Причины семантической эволюции слов



Большая часть слов с течением времени претерпевает значительные семантические изменения, то есть слова меняют свою предметную отнесенность и свою смысловую структуру в целом или в какой-либо части. Семантическая эволюция слов – важнейший путь развития и обогащения словарного состава языка.

Семантические изменения ученые объясняют принципом языковой экономии. Ни один язык не способен создавать новые слова для обозначения предметов и явлений реального мира, бесконечно появляющихся в жизни реалий, и использует уже имеющиеся слова в новых для них значениях. Это возможно благодаря асимметрии лингвистического знака, которая выражается в способности обозначающего (signifiant) иметь одно, два, три … означаемых (signifié).

signifiant signifié1 signifié2 signifié3 etc.

Асимметрия лингвистического знака – это реальная база для всякого рода семантических трансформаций (переосмыслений) и для появления полисемов (многозначных слов).

Среди причин изменения значения слов ученые (например, А. Мейе) называют лингвистические и экстралингвистические(социальные и исторические).

Лингвистические причины:

а) зависимость значения слова от синтаксической конструкции (tenir à, tenir de);

б) зависимость значения слова от лексического контекста: manger du pain, pain de savon.

Исторические и социальные причины: изменения значения слова могут быть обусловлены изменениями, происходящими в жизни общества, в науке и технике. Например, révolution ® исходное значение – полный оборот планеты, виток; производное значение – переворот, революция; grève ® песчаный берег, забастовка; pionnier ® первооткрыватель, пионер.

Принято различать полное (changement) и частичное (développement) èзменения значения слова. При частичном изменении исходное и новое значение сосуществует в его семантической структуре (maquis, pionnier, révolution). Полное изменение значения слова предполагает утрату его исходного значения (étonner – а) поразить громом, б) удивить, где значение “поразить громом” утрачено).

В большинстве случаев изменение значения вызывается изменением объема значения, то есть слово начинает употребляться для наименования предмета другого класса. Однако возможно изменение значения в результате изменения его содержания. Например, слово vilain в исходном значении обозначало “свободный крестьянин, житель деревни”. С течением времени слово изменило свое значение и приобрело эмоционально-оценочный компонент: гадкий, мерзкий, скверный, противный человек.

Типы и механизмы изменения значения слова

По мнению В.Г. Гака, в основе семантических трансформаций лежат формально-логические отношения между понятиями. Определить семантические трансформации можно исходя из типов связей, отражающих ассоциации, способные возникнуть в сознании человека. В.Г. Гак выделяет пять основных типов трансформации наименований.

167. Отношение равнозначности (синонимия). В данном случае имеет место сохранение всех семантических компонентов, к которым добавляется дополнительная дифференциальная сема (craindre, redouter).

168. Отношение смещения, то есть использование для наименования данного понятия названия смежного понятия в пределах одного родового понятия. Например, лат. bucca (щека) – фр. bouche (рот), где происходит замена сем в пределах одной семантической категории, то есть в пределах одной ЛСГ.

169. Отношение контрадикторности (антонимия), то есть замена семантического компонента другим семантическим компонентом противоположного значения: acheter – vendre.

170. Отношение подчинения понятий (расширение или сужение значения), то есть переход от родового понятия к видовому (сужение значения) или переход от видового понятия к родовому (расширение значения).

171. Отношение перекрещивания (метафорический и метонимический перенос). Перенос по сходству приводит к образованию метафор, а перенос по смежности – к образованию метонимий.

Метафора

Метафора (греч. meta – через, пере; phero – несу) означает перенос значения по сходству (аналогии). В основе метафоры лежит сравнение. Именно поэтому ее называют сокращенным сравнением, где средний член (comme, pareil, analogue… ) отсутствует (С. Ульман). Например, bavard comme une pie ®une pie. Одно и то же слово может получить ряд различных переносных значений ввиду того, что всякий предмет, явление обладают множеством признаков, качеств, связей и любой признак может быть основой переносного значения. Например, canard – газетная утка, фальшивая нота, судно, кусок сахара и т.д.

Механизм метафорического переноса заключается в глубоком изменении структуры значения слова, при котором устраняется или заменяется архисема (родовая сема) при сохранении дифференциальной семы, которая становится исходной семой наименования (В.Г. Гак). Производное метафорическое значение абстрактнее первичного. Ср., например, un homme aveugle – un amour aveugle, couleur noire – marché noir, tuer une bête – tuer le temps.

С. Ульман различает следующие типы метафорического переноса:

- антропоморфические метафоры, то есть перенос названия частей тела человека на неодушевленные предметы: bras d’un siège, d’un fleuve ; tête d’un cortège, de l’arbre, de liste, de chou и т.д.;

- метафоры, образуемые путем переноса названий неодушевленных предметов на части тела человека и животных: pomme d’Adam, colonne vertébrale и т.д.;

- метафоры, образуемые путем переноса названий животных на неодушевленные предметы: grue – подъемный кран, mouton – баба для забивания свай, bec d’âne – зубило, chien – курок и т.д.;

- сенсорные метафоры, построенные на ассоциациях, связанных с ощущениями: regard froid, silence glacial, regret amer, colère sourde и т.д.;

- метафоры, образуемые путем переноса качеств и характеристик человека на неодушевленные предметы и явления природы: ciel triste, le vent courtdans la plaine, la lune caresse les façades des maisons. Этот тип метафоры называется персонификацией (анимизм).

Различают метафоры лексические (usuelles) и стилистические. Предметом изучения лексикологии являются лексические метафоры (bras d’un fleuve, pied d’une montagne и им подобные).

Метонимия

Метонимия(от греч. metõnimia – переименование) – механизм речи, состоящий в переносе имени с одного объекта на другой класс или отдельный объект, ассоциируемый с данным по смежности, сопредельности. Метонимическое значение предполагает внешнюю или внутреннюю связь между обозначаемыми предметами и явлениями. При метонимическом переносе основная сема одного слова выступает как компонент другого слова. Семантические отношения имеют асимметричный вид (В.Г. Гак). Например, violon ® скрипка ® скрипач (premier violon).

В пределах метонимической модели различают следующие виды связи:

- содержащее и содержимое: verre – boire un verre; bouteille – aimer la bouteille;

- материал и изделия из него: argent – серебро и деньги; verre – стекло и стакан; bronze – бронза и изделие из бронзы;

- действие и его результат: fonte – плавка и чугун; œuvre – работа и произведение;

- имя собственное, географическое название и его изобретение: pullman, guillemets, mansarde, champagne, madère, panama, tulle, cachemire и т.д.;

- часть и целое (синекдоха): un pied bot, une bonne tête, rouge-gorge ; на базе данной метонимической модели создано много имен собственных (Belle-jambe, Courtebarbe и т.д.).

В отличие от метафоры, основанной на субъективных ассоциациях, метонимические связи реальны, они основаны на пространственных, временных, событийных и других реальных связях между предметами и явлениями.


Дата добавления: 2018-04-15; просмотров: 236; ЗАКАЗАТЬ РАБОТУ