Отражение особенностей английского менталитета в языке (на материале англоязычного народного фольклора)



В ходе нашего теотерического исследования мы нашли связь менталитета народа с его языком. Несомненно, влияние менталитета на язык не может не отражаться на литературе данной страны. Важнейшей составной частью литературного наследия любой культуры является фольклор.

Описание использованных в процессе работы материалов

Ничто так не отражает менталитет народа, как его народное творчество, то есть фольклор. Эти произведения изначально анонимны, за ними не стоит индивидуальный автор, их автор - народ, они создаются путем коллективного творчества. Фольклор есть зеркало данной культуры, в нем отражается не только реальный мир, окружающий представителя культуры, но и общественное самосознание народа, его менталитет и национальный характер, а также образ жизни, традиции, обычаи, моральные ценности. Поэтому мы глубоко убеждены, что для того, чтобы понять национальный характер народа, его менталитет - в первую очередь необходимо изучить его фольклорные произведения.

Для достижения целей, поставленных в начале этой работы, было решено произвести исследование фольклорных произведений англоговорящих народов для выявления отражения культурных особенностей и менталитета в них. В работе были использованы следующие материалы:

1. Английские народные сказки в сборнике «English Fairy Tales» (в русском переводе - «Английские сказки») автора Джозефа Джакобса. (на английском языке), опубликованном в 1890 году.

2. Американские сказки в сборнике «Mother Goose in Prose» (в русском переводе – «Сказки матушки Гусыни») автора Лаймена Френка Баума (на английском языке), опубликованном в 1897 году.

Оба сборника представляют собой коллекции произведений народного фольклора, отобранного авторами, собравшими разрозненное народное творчество в единое целое.

3. Помимо авторских сборников в процессе работы использовались популярные английские детские сказки (в оригинале) без определенного автора, под названиями:

Ali and the sultan's saddle (Али и седло Султана)

Earl Mar's Daughter (Дочь Эрла Мара)

Fairy Ointment (Волшебная мазь)

Johnny-Cake (Джонни-Кейк)

Kate Crackernuts (Кейт щелкунчик)

Lazy Jack (Ленивый Джек)

Master of All Masters (Мастер всех мастеров)

Mr Fox (Мистер Лис)

The Ass, the Table and the Stick (Осел, стол и палка)

The Cat and the Mouse (Кот и мышь)

The Cauld Lad of Hilton (Мерзлячок из Хилтона)

The Fish and the Ring (Рыба и кольцо)

The Golden Arm (Золотая рука)

The History of Tom Thumb (История Тома Большой палец)

The Magpie's Nest (Гнездо сороки)

The Strange Visitor (Странный посетитель)

The Three Heads of the Wel (Три головы из колодца)

The Well of the World's End (Колодец конца света)

Whittington and his Cat (Вайтингтон и его кошка)

Отражение менталитета народа в синтаксических конструкциях английского языка

Говоря о проявлении в языке какой-либо культуры, в первую очередь хочется обратить внимание на грамматическую и синтаксическую структуры – так как они всегда перед глазами, вне зависимости от типа текста. Синтаксическое строение предложений, как, несомненно, и другие уровни языка, несет в себе большое количество информации о ценностях данной культуры, об особенностях менталитета ее представителей, а также об особенностях их коммуникативного поведения. Многие ученые согласны с теорией о том, что в грамматике отражается куда больше культурных особенностей, чем в лексике. Именно поэтому в данной работе было принято решение в первую очередь заострить внимание на особенностях построения английского предложения (на материале англоязычного фольклора и его перевода на русский язык), которые существуют не только благодаря специфике английской грамматики, но в большой степени благодаря проявлению английского менталитета.

Проявление английского индивидуализма (эгоцентризма) в синтаксисе английского языка

Индивидуализм англичан является основополагающей чертой индивидуалистического типа культуры (см. п.1.4.2). Он ярко выражен в синтаксических конструкциях английского предложения, которые имеют жесткую структуру: субъект, предикат, объект. Согласно научной статистике, лишь в 30% от общего количества английских предложений нет субъекта, в то время как, к примеру, в японском языке эта цифра куда больше - целых 75% [Jandt Fred 1995: 33]. Японский язык так изобилует бессубъектными предложениями по причине того, что субъект в них понятен из контекста, поэтому отсутствует необходимость в его спецификации, это является примером отражения коллективистского типа японской культуры.

Для более яркого представления индивидуализма в синтаксисе английского предложения есть смысл рассматривать его в сопоставлении с наиболее противоположным типом культуры – коллективисткой. В данной работе мы рассмотрим английские синтаксические структуры в сопоставлении с русскими. (Для сравнения берется русский перевод используемого английского текста). При сравнении в первую очередь бросается в глаза доминирующая в английских конструкциях ориентация на субъект:

I am a Florentine – Зовут меня Флорентиной.

I have got the most beautiful flower for you… – Для тебя у меня есть самый красивый цветок...

Lady Mary was hot -Ей было жарко.

Не was told -Ему сообщили.

I care for nobody – Меня никто не волнует

He had two sisters – У него было две сестры

I should say I am hurt!” replied Solomon, with a groan; “my eyes are scratched out!» – Мне нужно сообщить, что меня ранили! – простонал Соломон, - “Мои глаза расцарапали!”

She shall have all she likes to eat, and all the gowns she likes to get, and all the company she likes to keep; but the last month of the year she’ll have to spin five skeins every day – она получит любые блюда, что ей захочется съесть, любые наряды, которые ей захочется надеть и любое окружение, в котором ей нравится находится, однако в последний месяц года ей придется прясть по пять мотков пряжи в день.

В данных примерах отлично прослеживается преобладание конструкций с активным, деятельным субъектом в английской речи, по сравнению с русским переводом. Это происходит в большей степени за счет влияния индивидуалистической направленности культуры, но не стоит забывать, что на это влияет и тот факт, что англоязычные культуры являются деятельными (по отношению к деятельности, см. п. 1.5.1).

Русский фольклор (как и язык в целом) под влиянием коллективисткой культуры в большом количестве содержит безличные конструкции. Английский же индивидуализм не допускает отсутствия субъекта, поэтому английские личные предложения можно назвать эквивалентами русских безличных. Например:

She felt like going -   Ей так хотелось пойти

The poor young lady seemed to have fainted –бедной девушке, казалось, стало дурно

He was thirsty – ему хотелось пить

It was cold in the morning – утром похолодало

But once he felt a desire to be with other people - но теперь его вдруг потянуло к людям

he was so terribly sad – ему было очень грустно

he was wondered – ему стало любопытно

one could see that – можно было догадаться, что

no tongue can tell – нельзя описать словами

when it begins to dawn upon him that it is Jack – и вдруг его осеняет, что это Джек

Помимо преобладания личных конструкций с активным субъектом, индивидуалистическое мировоззрение англичан подтверждается тем фактом, что в английском языке (по сравнению с русским), доля использования и значение местоимения «я» («I») выше, чем доля обобщающего «мы». Например, в проанализированных в работе английских текстах встретились следующие конструкции с усиленным (по сравнению с русским) значением местоимения I:

Do I know you? – Мы с вами разве знакомы?

Come and play with me – давай с тобой поиграем.

My daughter and I – мы с дочерью


Дата добавления: 2018-05-12; просмотров: 1024; Мы поможем в написании вашей работы!

Поделиться с друзьями:






Мы поможем в написании ваших работ!