ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА СТРАДАТЕЛЬНОГО ЗАЛОГА



(НА МАТЕРИАЛЕ НАУЧНЫХ И ПУБЛИЦИСТИЧЕСКИХ ТЕКСТОВ)

Дегтяренко Т.М.,

студентка 5 курса УО «ВГУ им. П.М. Машерова», г. Витебск, Республика Беларусь

Научный руководитель – Бочкова Г.Ш., ст. преподаватель

 

Глагол — самая сложная часть речи. Сложный характер грамматической и лексико-грамматической структуры глагола вызвал многочисленные споры среди лингвистов в области залоговой системы английского глагола. В английском языке одна и та же идея может выражаться по-разному, что мы наблюдаем в употреблении действительного и страдательного залогов. Главными целями исследовательской работы являются выделение особенностей категории залога, изучение различных подходов, связанных с выделением числа залогов, а также анализ способов перевода страдательного залога на материале научных и публицистических материалов.

Залог определяется как глагольная категория, в которой выражено в глагольной форме отношение к его субъекту. В современном английском языке выделяют два залога — активный (действительный) и пассивный (страдательный), однако некоторые лингвисты выделяют возвратный (He cut himself while shaving), средний (The door opened), взаимныйзалоги (They greeted each other). Выделение возвратного залога у ранних грамматистов базировалось на аналогии с другими европейскими языками. Дальнейшие исследования показали, что некоторые основания для этого действительно можно найти — особое соотношение глагола с возвратным местоимением, с одной стороны, и с подлежащим — с другой. Boзвратное местоимение может функционировать как прямое дополнение, наряду с другими дополнениями, но в других случаях оно или замыкает действие на его источнике, или меняет значение глагола. Так, в предложении I poured myself another cup of tea возвратное местоимение функционирует как любое другое дополнение (I poured him a cup of tea). Таким образом, сочетание глагола с возвратным местоимением действительно имеет особую направленность действия; то же можно сказать о сочетаниях типа I hurt myself, где направленность действия, в сущности, также замыкается на источнике действия (семантическом субъекте). Все сказанное выше указывает на действительно особый характер сочетания глагола с возвратным местоимением. В тех случаях, когда семантический субъект и объект совпадают, т.e. действие не замыкается на источнике, а направлено на него так, как оно может быть направлено на «внешний» объект, возвратное местоимение может отсутствовать: I dressed myself — I dressed, но I hurt не означает I hurt myself. Проблема заключается в том, достаточно ли оснований предоставляет языковой материал для выделения возвратного залога как особой грамматической категории. Указанное выше различие внутри сочетаний данного типа позволяет поставить вопрос и по-иному: можно ли рассматривать эти сочетания не как особый залог, а как особый подтип возвратных глаголов, по-разному соотносящихся с возвратным местоимением. Тогда возвратные глаголы займут определенное место в полевой структуре глагола. При взаимном залоге отношения складываются на основе двух активных субъектов-партиципантов, которые совершают одинаковые направленные действия. Такие ситуации называют «симметричными». Проблема взаимного залога близка проблеме возвратного залога и заключается в следующем: является ли группа one another и each other частью аналитической формы глагола, т. е. вспомогательным элементом для формирования определенного вида залога — взаимного залога, или это второстепенный член предложения, выполняющий функцию дополнения. Основания для выделения взаимного залога слабее, чем основания для выделения возвратного залога. Если мы усомнимся в существовании возвратного залога, то подвергнется сомнению существование взаимного залога. С другой стороны, если мы признаем существование возвратного залога, то вопрос о существовании взаимного залога остается открытым [2, c. 126].Случаи употребления так называемого среднего залога вызывают интерес: The door opened with a crack. Действие, выраженное переходным глаголом, происходит само по себе. Проблема выделения среднего залога связана с возможностью двойного использования большинства глаголов в английском языке: I opened the door. The door opened. Глагол в двух предложениях является одним и тем же и залог является одинаковым в обоих случаях, а так как морфологические различия между двумя предложениями отсутствуют, а различия в значении и синтаксической конструкции не являются существенной причиной для выделения залоговых различий [1, c. 130].

