Признаки ФЕ и их характеристика. Определение ФЕ



Основными признаками ФЕ по А.Г. Назаряну являются:

а) ФЕ в отличие от слова является сложным, раздельнооформленным языковым образованием, состоящим из двух или более единиц и имеющим в своем составе не менее одного знаменательного слова;

б) ФЕ в отличие от свободного словосочетания характеризуется устойчивостью (фиксированностью) лексического состава, хотя степень устойчивости в разных ФЕ может быть неодинаковой;

в) ФЕ в отличие от свободного словосочетания не создается в речи говорящим, а воспроизводится в готовом виде;

г) ФЕ присуща регулярная употребительность в языке, хотя частотность употребления различных ФЕ может значительно колебаться;

д) ФЕ обладает особой семантической структурой, присущей только ей как раздельнооформленной единице языка (переосмысление, семантическая транспозиция).

Таким образом, признаки ФЕ относятся как к ее формальной стороне, так и к ее семантике. Все указанные признаки выступают в единстве. Однако они не равноценны. Так, например, раздельнооформленность для французского языка не является абсолютной, поскольку в ряде ФЕ допускается дефисное написание (bas bleu и bas-bleu). Признак устойчивости (фиксированности) лексического состава также не является абсолютным (avoir d'autres chats (tigres) à fouetter). Следующий признак – воспроизводимость в готовом виде – не является определяющим фактором при выделении ФЕ, поскольку этот признак характерен для некоторых типов устойчивых нефразеологических единиц (prendre part, avoir beson). По мнению А.Г. Назаряна регулярность и устойчивость также не могут рассматриваться ведущими признаками ФЕ, поскольку устойчивость употребления, регулярность свойственна словосочетаниям, которые не являются ФЕ (faire la chambre, faire le cours, faire son droit).

Рассмотренные признаки показывают, что ни в отдельности, ни в совокупности они не могут рассматриваться как ведущие, поскольку свойственны и нефразеологическим единицам. Этот факт привел ученых к выводу о том, что основным признаком ФЕ является семантический признак (переосмысление, семантическая трансформация единиц). В.Г. Гак считает, что характер взаимозависимости значений компонентов словосочетаний заставляет делить словосочетания на фразеологические и нефразеологические. В нефразеологических сочетаниях, как свободных, так и фиксированных, значение компонентов не претерпевает изменений, значение целого точно вытекает из составных частей. Ср., например:

Prendre un livre – свободное словосочетание

Prendre place – фиксированной словосочетание

Prendre pied – ФЕ (обосноваться)

На основании выделенного основного признака ФЕ (семантическая транспозиция) А.Г. Назарян дает следующее определение ФЕ: фразеологизм – это раздельно оформленная единица языка, характеризующаяся полным или частичным семантическим преобразованием компонентов.

Классификация фразеологических единиц

Существует значительное количество классификаций фразеологизмов, построенных на различных признаках ФЕ: классификация, построенная на грамматической структуре ФЕ, на выполняемой функции, классификация, основанная на степени смысловой взаимозависимости компонентов, классификация по принадлежности к частям речи, к разным речевым стилям и т.д.

Рассмотрим некоторые из имеющихся классификаций.

Ш. Балли выделяет две группы фразеологизмов: фразеологические серии (séries phraséologiques) è фразеологические единства (unités phraséologiques), ðазличающиеся по степени спаянности компонентов. Фразеологические серии представляют собой устойчивые словосочетания, компоненты которых характеризуются ограниченной сочетаемостью (avoir coutume de, grièvement blessé). Êомпоненты фразеологических серий сохраняют независимость и распадаются сразу же после своего возникновения в речи.

Фразеологические единства (unités phraséologiques) õарактеризуются семантической трансформацией компонентов (battre en retraite = se retirer, avoir maille à partir avec qn = avoir affaire à qn).

Таким образом, Ш. Балли относит к ФЕ словосочетания (séries), которые современное языкознание трактует как свободные словосочетания, поскольку их компоненты не подвергаются переосмыслению.

