Отражение отношения ко времени (монохронной культуры) в англоязычных сказках



Отношение ко времени в английских и американских сказках отражается по-разному:

· описывается точный временной промежуток, за который произошло или будет происходить какое-либо действие;

· дается точный, расписанный по часам и педантично соблюдаемый распорядок дня героев;

· специально подчеркивается и усиливается пунктуальность героев.

1. Примеры точного указания временного промежутка.

«Seven years and one day passed thus and then a great trouble came to them.» (Earl Mar’s Daughter)

«There is a stable seven miles long and seven miles broad, and it has not been cleaned for seven years, and you must clean it to-morrow, or I will have you for my supper» (Nix Nought Nothing)

«...an old woman called after the prince, saying, “He has owed me two pence these seven years…» (Jack The Giant-Killer)

« And they let him go, and he was down for three days and three nights» (Jack And His Golden Sniff-Box)

« They were nine days on their journey» (Jack And His Golden Sniff-Box)

« However, without meeting with any accident, and after resting himself more than a hundred times by the way, in two days and two nights he reached his father’s house in safety » (The History Of Tom Thumb)

2. Примеры четкого расписания дня героев, точного обозначения времени для выполнения приказов:

“Hidge, Hodge, on my back, what time of day do you make that?” The gardener’s boy said: “Sure it’s the time that my mother takes up the vegetables for the queen’s dinner.” (Nix Nought Nothing)

« “I will be ready at three,” - said the wolf. » (The Story Of The Three Little Pigs)

«  “Well,” says the gentleman to him, “if you can do anything, at eight o’clock in the morning I must have a great lake and some of-the largest man-of-war vessels sailing…»

« Every night, as twelve o clock rings, however, the sick prince rises, dresses himself, and slips downstairs… » (Kate Crackernuts)

3. Примеры пунктуальности героев:

« “Very well,” said the little pig, “I will be ready. What time do you mean to go?” - “Oh, at six o’clock.”. Well, the little pig got up at five…» (The Story Of The Three Little Pigs)

Отражение эмоциональной сдержанности представителей англоязычных культур в их сказках

Согласно результатам исследований английской художественной литературы, эмоциональная сдержанность характерна для большей половины ее героев, особенно для тех, чью принадлежность к английской культуре хочет подчеркнуть автор. В ходе данной работы были выявлены многочисленные примеры подавления героями использованных произведений своих эмоций. Далее приведем некоторые из них, с описанием контекста или ситуации, которая доказывает факт сдерживания своих эмоций героем.

Пример из сказки «Jack And His Golden Sniff-Box» (Джек и его золотая табакерка): «The other thing that the gentleman told him to do was to fell all the great trees for miles around by eight o’clock in the morning; and, to make my long story short, it was done, and it pleased the gentleman. The gentleman said to him: “The other thing you have to do is….» Описанное в сказке задание (срубить все высокие деревня на мили вокруг к 8 часам следующего дня) не под силу обычному человеку, и джентльмен, приказывая Джеку его выполнить, как раз ожидал предсказуемой неудачи. Однако, когда в 8 часов утра все было сделано, джентльмен ничем не проявил переполняющих его чувств удивления и шока -  его реакция на данную ситуацию была - «он остался доволен» (it pleased the gentleman), спокойно и не показывая своих эмоций, как истинный англичанин. В этой же сказке встречается фраза: «The King was pleased with the castle », где «pleased» переводится скромным «понравился», несмотря на то, что речь идет о замке небывалой величины, с дюжиной золотых колонн и богатым внешним убранством. В русской сказке реакция была бы как минимум «восторжен», «ошеломлен», «потрясен» и т.д.

Пример сдерживания негативных эмоций приведем из текста другой английской сказки, «The Well Of The Word’s End» (Колодец на краю света) :

 «The stepmother was fine and angry, but she said nothing at all» - Здесь говорится о том, как мачеха боролась с сильными внутренними негативными эмоциями (злоба, негодование), однако старалась не показывать их окружающим.

«The stepmother was that surprised when she found the young prince instead of the nasty frog, and she wasn’t best pleased, you may be sure…» - в данной ситуации превращение лягушонка в принца сильно разозлило мачеху, в разных русских переводах встречаются слова «разозлило», «разъярилась», «она была в бешенстве», однако в английской версии все эти эмоции скрыты в скромном «she wasn’t best pleased», что можно без контекста передать как «ей не сильно понравилось».

Выводы по главе 2

В ходе практической работы над английскими и американскими произведениями фольклерного жанра на основе теоретической части, описанной в главе два, было подтверждено следующее постановление:

1. Аспекты понятия «английский менталитет», а именно: индивидуалистическое (эгоцентрическое) мировоззрение, английская вежливость, соблюдение горизонтальной социальной дистанции, соблюдение privacy (личного пространства), соблюдение малой вертикальной дистанции, деятельный тип культуры, британский патриотизм, позитивное мышление, монохронное отношение ко времени и эмоциональная сдержанность - все это находит отражение в языке и содержании литературных произведений, в частности, фольклорных произведений – сказок.