Изучая проблему залога английского глагола нами были изучены работы советских и зарубежных лингвистов, которые помогли выявить основные особенности категории залога, проблемы, связанные с числом выделения залога. Так как не существует существенных доказательств существования трех отдельных залогов, необходимо изучать эти комбинации как особый подтип глагола.

Литература:

1. Блох М. Я. Теоретическая грамматика английского языка: Учеб. – 3-е изд., испр. – М.: Высш. шк., 2000. – 381 с.

2. Ilyish, B.A. The structure of Modern English. Москва, «Просвещение». – 285с.

 

 

БЕЗЭКВІВАЛЕНТНАЯ ЛЕКСІКА ЯК СРОДАК РЭПРЭЗЕНТАЦЫІ КАНЦЭПТУ “РАДЗІМА”

Ў МОВЕ ПАЭЗІІ Р. БАРАДУЛІНА

Дзямко Ю.А.,

студэнтка 5 курса УА “ВДУ імя П.М. Машэрава”, г. Віцебск, Рэспубліка Беларусь

Навуковы кіраўнік – Дзядова А.С., канд. філал. навук, дацэнт

 

Нацыянальная адметнасць мовы паэзіі Р. Барадуліна выразна выяўляецца праз сістэму лексічных адзінак, якія ў сваёй семантыцы даволі поўна і глыбока рэпрэзентуюць этнакультурны змест канцэпту “Радзіма”. Для паэта Радзіма – гэта яе гістарычнае мінулае, матэрыяльная і духоўная культура, родны бацькоўскі дом, прырода, працавітыя і сціплыя па характары землякі… Вобразна-сімвалічнае адлюстраванне тэмы роднай зямлі выклікала ў аўтара неабходнасць шырокага выкарыстання лексічных адзінак рознага семантычнага напаўнення, аб’яднаных агульным значэннем “Радзіма”.

У мове барадулінскіх твораў адным са сродкаў рэпрэзентацыі канцэпту “Радзіма” выступаюць безэквівалентныя словы, якія, як вядома, нясуць даволі выразную краіназнаўчую і этнакультурную інфармацыю ў мастацкім тэксце. Традыцыйна безэквівалентнымі лічацца такія лексічныя адзінкі нацыянальнай мовы, “якія нельга адэкватна, раўназначна перакласці на іншую мову” [1, с.7]. У паэтычным радку Р. Барадуліна безэквівалентная лексіка валодае дастаткова разгорнутай сістэмай намінацый і характарызуецца шырокім ахопам прадметаў і паняццяў, уласцівых для матэрыяльнага побыту і духоўнай культуры беларусаў. Даследаваны намі лексічны матэрыял можна падзяліць на наступныя тэматычныя групы:

1) назвы, якія характарызуюць асаблівасці расліннага і жывёльнага свету Беларусі: маркоўнік – рус. ‘морковная ботва’: І двор, пазарастаны маркоўнікам [2, т.3, с.9]; бульбоўнік – рус. ‘картофельная ботва’: Зграбаюць у кучы, паляць бульбоўнік [2, т.1, с.86]; рунь – рус. ‘озимые всходы’: Мы ганім у нашых бацькоў перажыткі, а руніячменнай не адрознім ад жыта   [2, т.ІІІ, с.12];буслянка – рус. ‘гнездо аиста’: І трымаюць на ніцых плячах, як дзяцей палахлівых, буслянкі[2, т.1. с.52]; вяпрук – рус. ‘дикий кабан’: Ляжыць узмежак кормным вепруком [2,т.1, с.37] і інш.;

2) астранамічныя назвы: знічка– рус.‘падающая звезда’: Прысмерклых знічак клінам [2, т.2, с.14]; маладзік – рус. ‘молодой месяц, луна в первой четверти’: Тваёй усмешкі маладзік[2, т.1, с.200]; ветах – рус. ‘луна в последней четверти’: Дзе ўдзень нараджаецца ветах… [2, т.3, с.152] і інш.;

