ПРОБЛЕМА АДЕКВАТНОСТИ ЭЛЕКТРОННЫХ ПЕРЕВОДОВ В НЕМЕЦКОМ ЯЗЫКЕ



(НА ПРИМЕРЕ GOOGLE-ПЕРЕВОДЧИКА)

Васильева Т.А.,

студентка 1 курса УО «ВГУ им. П.М. Машерова», г. Витебск, Республика Беларусь

Научный руководитель – Семченко Т.В., преподаватель

 

На сегодняшний день остро стоит проблема адекватности переводов. Мы живём в веке высоких технологий, и большинство людей предпочитают компьютерные аналоги-переводчики (самый известный – Google) книжным словарям. Работа со словарём требует больше времени и усилий, а компьютерные переводчики переводят целые тексты за считанные минуты. Однако на мобильности, быстроте и удобстве (необходимо лишь подключение к интернету) преимущества электронного аналога заканчиваются. Далее рассмотрим так называемые «казусы» перевода.

Итак, обратим внимание на переводы отдельных слов.

В первую очередь проблемы возникают с переводом омографов (слов одинаковых по написанию, но разных по произношению), ведь мы не можем указать необходимое нам ударение в этом слове при работе с компьютерным переводчиком. Примером может служить пара слов зáмок‑замóк. При переводе этих слов на немецкий язык Google выдаёт лишь перевод слова зáмок (Burg‑крепость) и как вариант der Schloß. Слово der Schloß является лексическим омонимом в немецком языке и имеет 2 значения I. зáмок, а II. замóк. Чтобы электронный переводчик верно перевёл омограф, требуется давать это слово в контексте, например, предложение На двери висел тяжёлый замок Google переводит как An der Tür hing ein schweres Schloss. Также следует быть внимательным при переводе омонимов, многозначных слов. Как правило, Google даёт какое-то одно значение, и здесь опять-таки приходится использовать контекст.

Таким образом, при переводе омографов лучше пользоваться словарём, чем Google или же обязательно писать слово в контексте для правильного понимания электронным переводчиком его лексического значения.

Далее речь пойдёт об обратном переводе с немецкого языка на русский. И тут первую «опасность» представляют собой кальки или межъязыковые омонимы (межъязыковые паронимы), пары слов в двух языках, похожие по написанию и/или произношению, часто с общим происхождением, но отличающиеся по значению.

Теперь рассмотрим некоторые из них. В немецком языке слово der Akademiker — это выпускник вуза, лицо с высшим образованием (а не академикdas Akademiemitglied), в то время как Google переводит это слово как профессор. Слово die Anekdote переводится как исторический случай, а Google предлагает перевод анекдот, рассказ (der Witz). Das Angel (букв.: удочка, петля) Google переводит как ангел и как варианты предлагает петля или удочка.

В заключение хочется отметить, что в настоящее время Google работает намного эффективнее, чем раньше. Это связано с тем, что компания Google внесла некоторые существенные изменения в переводчик. Теперь он может показывать различные варианты перевода. Кроме этого, Google добавил подсказку, проверяющую орфографию и исправляющую ошибки, если пользователь допустил их при написании фразы или слова. Также существенно улучшено произношение
переводчика. Всё же, если у вас возникают сомнения в переводе того или иного слова, следует обращаться к книжным словарям.

 

 

ФЕНОМЕН ДУША Ў ПАЭЗІІ Р. БАРАДУЛІНА І У. КАРАТКЕВІЧА

Вінакурава К.С.,

магістрант УА “ВДУ імя П.М. Машэрава”, г. Віцебск, Рэспубліка Беларусь

Навуковы кіраўнік – Слямнёў М.А., доктар філас. навук, прафесар

 

Спецыфіка паняцця душа з даўніх часоў цікавіць філосафаў, багасловаў, пісьменнікаў. Кожны з даследчыкаў узбагачае тлумачэнне феномена душа сваім непаўторным бачаннем (грунтоўныя працы Арыстоцеля, Аўгусціна Блажэнага, Р. Дэкарта, Г. Спэнсера, К. Юнга і інш.). На нашу думку, вельмі важна выявіць паэтычнае асэнсаванне душы беларускімі мастакамі слова, што дапаможа ўсвядоміць філасофскі светапогляд пісьменнікаў і пашырыць веды пра карціну свету беларусаў. У. Караткевіч і Р. Барадулін – яркія паэты сучаснасці, лірыка якіх узбагачае беларускую літаратуру і культуру ўвогуле.

У паэзіі разгледжаных намі аўтараў можна акрэсліць некалькі канцэптуальных разуменняў феномена душа.

· Нематэрыяльная частка чалавека, якая існуе вечна: У руху ў несупынным коле / Душа адчуе / Подых Ойчы, / Зямлю наведае аднойчы, / Ды мной / Не будзе ўжо ніколі [1, с.314 т.ІІ]. Нягледзячы на хрысціянскі светапогляд Р. Барадуліна, у яго творчасці ёсць згадкі на рэінкарнацыю душы: Вечнасць душу, / Як ад свечкі агарак, / Возьме тваю, / Каб спачатку ляпіць [1, с.323 т. ІІ].

