СЕМАНТИЧЕСКАЯ СТРУКТУРА ЛЕКСИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ



После изучения темы вы сможете:

· объяснить термины денотат, референт, коннотация, архисема, виртуэма и др.;

· объяснить структуру лексического значения;

· назвать и охарактеризовать типы мотивации значения слова;

· понять методику компонентного анализа и области его применения;

· охарактеризовать различия между полисемией и омонимией слов.

ПЛАН

127. Лексическое значение.

128. Мотивация значения.

129. Семантическая структура слова.

130. Полисемия и омонимия.

ИЗЛОЖЕНИЕ ТЕОРЕТИЧЕСКОГО МАТЕРИАЛА

Лексическое значение

Слово, как любой другой знак, имеет две стороны: а) то, что информирует, то есть план выражения (оптическое, акустическое воплощение) и б) то, о чем информирует, то есть план содержания (значение).

Отношения между словом, замещаемым объектом и значением можно представить в виде семантического треугольника:

означаемое (signifié)

означающее (signifiant) обозначаемое (денотат)

Как известно, основная функция слова состоит в назывании, обозначении, номинации предметов и явлений внеязыковой действительности. Предмет реальной действительности, обозначенный словом, принято называть денотатом или референтом.

Комментарий:

Термин денотат(от лат. denonatum – обозначаемое) в современной лингвистике имеет несколько интерпретаций: а) денотат некоторого речевого отрезка – то же, что референт (Ч. Огден и А. Ричардс); б) денотат некоторой языковой абстрактной единицы, то есть некоторое множество объектов действительности, которые могут именоваться данной единицей; в) денотат – понятийное ядро значения, то есть объективный, номинативный, фактический компонент смысла.

Достаточно распространено терминоупотребление, не делающее различия между денотатом и референтом (например, Степанов Ю.С. Основы общего языкознания. М., 1975. С.8). Другие ученые (Н.Г. Комлев) разграничивают эти два понятия и определяют денотат как представление говорящего или слушающего об объекте, поскольку человек воспринимает словесную информацию без самих объектов информации. Таким образом, денотаты рассматриваются как лингво-психологические явления, а термин референт употребляется для называния реального предмета, который обозначается словом.

По мнению З.Н. Левита, В.Г. Гака, слово не обозначает предмет реальной действительности непосредственно. Процесс номинации происходит через посредство означаемого, то есть через понятие, заключенное в значении слова-знака. таким образом, денотативное значение образуется путем соотнесения слова-знака с предметом реальной действительности через посредство отображаемого в значении слова понятия. Отношения между знаком (означающее и означаемое) и денотатом непостоянны: слово-знак может соотноситься с несколькими денотатами, например, la cote; а) доля, пай; б) номер, шифр; в) отметка высоты; г) котировка, курс; д) квота, размер.

Вместе с тем, нередко одному денотату соответствует ряд слов-знаков. Например, существительные précipice, abîme, gouffre могут соотноситься с одним денотатом, различаясь при этом своими значениями.

Денотативные значения свойственны не только словам, обозначающим конкретные предметы, но и лексическим единицам, обозначающим абстрактные понятия, качества, признаки, процессы. К словам, лишенным денотативного значения, относятся служебные слова и междометия.

Наряду с денотативным значением слово-знак может содержать указание на отношение говорящего к тем или иным явлениям и предметам. Этот тип значения называется экспрессивно-эмоциональным или коннотативным значением. Коннотация – дополнительное значение; это эмоциональная, оценочная или стилистическая окраска языковой единицы узуального (закрепленного в системе языка) или окказионального характера. Например, в слове minois (мордашка), кроме денотативного значения (лицо), выражено и коннотативное значение (jeune visage plein de charme). Данное коннотативное значение для слова minois постоянно. Иногда коннотативное значение возникает в определенных речевых контекстах. Например, flamme в значении любовь, страсть. Междометия представляют собой класс слов, лишенных денотативного эначения, их единственной функцией является выражение эмоций (коннотативное значение).