3) назвы асаблівасцей рэльефу і пэўных мясцін сельскагаспадарчага прызначэння: імшарына – рус. ‘моховое болото’: Каго запытаць? Журавоў на імшарыне? [2, т.3, с.60]; бульбянішча – рус. ‘место, на котором рос картофель’: Калі разыходзяцца лета з восенню палюбоўна, а бульбянішча на зіму яшчэ не пераворана [2, т.І, с.86]; іржышча – рус. ‘ржаное поле’: Помніць свой на іржышчыцень [2, т.1, с.27] і інш.;

4) назвы страў і напояў беларускай нацыянальнай кухні: верашчака – рус. ‘жидкое мучное блюдо’: Мы на бульбу не наракалі, бульбу есці звыкліся ўсякую – з селядцом, з грыбамі, з гуркамі, з поліўкаю, з кісялём,з верашчакаю[2, т. 2, с.35];дзяронікі (дранікі) – рус. ‘картофельные оладьи’: Маннай з неба кармі беларуса, ляжа спаць – сняцца клёцкі, дзяронікі [2,т. ІІ, с. 91]; куцця – рус. ‘ячменная каша как традиционная обрядовая еда’: вядома, стаіць на куце куцця… і клёцкі з душамі [2, т. ІІІ, с. 123]; бярозавік – рус. ‘берёзовый сок’: Па хвалях ішла на галаве з вянком, на плячах са збанком, дзе бярозавік смяг…[ 2, т.2 , с.157] і інш.;  

 5) назвы посуду і прылад працы: кубел – рус. ‘кадка с крышкой’: У коптур зелле наліваюць, у кубел зычаць спарыны [2,т.1, с.22]; рэзгіны – рус.‘приспособление для ношения соломы’: А папеўка пра рэзгінымалечае вуха не абмінула [2,т.3, с.150] і інш.;

6) назвы, якія характарызуюць спецыфіку заняткаў беларусаў, асаблівасці іх узаемаадносін і паводзін: лапаціць – рус. ‘работать лопатой’: Заўзята мы лапацімагароды, каб леташнюю бульбіну знайсці [2,т.2, с.28]; веславаць – рус. ‘работать вёслами’: Ног жураўліны клін, вяслуй па лістабою [2 ,т.1, с.288]; чаўнарыць – рус. ‘управлять челноком’: На мёртвай рацэ, дзе чаўнарыць Харон [2, т.ІІІ, с.270]; рукацца – рус. ‘здороваться пожимая руку’: Натое й вока, каб мераць даль, рука – каб рукацца [2, т.ІІІ, с.202];

7) лексіка, якая характарызуе чалавека ці народ у цэлым у фізічных і псіхічных адносінах: зломак – рус. ‘слабый, больной человек’: Землякі мае выпіць могуць, але і не зломкі на працу” [2, т.ІІІ, с.10]; паплячэць – рус. ‘стать плечистым’: А то заўважаць: паплячэў, прыгнуўшыся, заходжу ў хату [2, т. І, с. 13]; трывалець – рус. ‘становиться стойким, терпеливым’: І трывалее духам нутро [2, т.2, с.178] і інш.

Такім чынам, безэквівалентная лексіка ў мове твораў Р. Барадуліна ўтрымлівае ў сабе глыбокі этнакультурны змест паняцця “Радзіма” і з’яўляецца адным са спосабаў выяўлення этнаграфічных і нацыянальных асаблівасцей беларускага народа, бо дае нам звесткі пра прыродна-кліматычныя ўмовы пражывання беларусаў, іх побыт, традыцыі і святы, асаблівасці заняткаў і паводзін, пачуццёвыя асацыяцыі.

 

Літаратура:

1. Шкраба, I.Р. Слоўнік беларускай безэквівалентнай лексікі (у рускамоўным дачыненні) / І.Р. Шкраба. – Мінск: Беларуская энцыклапедыя, 2008.– 318 с.

2. Барадулін, Р. Збор твораў: У 4 т. / Р.I. Барадулін; Прадм. Сёмуха В.С. – Мінск: Мастацкая літаратура, 1996 – 2002. –
Т. І – ІІІ.

 

 


Дата добавления: 2018-05-09; просмотров: 429; Мы поможем в написании вашей работы!

Поделиться с друзьями:






Мы поможем в написании ваших работ!