Некоторые западные переводы и издания Библии



Классическим немецким считается перевод Мартина Лютера, который был закончен в 1534 году, а английским – перевод, вышедший в свет в 1611 году при поддержке короля Иакова I Стюарта (King James Version). В конце ХIХ века перевод короля Иакова подвергся редакции, и новая версия получила название Revised Version (Исправленный перевод).

В ХХ веке появляется большое количество переводов Библии на европейские языки, особенно много английских переводов. В частности, отметим вышедший в 1952 году Revised Standard Version, который представлял собой новую редакцию King James Version, в которой были учтены все современные достижения текстологии и лингвистики, а также особенности современного английского языка. Издание снабжено многочисленными примечаниями, в которых предлагаются возможные варианты перевода, а также отличные от приведенных в основном тексте чтения древних рукописей. В настоящее время этот перевод является одним из самых популярных в англоязычных странах, в 1990 г. была издана его обновленная версия (New Revised Standard Version). В 1970 г. группа протестантских церквей Великобритании издает Новую Английскую Библию (New English Bible), текст которой ориентирован на английский разговорный язык. Переводчики стремились передать смысл библейского текста, потому в ущерб буквальному значению той или иной фразы они прибегали к пересказу и толкованию, в ряде случаев приводили возможные варианты перевода. Наконец, еще один распространенный перевод – New International Version, который был подготовлен по инициативе Синода христианских реформаторских церквей и Национальной ассоциации евангелистов Америки и вышел в 1978 г. (причем тираж первого издания был огромен – 1,5 млн. экземпляров). Этот перевод был сделан с учетом того, что к нему будут обращаться люди, принадлежащие к разным конфессиям. Потому переводчикам и издателям удалось избежать многих крайностей, свойственных другим современным переводам.

Из современных католических переводов можно выделить Иерусалимскую Библию, изданную библейской школой доминиканцев в Иерусалиме на французском, английском и немецком языках. Это первый перевод, при подготовке которого использовались кумранские рукописи. Этот перевод является относительно свободным, его примечательной особенностью является передача имени Божия в современной научной транскрипции (Yahweh), тогда как в большинстве других оно передается в духе Септуагинты и Вульгаты словом «Господь».

Пятикнижие.

Названия законоположительных книг.

В еврейской Библии первые пять книг – Бытие, Исход, Левит, Числа и Второзаконие – составляют один раздел, который называется Законом (евр. Торá). В православном богословии эти книги называются законоположительными; также для обозначения этих книг в их совокупности в современной библейской науке часто употребляется термин «Пятикнижие», который встречается в трудах Оригена и Тертуллиана, учителей Церкви III века.

Книга Бытие[16] в еврейской Библии, как все книги Пятикнижия, озаглавлена по начальному ее слову: «Берешит». В греческом переводе Семидесяти книга называется Γένεσις («Происхождение»). Название это заимствовано из самой книги (2:4; 5:1) и указывает на её содержание. Главный предмет книги – история происхождения мира и человека, а также история ветхозаветной Церкви в патриархальный период. Начинаясь повествованием о творении мира, книга Бытие заканчивается рассказом о смерти патриарха Иосифа в Египте.

Вторая книга у евреев называется по первому значимому слову Шемот («имена», так как начальные слова книги «И вот имена»). Славяно-русское наименование «Исход» есть перевод с греческого Έξοδος и указывает на главный предмет ее содержания, так как в ней говорится об исходе евреев из Египта.

Третья законоположительная книга Ветхого Завета у евреев называется «Ваййикра» («И воззвал»), по первому слову книги. В славяно-русском переводе с греческого – книга Левит, то есть книга Левитов, потому что содержит в себе свод законов о богослужении и обрядах, совершение которых возложено было на потомков Левия.

Четвертая книга в еврейской Библии называется «Бемидбар» – «в пустыне», по одному из слов начального предложения. Хотя данное слово является не первым, а лишь четвертым словом книги (и в этом смысле четвертая книга Торы является исключением среди других книг), название «в пустыне» весьма характерно, так как сразу вводит читателя в атмосферу времени и места описываемых в книге событий. В греческом переводе она именуется Αρηθμοί«Числа»; такое наименование связано с тем, что в начальных главах книги говорится об исчислении израильского народа.

Пятая книга Ветхого Завета у евреев называется «Деварим» («слова»), по первому значимому слову книги; в греческой Библии она названа Δευτερονόμιον, что переводится как «Второзаконие». Греческое название означает, что в этой книге содержится повторение законов, изложенных в книгах Исход, Левит и Чисел.

 


Дата добавления: 2018-02-28; просмотров: 315; Мы поможем в написании вашей работы!






Мы поможем в написании ваших работ!