Таким образом, лексическое значение слова – сложная структура, совокупность понятийного ядра и коннотаций.

Мотивация значения

Характер связи между звуковым оформлением и значением слова издавна был предметом изучения лексикологии. Утверждая произвольный характер языкового знака, Ф. Соссюр ввел понятие о мотивированных и немотивированных языковых знаках.

Мотивированность определяется как причинная связь между звуком и смыслом, между звучанием и значением слова.

Мотивированность слова имеет свои разновидности. По отношению к системе языка различают абсолютную (внешнюю, экстралингвистическую) и относительную (внутреннюю, интралингвистическую) мотивированность.

Абсолютная (по Ф. Соссюру) мотивированность проявляется в фонетической связи между звучанием слова и обозначаемым данным словом явлением. Этот тип мотивированности характерен для звукоподражательных слов (ономатопея), значение которых мотивировано акустически (tic-tac, coucou, roucouler).

Однако абсолютный характер ономатопей справедливо критиковался многими учеными (В.Г. Гак, О. Соважо и др.), поскольку, определяя значение слова ономатопеей, человек исходит из значения подобных звукосочетаний в известном ему языке.

Относительная мотивированность представлена в словах, значение которых определяется внутриязыковыми ассоциациями, то есть внутрисистемными отношениями между лексическими единицами.

Принято различать:

а) Морфологическую мотивированность, которая характерна для производных и сложных слов. Например, слово “ vendeur ” мотивировано, поскольку образовано на базе глагола при помощи суффикса -eur, который образует имена деятеля: chanteur, travailleur, coureur и т.п. Или, например, сложные слова: cache-nez, mange-disque, gratte-ciel относятся к морфологически мотивированным, поскольку они содержат логическое или образное определение обозначаемого предмета. Большинство аналитических слов также относятся к морфологически мотивированным: avoir peur, mettre en doute, prendre part, поскольку их значение чаще всего выводится из суммы значений их компонентов. В то же время исходные элементы языка (vendre, nez, ciel, avoir, peur и т.д.) являются произвольными, немотивированными.

б) Семантическая мотивация устанавливается между переносным и исходным значением. Например:

singe – обезьяна – уродливый

chameau – верблюд – уродина

girafe – жирафа – дылда

âne – oсел – упрямец

Образно-мотивированными являются также многие фразеологические единицы: dorer la pilule, col blanc, marché noir.

Большинство общеупотребительных слов французского языка морфологически немотивировано. Немотивированный характер французской лексики объясняется следующими факторами:

а) разрушение фонетической связи между исходными и производными словами, в результате чего многие слова, этимологически связанные, оказались фонетически немотивированными. Например, такие слова как nuit – nocturne, eau – aquarelle, droit – dresser и т.п. не воспринимаются как родственные и теряют свою мотивированность;

б) выпадение первообразных слов. Например, viv-à-vis, образованное от слова “ vis ” – visage стало немотивированным после выхода из употребления этого существительного ;

в) заимствование большого количества слов из классической латыни. Например, слова aveuglement, sourdesse были вытеснены немотивированными cécité è surdité;

г) слабой продуктивностью морфологического словообразования на базе общеупотребительных одно- и двусложных слов и, в связи с этим, образованием новых слов на базе латинских и греческих элементов. Например, ville – urbain, foie – hépatique, lettre – épistolaire, boire – potable и т.д.

Немотивированные слова по своему фонетическому строению являются чаще всего одно- и двусложными, это наиболее употребительная и малоинформативная лексика (значение слов зависит от контекста).

Мотивированные слова, как правило, многосложны, менее частотны, высоко информативны, то есть обладают высокой степенью семантической самостоятельности.


Дата добавления: 2018-04-15; просмотров: 301; ЗАКАЗАТЬ РАБОТУ