· Вызвалены з цела дух памерлага: А куды / Эмігрыруе дух, / Калі з цела душа эмігрыруе? [1, с.323 т.ІІ]; Не ведаем, калі / Душа пакіне нас, / Як думка высі [1, с.211 т. ІІ]. У паэзіі Р.Барадуліна знаходзім рэшткі вераванняў людзей пра перасяленне душ памерлых продкаў у птушак: У фортку птушка заляцела. / Ці гэта нейчая душа / Мяне наведаць захацела? [2, т.ІІ, с.189].

· Унутраны псіхічны стан чалавека (для Караткевіча існуе істотнае адрозненне “напаўнення” душы чалавека і жывёлы: Зросся я з гэтай весняй зямлёй / Не птушыным сэрцам бяздумным, / А трывожнай людской душой [2, с. 93]. Барадулін “напаўняе” душу супрацлегасцямі, якія змагаюцца ў ёй: Душа – гняздоўе / Прыцемку й святла, / Хто ўзважыць, / Што ў душы пераважае [1, с. 211 і. ІІІ].

· сам чалавек: Адзін выконвалі загад, / Каб душ як больш / У турмы душныя / Перасяліць / Пад засень крат [1, с. 72 т. ІІ].

У дачыненні да этнасаў феномен душа наўпрост суадносіцца з менталітэтам, з нацыянальным характарам. Прычым гэтая душа агульная для народа: Не вырвеш з нас жывую нашу душу / Бы з дзяснаў слабых набалелы зуб, / Бо мы народ вялікі, непарушны, / Народ, што да зямлі прырос, як дуб [2, с. 315]; Пан Бог / Паслаў каліноўца народу / Вярнуць душу / І Айчыну забраную [1, с. 243 т. ІІ]

Карл Густаў Юнг адну са сваіх працаў назваў “Душа і зямля”[3]. Душа, паводле Юнга, больш шырокая і незразумелая галіна вопыту, чым строга акрэслены конус свядомасці. Свядомасць — верхні паверх псіхікі чалавека, а бессвядомае — ніжні паверх, нават, больш таго, тое, што пад ім — глеба, зямля. Такім чынам, зямля ўжо на узроўні архетыпа становіцца падставовай каштоўнасцю для чалавека. Міфалагему зямлі нясе кожны з нас у сабе. Гэтая думка К. Юнга працягваецца ў паэзіі беларускіх паэтаў, у лірыцы якіх душа і Радзіма – знітаваныя. Так, у У. Караткевіча ёсць думка, што душы памерлых продкаў застаюцца на роднай зямлі (што не адпавядае хрысціянскаму вучэнню): Як сканаю – душа застанецца / Ў ззянні кожнай крынічнай слязы, / У аеру, што з ветрам сячэцца, / Ў срэбных хвалях дняпроўскай лазы, / У бадзяках, што мячамі суровымі / Кожны родны вартуюць пляцень, / У шыпшыне, што ля Загор’я [2, с. 235]. 

Пры параўнанні мастацкага бачання феномена душы пісьменнікамі неабходна звярнуць увагу на асобы аўтараў. Так, Р. Барадулін часцей звяртаецца для хрысціянскіх матываў, таму душа часта асацыюецца з нябёсамі, Богам, выраем: Дол моўчкі прыме цела, /А душу / Ці схочуць за сваю / Прызнаць нябёсы? [1, т.2, с.30]. Для паэта захаванне чысціні душы як найвышайшай чалавечай каштоўнасці ў сучасным свеце стала дамінантнай ў паэзіі апошніх гадоў (зборнік 2011 г. “Amnia” ў перакладзе з лацінскай ‘душа’). Радзіма з’яўляецца неабходнай для душы ў разуменні Р. Барадуліна: Трэба дома бываць часцей / Каб душою не ачарсцвець… [1, с.27 т.І] Душа гібее ля чужых двароў, / Ёй зябка ля казённых каптуроў [1, с.107 т. ІІ] І завем… / Млечны Шлях Беларускім Гасцінцам, / Да яго не дацягнуцца каты / Ім вяртаюцца душы дахаты [1, с. 247 т. ІІ].

Такім чынам, феномен душа з’яўляецца ключавым для раскрыцця і разумення экзістэнцыяльных уяўленняў пра нематэрыяльную існасць чалавека ў разнастайных культурах, уяўляе сабой адзін з важных, базавых элементаў, што фарміруюць моўную карціну свету, замацаваную і захаваную ў нацыянальным менталітэце. У паэзіі Р. Барадуліна і У. Караткевіча мы знаходзім рэшткі язычніцкіх і хрысціянскіх уяўленняў нашага народа, а таксама індывідуальна-аўтарскі погляд на феномен душа, які заключаецца ў сцвярджэнні еднасці душы і Радзімы.

 

Літаратура:

1.  Барадулін, Р. Збор твораў: У 5 т. / Р. I. Барадулін; [прадм. В. Сёмуха]. – Мінск: Мастацкая літаратура, 1996-2002. – 1-3 т.

2. Караткевіч, У. Збор твораў: у 8 т. Т.1. Вершы, паэмы / У. Караткевіч. – Мінск: Мастацкая літаратура, 1987. – 431 с.

3. Юнг, К. Душа и земля : Проблемы души нашего времени / К. Г. Юнг. – Москва: Юнипресс, 2004. – 198 с.


Дата добавления: 2018-05-09; просмотров: 236; Мы поможем в написании вашей работы!

Поделиться с друзьями:






Мы поможем в написании ваших работ!