ДИСКУРС И ПРОБЛЕМЫ РЕЧЕВОГО ВОЗДЕЙСТВИЯ
АННОТАЦИИ НАУЧНЫХ СООБЩЕНИЙ
IX научно-методической конференции «Англистика XXI века»,
Посвященной 70-летию кафедры английской филологии
Санкт-Петербургского государственного университета
Санкт-Петербург, 24-26 января 2018г.
Оглавление
ПЛЕНАРНЫЕ ДОКЛАДЫ.. 2
ДИСКУРС И ПРОБЛЕМЫ РЕЧЕВОГО ВОЗДЕЙСТВИЯ. 3
ИСКУССТВО И ДИСКУРС. 8
ИССЛЕДОВАНИЯ АНГЛОЯЗЫЧНЫХ ЛИТЕРАТУР. 11
ИСТОРИЯ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА.. 18
ЛЕКСИКОЛОГИЯ. 21
ЛИНГВОКУЛЬТУРОЛОГИЯ. 27
ПРЕПОДАВАНИЕ УНИВЕРСИТЕТСКИХ ДИСЦИПЛИН АНГЛИЙСКОГО ЦИКЛА.. 32
ПРОБЛЕМЫ ПЕРЕВОДОВЕДЕНИЯ. 34
СОЦИАЛЬНОЕ И КОГНИТИВНОЕ ИЗМЕРЕНИЯ ДИСКУРСА.. 40
СОЦИОЛИНГВИСТИКА И ЯЗЫКОВАЯ ВАРИАТИВНОСТЬ. 45
ТЕОРЕТИЧЕСКАЯ ГРАММАТИКА И ЛИНГВИСТИКА ТЕКСТА.. 47
ФОНОСЕМАНТИКА.. 52
ПЛЕНАРНЫЕ ДОКЛАДЫ
Недялков Игорь Владимирович(Санкт-Петербургский государственный университет). Контрастивные особенности английского и русского языков и русско-английские переводческие трансформации
Английский и русский языки в значительной мере характеризуются диаметрально противоположными типологическими и контрастивными характеристиками по отношению к таким признакам как порядок следования главных членов предложения, синтетизм / аналитизм глагольных форм, флективный потенциал, падежность и род у существительных, согласование по лицу, числу, роду сказуемого с подлежащим, возможность опущения личных местоимений (pronoun-drop), артиклевость, неканоническое маркирование подлежащего, способы актантной деривации и ряду других языковых признаков. Все они обусловливают при русско-английском переводе те или иные переводческие трансформации различных типов. Последние рассматриваются на материале нескольких английских переводов произведений русской классики. В процессе исследования учитывались несколько переводов произведений Ф.М.Достоевского, Л.Н.Толстого и А.П.Чехова. В докладе приводятся английские соответствия русских бесподлежащных конструкций, в том числе, безличных предложений различных семантических и синтаксических типов, дативных и инфинитивных конструкций. Приводятся основные типы английских переводческих соответствий подобных русских конструкций.
|
|
Хомякова Елизавета Георгиевна(Санкт-Петербургский государственный университет). Порождающие ценностные концепты англоязычного социума
В рамках когнитивной лингвистики ценностный концепт HUMAN BEING является базовым для любой культуры. Как существо социальное человек неотделим от общества, частью которого он является, что находит отражение в языке, который в процессе жизнедеятельности человека фиксирует определенный набор ценностных концептов определяющих характер его общественных отношений с обществом. Ценностный гиперконцепт HUMAN BEING порождает ценностные кластеры, к которым, в первую очередь, можно отнести такие особым образом организованные ценностные концепты как LIFE, FAMILY, HEALTH, HOME, CHILDREN, EDUCATION, WORK/CAREER, FRIENDSHIP, LOVE, содержание которых зависит от условий не только личностного, но и социального плана, что обеспечивает их двойственный характер. Национальная, культурная, социальная картины мира определяют концептуальную структуру картины мира личности, человека-создателя дискурсивного пространства языка, носителем которого он является, и соответствующим образом реализуют содержание и структуру порождаемых концептов.
|
|
Шадрин Виктор Иванович(Санкт-Петербургский государственный университет). Способы решения проблем эстафетного перевода
Доклад посвящен описанию путей и способов устранения неоднозначности переводных текстов в процессе реализации эстафетного перевода на международных мероприятиях с участием представителей различных языковых сообществ. Ошибки в эстафетном переводе часто приводят к отсутствию взаимопонимания между делегатами конференций и большим информационным потерям. Целью доклада является предупреждение ошибок в работе переводчиков посредством учета определенных рекомендаций, представленных в виде советов, основанных на эмпирическом опыте.
ДИСКУРС И ПРОБЛЕМЫ РЕЧЕВОГО ВОЗДЕЙСТВИЯ
Дата добавления: 2018-02-28; просмотров: 288; Мы поможем в написании вашей работы! |
Мы поможем в написании ваших работ!