История рукописного текста Славянского перевода
В славянских библейских рукописях можно четко выделить две различные версии текста ветхозаветных книг: богослужебный текст и толковый, назначенный для домашнего чтения. К первой категории относятся отделы библейских книг (паремии), читаемые в церкви, ко второй – весь текст священных книг. Первая версия (паремийная) признается более древней и точной, вторая (полный библейский текст) – более поздней и свободной. Как уже было отмечено, перевод богослужебных текстов составлен совместно равноапостольными братьями Кириллом и Мефодием с греческого текста LXX в редакции Лукиана, употреблявшегося в Константинопольской церкви в IX веке. Он содержит менее 1/6 части ветхозаветной Библии.
Второй вид славянского перевода (полный библейский текст) был составлен или св. Мефодием в последние годы его жизни (как считает П. А. Юнгеров), или же его сотрудниками и преемникам по просвещению славян (как полагают другие исследователи). В пользу того, что составителями перевода всей Библии были преемники св. Мефодия, говорит, во-первых, то, что эта версия славянского перевода в качественном отношении уступает паремийной, и, во-вторых, имеет много общего с текстом перевода LXX в Александрийском и Ватиканском кодексах. Таким образом, славянский перевод всей Библии ориентирован на текст LXX в редакции Исихия. Древнейшие списки этой версии обнимают лишь Пятикнижие (копия со списка 1136 г.) и Псалтирь, тогда как самые ранние сохранившиеся рукописи, содержащие тексты остальных книг, датируются XIV и XV вв.
|
|
С течением времени обширное изучение, употребление и переписка библейских книг привели к заметной порче текста Славянского перевода, чего не могли не замечать образованные мужи. Но их труды по исправлению и восстановлению текста Библии имели частный характер.
Геннадиевская Библия 1499 г. В конце XV века архиепископ Новгородский Геннадий решить собрать вместе все книги Священного Писания. Так как некоторые священные книги не были найдены в славянском переводе ни в одной из доступных библиотек, архиепископ Геннадий обратился к услугам одного доминиканского монаха, славянина Вениамина, знавшего славянский и латинский языки. По просьбе архиеп. Геннадия монах Вениамин недостающие книги (Паралипоменон, 1, 2, 3 Ездры, Неемии, часть книги Есфирь, Товита, Иудифь, Прем. Соломона, 1 и 2 Маккавейские) перевел с Вульгаты. Все остальные священные книги помещены в кодексе архиеп. Геннадия в древнем славянском переводе. Расположение ветхозаветных книг было заимствовано из Вульгаты.
Так в 1499 года впервые появилась вся Славянская Библия в одном сборнике, сохранившемся в нескольких экземплярах.
|
|
История Славянского перевода в печатном виде.
Острожское издание. В конце XVI века, в 1581 г. на территории Речи Посполитой вышло первое печатное издание всей Славянской Библии. Честь этого издания принадлежит князю Константину Константиновичу Острожскому. Последний выписал из Москвы в 1575 году Геннадиевскую Библию, много греческих и славянских рукописей из разных православных стран, а также Вульгату. Текст Геннадиевской Библии был сличен с греческими и славянскими рукописями и подвергся некоторой переработке. Священные книги из числа тех, которые в Геннадиевской Библии были переведены с латинского, в Острожской Библии имеют в своей основе греческий текст или же значительно исправлены по греческим рукописям (например, 1 и 2 Макк.). 3-я Маккавейская книга, не имевшаяся в Геннадиевской Библии, в Острожском издании переведена с греческого текста. Священный текст впервые разделен на главы по Вульгате, разделения на стихи нет. На полях иногда обозначены параллельные места.
