавісці. Дык будзь жа вечнай, мая закаханасць, узгадаваная мудрымі анакрэонтыкамі, чыёй паэзіяй таропка наталяюцца мае вясёлыя дотыкі да тваіх рук, да тваіх ног і да твайго лона” [3, 11] – так кажа паэт пра свае пачуцці да “цудоўнай А.”, якой прысвячаў свае вершы ў кожным новым зборніку, выдадзеным у дзевяностыя гады ХХ ст.

Найбольш шырока лірыка кахання прадстаўлена ў зборніку “Стомленасць Парыжам” і нізцы вершаў “Маёй цудоўнай А.” ў кнізе“Акропаль”. Паэт выступае тут як прачулы лірык, паэт хараства, жаночай прыгажосці і кахання. Яго вершы адрозніваюцца лёгкай, не пазбаўленай віртуознасці мелодыкай, карыстаюцца папулярнасцю і даволі значным поспехам.

Арэол таямнічасці гераіні і яе прататыпу надае туманна-няўлоўны псеўданім – А. Гэта дазваляе інтэрпрэтаваць умоўную маску як крыптанім, утвораны з галоснай літары (ці ўсіх галосных) дакладнага імя. Вось як сам паэт тлумачыць яго з’яўленне: “Голуб, варухнуўшы крыламі, павярнуўся на ўсход, злавіў на шаўкавістае волле світальную палоску жоўтага кадмію і стаў называць імёны жанчын, тыя шчаслівыя імёны, якія жывуць у паэзіі Апалінэра – Марыя, Леа, Фердзіна, Анні, Міа, Марэя, Іста, Лары, Івета, Луіза, Жаклін.

Я слухаў уважліва, але чуў толькі літару «а», таму візуальна-графічнае выяўленне гэтых цудоўных імёнаў у маім успрыманні атрымалася такім: мАрыя, леА, фердзінА, Анні, міА, мАрэя, істА, лАры, іветА, луізА, жАклін” [3, 146].

У сваіх вершах Л. Дранько-Майсюк імкнецца да метафарычнасці вобразаў, вытанчанасці, пластычнасці выказванняў. Як зазначае Наталля Дзянісава, “яго творчай манеры характэрна пераканаўчая жыццёвасць пачуццяў, якія ён адлюстроўвае, раскрыццё інтымнага свету лірычнага героя, чысціня паэтычных вобразаў і шчодрая эмацыйнасць выказванняў” [2, 117]: “Рука вышэй за музыку і вершы, / Калі яна – твая рука! / І позірк твой, за матылька лягчэйшы, / Ляціць на просьбу спевака” [3, 32]; “Ты ўчора вінаградзінкай была / Апошняй над халоднаю альтанкай, / А сёння ты высокая маланка – / Ахоўніца нябеснага стала” [3, 53]. Паэтычныя прызнанні гучаць пераканальна і па-мужчынску стрымана:“ Мы не бачыліся цэлае каханне / На маёй трывозе – сівізна. / Там, дзе ўспомню пра твай дыханне, / Там і пачынаецца вясна” [3, 86].

Лірычны герой паэта вельме патрабавальны да сябе, ён адчувае сваю ўнутраную непаўнавартаснасць, таму ахоплены памкненнем да духоўнага і маральнага ўдасканалення, імкнецца “сцвердзіць у сваёй душы перавагу вечнага над часовым” [1, с. 43]. Каханне ж у Л. Дранько-Майсюка ўсёабдымнае, бясконцае, яно пераліваецца рознымі пачуццямі: ад болю, роспачы, расчараваня і сораму да пяшчоты, радасці і захаплення. Вобраз А. вельмі прывабны, нават ідэалізаваны, ён нагадвае цудоўную “даму сэрца”, таямнічую незнаёмку А. Блока, якая ўслаўляецца як музыка і самае вышэйшае хараство. Мы можам гаварыць, услед за Алесем Бельскім, аб “кульце пакланення і абагаўлення жаночай прыгажосці.”[1, с. 42], што было вельмі характэрна для антычна-рэнесансавай пачуццёвасці.

Каханая для паэта – апраўданне жыцця, яго чаканае ратаванне, пра якое ён марыў з маладосці. І ўсё-такі менавіта духоўны ўзрост дазваляе паэту асэнсаваць усю веліч гэтага падарунка лёсу: “І ты мне шэпчаш: «… трыццаць пяць, / Каханы мой, а хоць і сто… / Я буду так цябе кахаць, / Як не кахаў цябе ніхто!..» / Каханая, жыццё ў жыцці, – / Як местачковая краса… І нашым коўрыкам цвісці, / І нашай мальве не згасаць” [3, с. 30].

Сёння мы можам сцвярджаць, што паэтычная адоранасць, уменне глядзець у душу чалавека, глыбокі змест твораў Леаніда Дранько-Майсюка вызначылі яго ў літаратуры як яркага, выразнага прадстаўніка лірычнай інтымна-пачуццёвай плыні ў беларускай паэзіі.

Літаратура:

1. Бельскі, А.І. Сучасная беларуская літаратура. Станаўленне і развіццё творчых індывідуальнасцей (80 – 90 гг.) / А. Бельскі. – Мінск, 1997 г. – с. 41 – 44.

2. Дзянісава, Н. Адзінае выйсце – майстэрства: творчы партрэт Л. Дранько-Майсюка / Н. Дзянісава // Маладосць. – 2003. – №3. – с. 114 – 122.

3. Дранько-Майсюк, Л. Акропаль: Паэзія. Эсэ. / Л. Дранько-Майсюк. – Мн.: Маст. літ., 1994. – 190 с.

 

 


Дата добавления: 2018-05-09; просмотров: 256; Мы поможем в написании вашей работы!

Поделиться с друзьями:






Мы поможем в написании ваших работ!