Позитивное мышление» как культурная особенность англоговорящих людей.



Еще одна из важных ценностей англоязычного мире и, в первую очередь, американцев, которую относим к разряду коммуникативных – это позитивный взгляд на жизнь, иными словами positive thinking (позитивное мышление). Оно предполагает «оптимистический настрой и доброжелательное отношение к людям» [Виссон 2003: 173] Фразу «the power of positive thinking» впервые ввел в употребление священник Норман Винсент Пил в своей одноименной книге в 1952 году и на сегодняшний день она является крылатой фразой и девизом по жизни всех англоязычных людей. С детства им прививают мысль о том, что everything will work out (все образуется) и everything will be all right (все будет хорошо). Это прочно закреплено в англоязычном подсознании, и представители этой культуры в любых обстоятельствах предпочитают мыслить позитивно. Например, широко употребляются фразы «hope for the best», «think positive, do positive, be positive» (соответственно, надейся на лучшее, думай позитивно, действуй позитивно и будь позитивным). Многие известные американские и британские деятели озвучивали свою приверженность к позитивному мышлению, например, американский писатель H.Jackson Brown Jr. пишет «Одновременно вы можете держать в голове лишь одну мысль, пусть она будет позитивной и конструктивной». Британец У. Черчилль называл себя оптимистом: «Для самого себя я – оптимист. Быть кем-то другим просто не имеет смысла», «Пессимист видит трудность в каждой возможности, оптимист видит возможность в каждой трудности». Кроме того, такие британские и американские деятели, как John Kennedy, Willie Nelson, Helen Keller и другие высказывали похожие мысли. Позитивное мышление находит отражение и в народном фольклоре, в частности, в англоязычных пословицах и поговорках:

If you cannot have the best, make the best of what you have (Если не можешь иметь лучшее, используй то, что имеешь, наилучшим образом)

It´s a great life if you do not weaken (Жизнь прекрасна для тех, кто не унывает)

While there is life there hope (Пока есть жизнь – есть надежда)

Fortune favours the brave (Удача благоволит храбрым)

It is no use crying over spilt milk (О пролитом молоке не плачут – слезами горю не поможешь)

Англосаксонская пословица Every cloud has a silver lining (у любого облака есть светлая сторона) – отражает всю суть позитивного мышления – в любой ситуации видеть позитивные стороны, чего и придерживаются англоговорящие люди. Другая пословица, Laugh and the word laughs with you: weep and you will weep alone, также показывает позитивный жизненный настрой представителей англоязычных культур. В английском языке существует множество идиоматических выражений со значением «не унывать, не падать духом», например, chin up/ take heart/take it easy/ cheer up/carry a stiff upper lip/be all smiles/be of good cheer/be in fine feather/be on the high ropes/be sunny side up/feel like a million dollars и много других. А также существует множество сравнительных оборотов с тем же значением, например, be as cheerful as a lark/bright as a button/merry as a marriage bell/jolly as a sandboy/merry as a cricket и другие.

Таким образом, позитивный образ мышления является важнейшей коммуникативной ценностью англоязычных культур, частью их менталитета и регулятором общепринятого коммуникативного поведения. Он находит свое отражение в литературе, в образе жизни и мышления, в поведении англичан и американцев.

Эмоциональная сдержанность в английской культуре.

Неотъемлемой составляющей английского менталитета является самоконтроль и эмоциональная сдержанность. По результатам исследований, англичане больше всего гордятся своей предупредительностью, вниманием к окружающим (consideration of others) и осуждают в первую очередь вспыльчивость и несдержанность [Карасик  2002: 55]. Об этой особенности англичан пишет А. Павловская в своей работе «Англия и англичане»: «Сдержанность, контроль над своими чувствами, часто принимаемые за простую холодность, - таковы жизненные принципы этого маленького, но очень гордого народа. В тех случаях, когда представитель сентиментальной латинской расы или душевной славянской будет рыдать слезами восхищения или умиления, англичанин скажет “lovely” (“мило”), и это будет равносильно по силе проявленных чувств» [Павловская 2004: 230]. Так же об этом не могла не упомянуть К. Фокс: «Сдержанность, скованность, скрытность, застенчивость, смущение, уклончивость, лицемерие, вежливость сквозь стиснутые зубы – все это очень по-английски» [Фокс 2008: 73]. По словам советского разведчика М. Любимова, сдержанность и недоговоренность накладывают отпечаток на абсолютно все черты английского характера, они подобны веществу, которое склеивает отдельные элементы их характера. «И патриотизм, и ненависть, и практичность, и божество, и вдохновенье, и смех, и слезы, и любовь – все окрашено сдержанными тонами [Любимов 2004: 11]. Открытое проявление чувств в английской культуре не приветствуется и даже осуждается, считается свидетельством незрелости, невоспитанности, ставит окружающих в неловкое положение. Американцы, к примеру, даже на похоронах близких стараются не плакать, стараются не показывать печаль, и, если им это удается – они ставят это себе в заслугу. [Виссон 2003: 123] На траурных церемониях они даже могут улыбаться, что связывает их эмоциональную сдержанность с «positive thinking» (см.п.1.6).

Британская и американская литература в большом количестве содержат различные свидетельства английской сдержанности. Так, например, для героини романа «The Longing» (Тоска) авторства Джейн Эшер эмоциональная сдержанность ее мужа и его умение скрывать самые сильные чувства под внешней маской спокойствия являются наиболее привлекательными чертами: «His Englishness, his emotional restraint – at that time enough to make some doubt that feelings of any strength lurked under the dignified, correct exterior – attracted Juliet by its appearance of calmness and solidity» (J. Asher). Другой пример из британской литературы: в романе Jenny Colgan «Talking to Addison» взрослый мужчина, называя поступки, за которые ему стыдно, упоминает как он заплакал от укола в восьмилетнем возрасте. Когда ему говорят, что для ребенка это не причина для стыда, он не соглашается, и говорит still embarrassing, though (Все равно неловко). Авторы книги «Эти странные англичане» усмехаются над этой чертой британского менталитета, говоря, что нормальное поведение для англичан – «изображать томное безразличие, хотя на душе у вас в этот момент могут кипеть страсти» [Майол, Милстед 2001: 38]

Эмоциональную сдержанность в английской культуре можно связать с соблюдением горизонтальной дистанции (см.п.1.4.2) [Wierzbicka & Goddard 1997: 187]. По мнению этих авторов, чем больше в обществе горизонтальная дистанция, тем большей эмоциональной сдержанности стоит от них ждать. Эту мысль подтверждает В. Карасик: «выставлять напоказ проявление интимных чувств могут только люди, привыкшие жить в тесном коллективе» [Карасик 2002: 152]

Вывод: степень эмоциональной сдержанности народа напрямую зависит от его типа культуры и культурных ценностей, мы наблюдает здесь прямую связь с величиной горизонтальной дистанции в процессе общения. Своей сильной эмоциональной сдержанностью английский народ подтверждает свою причастность к высоко- индивидуалистической культуре с большой горизонтальной дистанцией.


Дата добавления: 2018-05-12; просмотров: 723; Мы поможем в написании вашей работы!

Поделиться с друзьями:






Мы поможем в написании ваших работ!