Московское издание. Через 80 лет, в 1663 году, Острожское издание было перепечатано в Москве при патриархе Никоне и царе Алексее Михайловиче. Патриарх Никон планировал существенно отредактировать текст Острожской Библии, для чего из Киева даже были вызваны ученые муки Арсений и Дамаскин, знавшие языки и богословие; но эти замыслы не осуществились вследствие того, что Никон удалился с патриаршества. Дело исправления ограничилось очень немногим: заменой устаревших слов и форм более понятными и новыми.
|
|
Елизаветинское издание. В 1744 г. Св. Синодом было предписано как можно скорее закончить исправление Славянской Библии и приступить к ее печатанию. Долго тянувшееся дело пересмотра славянского текста закончили Варлаам Лящевский и Гедеон Слонимский, профессора Киевской академии. Наконец, в 1751 году исправленная Славянская Библия была напечатана. В предисловии к изданию 1751 г. Лящевский говорит, что единственной заботой редакторов нового издания было дать Славянский перевод Библии во всем согласный с греческим переводом LXX. Поэтому все расхождения с греческим текстом, которые находились в Острожской Библии, были подвергнуты исправлению; при этом редакторы ориентировались на древние списки, по тексту близкие к Александрийскому и Ватиканскому кодексам. Это так называемая «Елизаветинская Библия», которая без существенных изменений переиздается до сих пор.
|
|
Русский перевод Библии.
Перевод Свящ. Писания на русский язык сделан сравнительно недавно, но попытки отдельных лиц дать русскому народу Библию на родном языке имели место и раньше. Так, еще в XIV веке святитель Алексий, митрополит московский, составил перевод Евангелия на русский язык. В литовско-польском государстве в начале XVI столетия Франциском Скориной был составлен перевод всей Библии на русский язык с Вульгаты (в 1517–22 гг. напечатан в Праге). Максим Грек в XVI веке переводил Псалтирь с греческого языка на русский. Св. Тихон Задонский (+1783г.) составил перевод Псалтири и Нового Завета на русский язык.
Начало составления нового русского перевода Библии положено было вскоре после учреждения в России Библейского Общества в 1812 году. Первоначально перед Русским Библейским Обществом ставилась цель распространять Библию среди иноверцев, но со временем предвиделась возможность расширить круг деятельности Общества. В 1815 г. Александр I предложил Святейшему Синоду сделать перевод на русский язык как более понятный народу. По определению Синода дело перевода Священного Писания на русский язык было поручено ректору Петербургской академии архимандриту Филарету (Дроздову) и прочим членам академии.
Перевод начали с Нового Завета. В 1818 г. появилось врусском переводе Четвероевангелие, а в 1821 году перевод Нового Завета был окончен. После этого приступили к переводу ветхозаветных книг, начиная с Пятикнижия, причем этот огромный труд был разделен между всеми духовными академиями. В основу русского перевода Ветхого Завета был положен еврейский текст, но принимался во внимание и перевод LXX, а пособиями служили новые западные переводы Библии.
В 1822 году переведена Псалтирь, в 1824 г. был окончен и напечатан перевод Пятикнижия, а в следующем 1825 году в одном томе с Пятикнижием изданы в русском переводе книги Иисуса Навина, Судей и Руфь. Но этот том не допущен к употреблению в виду того, что в это время Русское Библейское Общество, вследствие неблагоприятных для него обстоятельств, приостановило свою деятельность, а в 1826 г. было окончательно закрыто, и официальный перевод Свящ. Писания на русский язык прекратился на целых три десятка лет.
Но и после закрытия Русского Библейского Общества дело перевода Свящ. Писания на русский язык фактически продолжалось, но приобрело частный характер. Двое учеников митр. Филарета, Г. П. Павский и алтайский миссионер архимандрит Макарий (Глухарев), независимо друг от друга продолжали переводить священные книги на русский язык. Первый в 1830–40 гг. переводил на своих лекциях по древнееврейскому языку в Петербургской академии учительные и пророческие книги Ветхого Завета. Перевод этот с исагогическими и экзегетическими примечаниями Г. П. Павского назначался собственно только для студентов, но из Петербургской академии эти лекции попали в Московскую и Киевскую академии и к посторонним лицам. Один из читателей этого перевода (бакалавр Московской духовной академии иеромонах Агафангел, впоследствии архиепископ Волынский) обратил внимание на увлечение автора перевода рационалистическими взглядами и на составление перевода лишь по еврейскому тексту. Он в 1841 г. написал анонимную докладную записку о переводе Г. П. Павского членам Синода, в которой указал на все недостатки перевода. В результате этого донесения было назначено следствие, Г. П. Павский должен был отказаться от некоторых своих мнений, а отобранные экземпляры его перевода постановлено было уничтожить.