В отечественном языкознании большинство ученых выделяют вслед за В.В. Виноградовым следующие типы ФЕ: фразеологические сращения (les groupements soudés), для которых характерна полная утрата мотивированности значения (découvrir le pot aux roses – îткрыть секрет, тайну), фразеологические единства (les unités phraséologiques), êоторые сохраняют прозрачную внутреннюю форму (effeuiller la marguerite – гадать), фразеологические сочетания (combinaisons phraséologiques), êомпоненты которых сохраняют свое лексическое значение, но сочетательные возможности которых ограничены. К четвертому типу В.В. Виноградов относит фразеологические выражения (пословицы, поговорки, крылатые слова). [Примечание: включение во фразеологический состав устойчивых фраз, пословиц и поговорок оспаривается многими учеными.]

Принцип классификации В.В. Виноградова основан на степени семантической спаянности компонентов.

В основу классификации А.Г. Назаряна положены следующие критерии: структурные типы ФЕ, функции ФЕ, а также степень смысловой зависимости компонентов ФЕ.

Структурные типы ФЕ:

339. Непредикативные:

- одновершинные, состоящие из одного знаменательного и одного (двух) служебных слов (rester baba – остолбенеть, à propos – êстати);

- фраземы, словосочетания с подчинительной и сочинительной связью (nuit blanche – бессонная ночь, jeter feu et flamme – метать громы и молнии).

340. Частично-предикативные фразеологизмы, в которых грамматический ведущий компонент имеет дополнение или определение в виде придаточного предложения (crier comme un aveugle qui a perdu son bâton).

341. Предикативные фразеологизмы, имеющие структуру простого или сложного предложения (il y a anguille sous roche – здесь что-то кроется).

Классификация ФЕ по функции:

342. Номинативные фразеологизмы, т.е. обладающие назывной функцией (bête à pleurer, nuit blanche).

343. Служебные фразеологизмы, выполняющие служебные функции (à titre de, aux dépends de).

344. Междометные фразеологизмы, выполняющие эмотивную функцию. (Misère de ma vie! – Какое несчастье! C’est la bouquet! – Это уже слишком!).

345. Модальные фразеологизмы, отражающие объективное отношение говорящего к содержанию сообщения (par bonheur, par malheur).

Семантическая классификация А.Г. Назаряна включает:

346. Идиомы, т.е. фразеологизмы с двухсторонней смысловой зависимостью компонентов. Например: cheval de bataille – любимая тема, конек.

347. Унилатеральные ФЕ, характеризующиеся односторонней смысловой зависимостью компонентов. В этих ФЕ один из компонентов сохраняет свое прямое значение. Например: nuit blanche – бессонница.

Достаточно большое количество классификаций ФЕ объясняется тем, что ФЕ – сложная лингвистическая единица, характеризующаяся своей особой структурой, семантикой и функциями, а также различной степенью спаянности компонентов. Каждая из перечисленных характеристик может служить основой той или иной классификации ФЕ.

Источники фразеологизмов

Как отмечает А.Г. Назарян, большинство ФЕ французского языка возникло на национальной основе. Источники их происхождения разнообразны и восходят к разным эпохам. Образы исконно французских фразеологизмов взяты из различных сфер материально-культурной жизни общества и отражают историю, быт, культуру и менталитет французов.

Можно назвать следующие основные источники фразеологизмов:

348. ФЕ, связанные и историей Франции: coup de Jarnac – неожиданный вероломный удар, travailler pour le roi de Prusse – работать задаром.

349. ФЕ, связанные с народными поверьями и преданиями: au diable Vauvert – у черта на куличках.

350. ФЕ, взятые из литературных произведений: retournons à nos moutons – вернемся к предмету нашего разговора; l’âne de la fable – козел отпущения.

351. Антропоморфические ФЕ: tête de cochon – óпрямый как осел; de pied en cap – с ног до головы.

352. ФЕ, связанные с природой и животным миром: cueillir les roses de la vie – срывать цветы жизни; acheter chat en poche – купить кота в мешке.

353. ФЕ, связанные с профессиональной деятельностью: loup de mer – старый вояка; faire chou blanc – потерпеть полную неудачу; l’affaire est dans le sac – дело в шляпе; coup de théâtre – íеожиданная развязка; donner le la – задавать тон и т.д.

