Отражение английской вежливости, соблюдения горизонтальной дистанции и уважение личного пространства (privacy) в синтаксисе английского языка



Английская индивидуалистическая ментальность, основанная на праве каждого индивида на соблюдение его личного пространства и независимости, также ярко выражается в коммуникативном поведении, которое выбирают англоговорящие люди, а также в их стратегиях вежливости. Одной из доминантных черт вербального английского коммуникативного поведения является коммуникативная неимпозитивность – то есть исключение непоследственного прямого воздействия на собеседника, которая формируется с помощью использования особых стратегий вежливости и дистанцирования, направленных на уменьшение коммуникативного воздействия на собеседника. Это влияет на выбор используемых коммуникативных стратегий, языковых средств и на особенности синтаксической организации английских высказываний. Наиболее ярко коммуникативная неимпозитивность выражается при побуждении к действию, когда коммуникант в той или иной степени оказывает коммуникативное давление на собеседника. В силу вышеназванных особенностей своего менталитета англичане предпочитают косвенно-вопросительные высказывания (could you; would you) прямым при выражении побуждения. Таким образом, вежливые английские вопросительные модели являют собой немаркированные средства выражения просьбы в английской коммуникации, согласованными с английскими культурными ценностями. Примеры из анализируемых оригинальных текстов:

Could you please stop before a cottage door? – Остановитесь, пожалуйста, у входа в дом.

Would sing for me? – Спой для меня

Could you tell me... – Расскажи-ка мне...

Could you bring me… - Принесите мне...

Next morning early, the queen said to Anne, “My dear, could you please go to the hen-wife in the glen, and ask her for some eggs?” – На рассвете следующего утра королева попросила Анну: “Дорогуша, сходи-ка ты к птичнице, которая живет в долине, и возьми у нее несколько яиц”

Would you, please, live with me and be my servant? – поживи со мной и побудь моим слугой

В английском языке вопросительные предложения предпочтительнее не только для выражения просьбы, но и в других речевых ситуациях, например, в приглашениях. (где в русском синтаксисе используются императивные конструкции):

Why don’t you come to me? – Подойти ко мне

Why don’t you go to work my lad? – Тебе пора идти работать, приятель

Why don’t you tell the truth? – Говори правду!

В ходе исследования, становится понятно, что вежливые вопросительные конструкции употребляются даже при выражении приказа и требования- то есть в тех ситуациях, когда действие, является обязательным для исполнения (например, приказ королевы, приказ хозяина дома его слугам). Конструкция общего вопроса предполагает возможность и утвердительного, и отрицательного ответа, таким образом, с его помощью создается видимость того, что у слушающего есть возможность выбора (которого, по контексту, может и не быть): совершать действие или нет. В итоге использование речевых конструкций, содержащих семантическую опцию, в ситуации, которая в действительности данной опции не предполагает, является эффективным способом понижения степени воздействия на адресата. Однако, в прагматическом плане данные вопросительные высказывания являются ничем иным, как приказом или командой.

Таким образом, наглядно, на примере фольклорных англоязычных произведений показано влияние менталитета народа на синтаксическое строение его языка.

Малая вертикальная дистанция, как признак англоязычной культуры и ее проявление в языке

В англоговорящей культуре, с низкой вертикальной дистанцией, о чем уже упоминалось в теоретической части данной работы, власть не дает никаких привилегий и льгот, англичане куда больше ценят инициативность, образованность, личные достижения – а не статус. Таким образом, власть имущие обращаются к своим подчиненным, или просто к тем, что ниже них по статусу – как к равным, что можно подтвердить примерами из наших материалов:

Pussy-cat, Pussy-cat, where have you been?"- "I've been to London, to visit the Queen." – в данном произведении посещение бездомной кошкой королевского дворца и разговоры с Ее Величеством считаются нормальным действием, не вызывающим народных пересудов.

Next morning early, the queen said to Anne, “My dear, could you please go to the hen-wife in the glen, and ask her for some eggs?” – Обращение королевы к служанке, как “my dear” доказывает, что она не ставит себя выше ее и общается с ней на равных.

The king was coming down the street, and he heard her sing, but what she sang he couldn’t hear, so he stopped and said: “What was that you were singing, my good woman?”- В данной ситуации король прогуливается среди жилья обычных граждан, один, и спокойно разговаривает с простой крестьянкой, называя ее «my good woman» (аналог русского «душенька»). Данная ситуация была бы невозможна в русских сказках, где традиционно правителя сопровождает охрана, свита и простому крестьянину сложно добиться его аудиенции (что показывает высокую вертикальную дистанцию, принятую в русской культуре). Кроме этого, часто вышестоящие чины в английской культуре выражают приказы вежливыми формами, а не императивными конструкциями, что свидетельствует не только о вышеназванной английской вежливость, но и о низкой вертикальной дистанции. Например:

Could you bring me that knife? - вежливый приказ слуге

Would you stay awake this night? – приказ отца своему сыну

В проанализированных текстах нередко случалась ситуация, когда простой крестьянин, работник или другой представитель нетитулованного общества без ограничений посещал короля или королеву, общался с ними, а правитель, в свою очередь, уделял ему максимум внимания, помогал или давал советы, как старому знакомому. Так, например, в сказке «Джек и его золотая табакерка» неизвестного путника Джека не только проводят к королю по первой же просьбе, но сам король сразу же выслушивает его, дает советы и почти сразу предлагает свою помощь: «Jack asked the little mouse: “Where does the King live? I should like to see him.” This one sent another with him to show him the place; and when the King saw him, he called him in. And the King questioned him, and asked him where he was going that way... »

Отражение низкой дистанции власти в английском фольклорном тексте показывает высокую ценность человеческой личности в английской культуре, когда она ставится выше привилегий власть-имущих. При оценивании человека в английской культуре наличие у него власти будет учитываться в последнюю очередь.


Дата добавления: 2018-05-12; просмотров: 497; Мы поможем в написании вашей работы!

Поделиться с друзьями:






Мы поможем в написании ваших работ!