Несмотря на некоторые недостатки перевода Г. П. Павского, нельзя не отметить и его достоинства как первого русского перевода с еврейского текста, составленного знатоком и еврейского, и русскогоязыков и оказавшего влияние на дальнейших русских переводчиков после официального возобновления перевода Библии на русский язык. Часть перевода Г. П. Павского впоследствии была напечатана в журнале «Дух христианина» в 1862–1863 гг.
Архимандрит Макарий (Глухарев), известный алтайский миссионер, ревнуя о распространении и знании слова Божия, перевел книги Иова и Исаии и представил их в Комиссию духовных училищ с просьбой издать их, ввиду настоятельной потребности в русском переводе Библии (1840 г.). В ответ на это прошение Томскому епископу было предписано вызвать Макария к себе, сделать ему увещание с шестинедельным покаянием и дать указание заниматься миссионерством, а не русским переводом. Несмотря на безуспешность попыток издать свой перевод, архим. Макарий продолжал его и перевел всю Библию. После смерти архим. Макария его перевод книг Ветхого Завета был напечатан в Православном Обозрении в 1860–67 гг.
После смерти Николая I вновь был поставлен вопрос о переводе Библии на русский язык по инициативе митрополита Московского Филарета. В 1857 году Св. Синод признал необходимым и полезным продолжить перевод Библии на русский язык не для употребления в церквах, а для одного лишь пособия к разумению Свящ. Писания.
Дело перевода Библии, начиная с Нового Завета, поручено всем четырем академиям, а готовые переводы рассматривались в особых заседаниях Св. Синода. В 1860 году напечатано Четвероевангелие, в 1862 году – Деяния и Послания с Апокалипсисом, а в 1863 г. напечатан вместе весь Новый Завет.
В 1860 года, когда приближался к окончанию просмотр перевода Нового Завета, духовным академиям поручено было заняться переводом Ветхого Завета с еврейского текста. Образованы были в академиях особые Комитеты, занимавшиеся этим делом.
В 1867 г. Св. Синод признал необходимым издать перевод Библии от своего имени, начиная с Пятикнижия. Синодальное издание русского перевода Библии начало выходить частями: в 1868 года напечатана первая часть Библии – Пятикнижие, затем последовательно издавались и другие, последняя вышла в свет в 1875 году, а в 1876 году появилась вся Библия Синодального издания в одном томе.
Характеристика Синодального перевода.1) В основу перевода канонических книг взят еврейский текст; неканонические книги и добавления переведены с греческого языка, а 3-я кн. Ездры, отсутствующая в греческой Библии, переведена с Вульгаты.
2) Расположение книг, глав и стихов взято из греко-славянской Библии.
Еврейский текст положен в основу перевода в первую очередь потому, что это оригинальный текст для книг Ветхого Завета. И хотя некоторые христианские исследователи говорили о намеренной порче евреями библейского текста, это мнение поддерживается далеко не всеми учеными. В пользу отданного масоретскому тексту предпочтения говорят и следующие обстоятельства. Во-первых, в Новом Завете есть цитаты по масоретскому тексту (Евр. 10:30), во-вторых, случайная порча имеется и в греческом тексте. В-третьих, греческий перевод местами очень темен и часто непонятен без пособия еврейского текста; наконец, некоторых мест, существующих в еврейской Библии, нет в греческой.
Принимая в равном достоинстве еврейский и греческий тексты и встречая в них взаимное разногласие, переводчики в главных мессианских местах приводят под строкой и греческое чтение. Напр., Пс. 39:7: «Ты открыл мне ухо», а внизу по LXX: «Ты уготовал мне тело»; Пс. 109:3: «Подобно росе рождение твое», по LXX: «Я родил тебя».
Там, где славянский текст отличается от греческой Библии, переводчики приводят и его варианты из-за их возможного соответствия древним, теперь утраченным греческим чтениям.
В произношении часто употребительных или известных собственных имен текст перевода следует греко-славянской традиции, как наиболее привычной для русского православного человека (однако малоизвестные и редкие имена пишутся в соответствии с их еврейским произношением). Вообще о русском Синодальном переводе можно сказать, что он составлен с еврейского текста под руководством греко-славянского перевода.
Дата добавления: 2018-02-28; просмотров: 965; Мы поможем в написании вашей работы! |
Мы поможем в написании ваших работ!