 

Заключение

В ходе работы мы достигли поставленной цели – провести анализ менталитета англоязычных культур, представить его в виде системы ценностей и определить его влияние на строение и состав английского языка. Для этого были выполнены следующие задачи:

1. изучить теоретическую базу на тему понятия «английский национальный менталитет»;

2. определить составные компоненты данного понятия;

Краткий перечень выявленных компонентов: индивидуализм, большая горизонтальная дистанция, деятельный тип культуры, монохронный тип культуры, личное пространство (privacy), позитивное мышление, эмоциональная сдержанность, английский патриотизм.

3. выявить влияние национального английского менталитета на состав и строение английского языка.

В ходе практического исследования было подтверждено влияние компонентов понятия «английский менталитет» как на синтаксическую и грамматическую структуру английского языка, так и на его лексический состав на примере текстов американских и английских национальных сказок, которые в достаточном количестве содержат в своих текстах признаки проявления культурных ценностей англоязычного мира, описанных в теоретической части работы.

 

 

Список литературы

1. Ануфриев Е., Лесная Л.В. Российский менталитет как социально-политический и духовный феномен // Социально-политический журнал. Вып.17. -М.,1997.

2. Виссон Л. Русские проблемы в английской речи. Слова и фразы в контексте двух культур. пер. с английского Р. Валент – М.:КомКнига, 2003.

3. Волчок Т. Гражданское воспитание на уроках общественных дисциплин в связи с новым менталитетом – М.: АСТ, 1997.

4. Гачев Г. Национальные образы мира. Космо-Психо-Логос. – М.: Академический Проект, 2007.

5. Гуревич А. редставления средневекового европейца о пространстве и времени // Гуревич А.Я. Категории средневековой культуры. - М.: Академия гуманитарных исследований, 1984.

6. Динцельбахер П. Коллективная монография Европейская история менталитета: основные темы в отдельных исследованиях. - Stuttgart, 2008.

7. Карасик В. Языковой округ: личность, концепты, дискурс. – Волгоград: Перемена, 2002.

8. Краминская Н.М. Диалектика сознательного и бессознательного в философских воззрениях Ф.М. Достоевского//Известия Тульского государственного университета. Гуманитарные науки, - Тула: Изд-во Тульского гос. университета, 2016.

9. Конецкий В. За Доброй Надеждой. - М.: Сов.Россия, 1987.

10. Ларина Т. Англичане и русские: язык, культура, коммуникация. - М.: Языки славянских культур, 2013.

11. Лихачев Д. Раздумья. - М.: АРС, 1991.

12. Лурье С. Историческая этнология: Учеб. пособие для вузов. – М.: Аспект Пресс, 1998.

13. Любимов М. Гуляние с Чеширским котом: Мемуар-эссе об английской душе. – М.: Б.С.Г.-ПРЕСС, 2004.

14. Майол Э., Милстед Д. Эти странные англичане/пер. с англ. И.Тогоевой. – М.: Эгмонт Россия Лтд., 2001.

15. Марков Б. Философская антропология: очерки истории и теории. - СПб.: Лань, 1997.

16. Марков Б. Разум и сердце: История и теория менталитета. - СПб: Изд-во С.- Петербургского ун-та, 1993.

17. Мейер Ф. История литературы и история менталитета. - Amsterdam: Poetics, 1989.

18. Новиков А.О менталитете саха / Анатолий Новиков. - Якутск : Аналит. центр при Президенте Респ. Саха, 1996.

19. Овчинников В. Корни дуба. Впечатления и размышления об Англии и англичанах. №4-7 – М.: Новый мир 1979.

20. Пушкарев Л. Что такое менталитет? Историографические заметки – М.: АСТ, 1995.

21. Сакин С., Тетерский П. Больше Бена. – М: ООО МАМА ПРЕСС, 2002.

22. Фокс К. Наблюдая за англичанами. Скрытые правила поведения. – М.: Рипол Классик, 2008.

23. Шмелев А. Русская языковая модель мира. Материалы к словарю. – М. Языки славянской культуры, 2002.

24. Adler, Ronald and George Rodman. Understanding Human Communication. – San Diego: Harcourt Brace College, 1997.

25. Jandt, Fred An Introduction to Intercultural Communication, - Dallas: DPC, 1995.

26. Goddard, Cliff and Wierzbicka Anna. Discourse and Culture, Oxford: Oxford University Press, 1997.

27. Kluckhohn, F.R. and Strodtbeck, F.L.Variations in Value Orientation. – Connecticut: Greenwood Press, 1961.

28. Hofstede, Geert H. Cultures and Organisations: Software in the mind. - London: McGraw-Hill Book company (UK) Limited, 1991.

29. Hofstede, Geert H Culture’s Consequences: International Differences in Work-Related Values. – Beverly Hills CA: Sage Publications, 1984.