Вариантность и синонимия ФЕ

Разобрать самостоятельно и сделать конспект. См.: Краткая хрестоматия, Назарян А.Г. Фразеология современного французского языка.

ЛИТЕРАТУРА

354. Lopatnikova N. N., Movchovitch N.A. Lexicologie du français moderne. M., 2001. – P. 123–136.

355. Назарян А.Г. Фразеология современного французского языка. М., 1987. – С. 36–43, 58–65.

ВОПРОСЫ, ЗАДАНИЯ, УПРАЖНЕНИЯ

356. Объясните различия между свободными словосочетаниями, аналитическими единицами и фразеологизмами. Приведите примеры.

357. Сгруппируйте свободные словосочетания, аналитические единицы и фразеологизмы: lire un livre, avoir envie, avoir une dent contre qqn, avoir tort, être entre deux feux, lécher les vitrines, faire appel, prendre place, avor les jambes en coton, tenir compte, mettre fin, les carottes sont cuites, coiffer sante Catherine, laisser carte blanche, bâtir des châteaux en Espagne.

358. Назовите признаки фразеологизма. Проиллюстрируйте эти признаки на следующих примерах: découvrir le pot aux roses, la mer à boire, n’avoir ni feu ni lieu, saisir une occasion, promettre monts et merveilles, faire l’école buissonnière, être né coiffé, vache à lait, homme de paille.

359. Сравните классификации В.В. Виноградова, Ш. Балли и А.Г. Назаряна, в чем их отличие?

360. Сгруппируйте ФЕ, основанные на морфологическом и метонимическом переносе, проанализируйте механизм переосмысления: coup de foudre, les robes noires, une table ronde, manger la grenouille, un col blanc, un vieux loup, panier à salade, remède à cheval.

361. Приведите примеры ФЕ, основанных на метафоре, метонимии, гиперболе, игре слов (по 2–3 примера).

362. Впишите недостающий член ФЕ:

Bavard comme Rouge comme Laid comme Rapide comme Lent comme Blanc comme Muet comme Long comme Curieux comme la neige un singe une tortue un jour sans pain un éclair un poisson une pie une vieille fille une tomate

363. Найдите русские эквиваленты следующим французским пословицам: autant de têtes, autant d’avis ; faire d’un oeuf un boeuf ; n’avoir ni sou, ni maille ; qui se ressemble, s’assemble ; à quelque chose malheur est bon ; chat échaudé craint l’eau froide ; ventre affamé n’a pas d’oreilles ; on ne fait pas d’omelette sans casser les oeufs ; quand le puits est sec, on sait ce que vaut l’eau ; l’ouvrage n’obéit qu’à son maître ; quand le vin est tiré, il faut le boire.

364. Уточните семантические и стилистические особенности следующих фразеологизмов-синонимов:

- lécher les bottes à qqn, faire le laquais, faire des courbettes, faire le capon ;

- manger des yeux, couver des yeux, dévorer des yeux, faire l’oeil américain, se rincer l’oeil ;

- pleurer comme un veau, pleurer comme une source, pleurer comme une fontaine, pleurer comme une urne, pleurer à gros bouteilles ;

- laver la tête à qqn, passer un savon à qqn, secouer le puces à qqn, donner une danse à qqn, chauffer les oreilles à qqn.

365. Назовите русские эквиваленты французским ФЕ, включающим слово chat : le chat parti, les souris dansent ; écrire comme un chat ; acheter chat en poche ; vivre comme chien et chat ; les chats ont la vie dure ; la nuit tous les chats sont gris ; à bon chat, bon rat; maigre comme un chat de gouttière.

366. Назовите источники фразеологизмов. Приведите примеры.

367. Определите происхождение следующих фразеологизмов: avoir coiffé sainte Cathérine ; le talon d’Achille ; le coup de Jarnac ; le lit de Procruste ; je m’en lave les mains ; tirer les marrons du feu ; l’âge de Juliette.

ТЕСТ 8

368. ФЕ отличаются от других сочетаний слов на основе следующих признаков:

а) раздельнооформленность;

б) частотность употребления;

в) устойчивость, воспроизводимость, переосмысление.

