Отражение английской вежливости, соблюдения горизонтальной дистанции и уважение личного пространства (privacy) в синтаксисе английского языка
Английская индивидуалистическая ментальность, основанная на праве каждого индивида на соблюдение его личного пространства и независимости, также ярко выражается в коммуникативном поведении, которое выбирают англоговорящие люди, а также в их стратегиях вежливости. Одной из доминантных черт вербального английского коммуникативного поведения является коммуникативная неимпозитивность – то есть исключение непоследственного прямого воздействия на собеседника, которая формируется с помощью использования особых стратегий вежливости и дистанцирования, направленных на уменьшение коммуникативного воздействия на собеседника. Это влияет на выбор используемых коммуникативных стратегий, языковых средств и на особенности синтаксической организации английских высказываний. Наиболее ярко коммуникативная неимпозитивность выражается при побуждении к действию, когда коммуникант в той или иной степени оказывает коммуникативное давление на собеседника. В силу вышеназванных особенностей своего менталитета англичане предпочитают косвенно-вопросительные высказывания (could you; would you) прямым при выражении побуждения. Таким образом, вежливые английские вопросительные модели являют собой немаркированные средства выражения просьбы в английской коммуникации, согласованными с английскими культурными ценностями. Примеры из анализируемых оригинальных текстов:
|
|
Could you please stop before a cottage door? – Остановитесь, пожалуйста, у входа в дом.
Would sing for me? – Спой для меня
Could you tell me... – Расскажи-ка мне...
Could you bring me… - Принесите мне...
Next morning early, the queen said to Anne, “My dear, could you please go to the hen-wife in the glen, and ask her for some eggs?” – На рассвете следующего утра королева попросила Анну: “Дорогуша, сходи-ка ты к птичнице, которая живет в долине, и возьми у нее несколько яиц”
Would you, please, live with me and be my servant? – поживи со мной и побудь моим слугой
В английском языке вопросительные предложения предпочтительнее не только для выражения просьбы, но и в других речевых ситуациях, например, в приглашениях. (где в русском синтаксисе используются императивные конструкции):
Why don’t you come to me? – Подойти ко мне
Why don’t you go to work my lad? – Тебе пора идти работать, приятель
Why don’t you tell the truth? – Говори правду!
В ходе исследования, становится понятно, что вежливые вопросительные конструкции употребляются даже при выражении приказа и требования- то есть в тех ситуациях, когда действие, является обязательным для исполнения (например, приказ королевы, приказ хозяина дома его слугам). Конструкция общего вопроса предполагает возможность и утвердительного, и отрицательного ответа, таким образом, с его помощью создается видимость того, что у слушающего есть возможность выбора (которого, по контексту, может и не быть): совершать действие или нет. В итоге использование речевых конструкций, содержащих семантическую опцию, в ситуации, которая в действительности данной опции не предполагает, является эффективным способом понижения степени воздействия на адресата. Однако, в прагматическом плане данные вопросительные высказывания являются ничем иным, как приказом или командой.
|
|
Таким образом, наглядно, на примере фольклорных англоязычных произведений показано влияние менталитета народа на синтаксическое строение его языка.
Малая вертикальная дистанция, как признак англоязычной культуры и ее проявление в языке
В англоговорящей культуре, с низкой вертикальной дистанцией, о чем уже упоминалось в теоретической части данной работы, власть не дает никаких привилегий и льгот, англичане куда больше ценят инициативность, образованность, личные достижения – а не статус. Таким образом, власть имущие обращаются к своим подчиненным, или просто к тем, что ниже них по статусу – как к равным, что можно подтвердить примерами из наших материалов:
Pussy-cat, Pussy-cat, where have you been?"- "I've been to London, to visit the Queen." – в данном произведении посещение бездомной кошкой королевского дворца и разговоры с Ее Величеством считаются нормальным действием, не вызывающим народных пересудов.
|
|
Next morning early, the queen said to Anne, “My dear, could you please go to the hen-wife in the glen, and ask her for some eggs?” – Обращение королевы к служанке, как “my dear” доказывает, что она не ставит себя выше ее и общается с ней на равных.
The king was coming down the street, and he heard her sing, but what she sang he couldn’t hear, so he stopped and said: “What was that you were singing, my good woman?”- В данной ситуации король прогуливается среди жилья обычных граждан, один, и спокойно разговаривает с простой крестьянкой, называя ее «my good woman» (аналог русского «душенька»). Данная ситуация была бы невозможна в русских сказках, где традиционно правителя сопровождает охрана, свита и простому крестьянину сложно добиться его аудиенции (что показывает высокую вертикальную дистанцию, принятую в русской культуре). Кроме этого, часто вышестоящие чины в английской культуре выражают приказы вежливыми формами, а не императивными конструкциями, что свидетельствует не только о вышеназванной английской вежливость, но и о низкой вертикальной дистанции. Например:
Could you bring me that knife? - вежливый приказ слуге
|
|
Would you stay awake this night? – приказ отца своему сыну
В проанализированных текстах нередко случалась ситуация, когда простой крестьянин, работник или другой представитель нетитулованного общества без ограничений посещал короля или королеву, общался с ними, а правитель, в свою очередь, уделял ему максимум внимания, помогал или давал советы, как старому знакомому. Так, например, в сказке «Джек и его золотая табакерка» неизвестного путника Джека не только проводят к королю по первой же просьбе, но сам король сразу же выслушивает его, дает советы и почти сразу предлагает свою помощь: «Jack asked the little mouse: “Where does the King live? I should like to see him.” This one sent another with him to show him the place; and when the King saw him, he called him in. And the King questioned him, and asked him where he was going that way... »
Отражение низкой дистанции власти в английском фольклорном тексте показывает высокую ценность человеческой личности в английской культуре, когда она ставится выше привилегий власть-имущих. При оценивании человека в английской культуре наличие у него власти будет учитываться в последнюю очередь.
Дата добавления: 2018-05-12; просмотров: 497; Мы поможем в написании вашей работы! |
Мы поможем в написании ваших работ!