30. Hall Edward Twitchell Jr Hidden Differences: Studies in International Communication. Hamburg: Grunder & Jahr, 1983.

31. Paxman, Jeremy The English: A Portrait of a People. – London: Penguin Group, 1999.

32. Wierzbicka, Anna Russian Culture Scripts: The Theory of Cultural Script-sand its applications. Ethos, 2002.

Лексикографические источники:

33. Степин С. Новая философская энциклопедия: В 4 тт. М.: Мысль, 2001.

34. Маргулис А. Холодная А. Русско-английский словарь пословиц и поговорок, New York: McFarland Inc., 1974.

35. Oxford Dictionary of English – Oxford: Oxford University Press, 2003.

Материалы, использованные в практической части работы:

36. Jacobs Joseph, English Fairy Tales, 1890.

37. L. Frank Baum, Mother Goose in Prose, 1897.

Английские народные сказки (без указания автора):

Ali and the sultan's saddle, Earl Mar's Daughter, Fairy Ointment, Johnny-Cake Kate Crackernuts, Lazy Jack, Master of All Masters, Mr Fox, The Ass, the Table and the Stick, The Cat and the Mouse, The Cauld Lad of Hilton, The Fish and the Ring, The Golden Arm, The Magpie's Nest, The Strange Visitor, The Three Heads of the Wel, The Well of the World's End, Whittington and his Cat

 

 

Приложение 1

Пример одного из использованных англоязычных текстов: сказка «The Old Woman And Her Pig» из сборника «British Fairy Tales» автора Jacobs Joseph.

 

THE OLD WOMAN AND HER PIG

An Old Woman was sweeping her house, and she found a little crooked sixpence. “What,” said she, “shall I do with this little sixpence? I will go to market, and buy a little pig.” As she was coming home, she came to a stile: but the piggy wouldn’t go over the stile. She went a little further, and she met a dog. So she said to the dog: “Dog! bite pig; piggy won’t go over the stile; and I shan’t get home to-night.” But the dog wouldn’t. She went a little further, and she met a stick. So she said: “Stick! stick! beat dog! dog won’t bite pig; piggy won’t get over the stile; and I shan’t get home to-night.” But the stick wouldn’t. She went a little further, and she met a fire. So she said: “Fire! fire! burn stick; stick won’t beat dog; dog won’t bite pig; piggy won’t get over the stile; and I shan’t get home tonight.” But the fire wouldn’t. She went a little further, and she met some water. So she said: “Water, water! quench fire; fire won’t burn stick; stick won’t beat dog; dog won’t bite pig; piggy won’t get over the stile; and I shan’t get home to-night.” But the water wouldn’t. She went a little further, and she met an ox. So she said: “Ox! ox! drink water; water won’t quench fire; fire won’t burn stick; stick won’t beat dog; dog won’t bite pig; piggy won’t get over the stile; and I shan’t get home to-night.” But the ox wouldn’t. She went a little further, and she met a butcher. So she said: “Butcher! butcher! kill ox; ox won’t drink water; water won’t quench fire; fire won’t burn stick; stick won’t beat dog; dog won’t bite pig; piggy won’t get over the stile; and I shan’t get home to-night.” But the butcher wouldn’t. She went a little further, and she met a rope. So she said: “Rope! rope! hang butcher; butcher won’t kill ox; ox won’t drink water; water won’t quench fire; fire won’t burn stick; stick won’t beat dog; dog won’t bite pig; piggy won’t get over the stile; and I shan’t get home to-night.” But the rope wouldn’t. She went a little further, and she met a rat. So she said: “Rat! rat! gnaw rope; rope won’t hang butcher; butcher won’t kill ox; ox won’t drink water; water won’t quench fire; fire won’t burn stick; stick won’t beat dog; dog won’t bite pig; piggy won’t get over the stile; and I shan’t get home to-night.” But the rat wouldn’t. She went a little further, and she met a cat. So she said: “Cat! cat! kill rat; rat won’t gnaw rope; rope won’t hang butcher; butcher won’t kill ox; ox won’t drink water; water won’t quench fire; fire won’t burn stick; stick won’t beat dog; dog won’t bite pig; piggy won’t get over the stile; and I shan’t get home to-night.” But the cat said to her, “If you will go to yonder cow, and fetch me a saucer of milk, I will kill the rat.” So away went the old woman to the cow. But the cow said to her: “If you will go to yonder haystack, and fetch me a handful of hay, I’ll give you the milk.” So away went the old woman to the haystack and she brought the hay to the cow. As soon as the cow had eaten the hay, she gave the old woman the milk; and away she went with it in a saucer to the cat. As soon as the cat had lapped up the milk, the cat began to kill the rat; the rat began to gnaw the rope; the rope began to hang the butcher; the butcher began to kill the ox; the ox began to drink the water; the water began to quench the fire; the fire began to burn the stick; the stick began to beat the dog; the dog began to bite the pig; the little pig in a fright jumped over the stile, and so the old woman got home that night.

 


Дата добавления: 2018-05-12; просмотров: 380; Мы поможем в написании вашей работы!

Поделиться с друзьями:






Мы поможем в написании ваших работ!