369. Основным признаком ФЕ является:

а) морфологический признак;

б) семантический признак;

в) синтаксический признак.

370. Классификация ФЕ Ш. Балли основана на:

а) степени семантической спаянности компонентов;

б) структуре ФЕ.

371. Классификация ФЕ В.В. Виноградова основана на:

а) функции ФЕ;

б) степени семантической спаянности компонентов.

372. Семантическая классификация А.Г. Назаряна включает:

а) идиомы и унилатеральные ФЕ;

б) непредикативные, частично предикативные и предикативные ФЕ.

373. Определите тип следующих словосочетаний: avoir besoin, avoir peur, avoir envie:

а) свободные словосочетания;

б) фразеологические единицы;

в) аналитические сочетания.

374. Определите семантическую модель следующих ФЕ: les murs ont les oreilles ; autant de têtes , autant d’avis:

а) гипербола;

б) метонимия;

в) метафора.

375. Какие отношения связывают следующие ФЕ: qui a métier, a rente ; mieux vaut métier qu’héritage ; qui sait métier est rentier:

а) синонимические;

б) антонимические.

ТЕМА 9

ЛЕКСИКОГРАФИЯ

После изучения темы вы сможете:

· дать определение термину “лексикография”;

· охарактеризовать периоды развития данной науки;

· определить структуру словаря и его составные части;

· объяснить цели, задачи и структуру различных типов словарей;

· ориентироваться в материале лексикографии.

ПЛАН

381. Общие положения.

382. Периоды в развитии французской лексикографии.

383. Типы одноязычных словарей:

а) толковые словари;

б) энциклопедические словари;

в) специальные словари.

384. Двуязычные словари.

ИЗЛОЖЕНИЕ ТЕОРЕТИЧЕСКОГО МАТЕРИАЛА

Общие положения

Лексикография – раздел языкознания, занимающийся теорией и практикой составления словарей. Практическая лексикография обеспечивает обучение языку (родному и неродному), занимается нормализацией родного языка, обеспечивает межъязыковое общение (двуязычные словари). Теоретическая лексикография занимается разработкой общей типологии словарей, их макроструктуры (принципы расположения и отбора лексических единиц, выделение омонимов и т.д.), разработкой структуры словарей, т.е. отдельной словарной статьи.

Современные лексикографии базируются на следующих принципах:

- представление о лексике как о системе;

- диалектический подход к значению слова, учет подвижного характера связи означающего и означаемого;

- признание тесной связи лексики c грамматикой и другими аспектами языка.

Словарь (dictionnaire) можно определить как справочную книгу, которая содержит лексические единицы (слова, словосочетания), расположенные в определенном порядке, объединяет значения описываемых единиц, дает различную информацию о лексической единице (этимологическую, фонетическую, грамматическую и т.д.)

В структурном отношении словарь характеризуется расчлененным расположением материала: каждой лексической единице посвящается определенный отрезок текста, составляющий словарную статью.

Словарная статья, отражающая микроструктуру словаря, представляет собой некоторое соотношение между объясняемым (entrée) è объясняющим (правая часть). Левая часть (entrée) является единицей обработки, данной в исходной форме. Объясняющая часть имеет различную структуру в зависимости от типа словаря. Так, например, в одноязычных толковых словарях дается толкование слова (его дефиниция), сочетаемость слова, разнообразные лингвистические характеристики.

Расположение слов в словаре чаще всего алфавитное (как наиболее удобное), хотя возможны и другие принципы расположения лексических единиц (по общности значения, например, в идеографических словарях).

Важной проблемой при составлении словаря является разграничение омонимии и полисемии. Существуют две основные тенденции в решении данного вопроса:

· включение всех значений полисема в одну статью, внутри которой значения расположены иерархически (начиная с более общего значения или начиная с исходного значения);

· расчленение полисема и его включение в ряд статей (омонимия).

Лексикографии каждого языка свойственен свой метаязык – набор формул, помет, условных знаков, а также разнообразных шрифтов и графических иллюстраций.

Например: vx – vieux, gr – grec, тильда ~ для замещения слова и т.д.


Дата добавления: 2018-04-15; просмотров: 147; ЗАКАЗАТЬ РАБОТУ