История рукописного текста Славянского перевода



В славянских библейских рукописях можно четко выделить две различные версии текста ветхозаветных книг: богослужебный текст и толковый, назначенный для домашнего чтения. К первой категории относятся отделы библейских книг (паремии), читаемые в церкви, ко второй – весь текст священных книг. Первая версия (паремийная) признается более древней и точной, вторая (полный библейский текст) – более поздней и свободной. Как уже было отмечено, перевод богослужебных текстов составлен совместно равноапостольными братьями Кириллом и Мефодием с греческого текста LXX в редакции Лукиана, употреблявшегося в Константинопольской церкви в IX веке. Он содержит менее 1/6 части ветхозаветной Библии.

Второй вид славянского перевода (полный библейский текст) был составлен или св. Мефодием в последние годы его жизни (как считает П. А. Юнгеров), или же его сотрудниками и преемникам по просвещению славян (как полагают другие исследователи). В пользу того, что составителями перевода всей Библии были преемники св. Мефодия, говорит, во-первых, то, что эта версия славянского перевода в качественном отношении уступает паремийной, и, во-вторых, имеет много общего с текстом перевода LXX в Александрийском и Ватиканском кодексах. Таким образом, славянский перевод всей Библии ориентирован на текст LXX в редакции Исихия. Древнейшие списки этой версии обнимают лишь Пятикнижие (копия со списка 1136 г.) и Псалтирь, тогда как самые ранние сохранившиеся рукописи, содержащие тексты остальных книг, датируются XIV и XV вв.

С течением времени обширное изучение, употребление и переписка библейских книг привели к заметной порче текста Славянского перевода, чего не могли не замечать образованные мужи. Но их труды по исправлению и восстановлению текста Библии имели частный характер.

Геннадиевская Библия 1499 г. В конце XV века архиепископ Новгородский Геннадий решить собрать вместе все книги Священного Писания. Так как некоторые священные книги не были найдены в славянском переводе ни в одной из доступных библиотек, архиепископ Геннадий обратился к услугам одного доминиканского монаха, славянина Вениамина, знавшего славянский и латинский языки. По просьбе архиеп. Геннадия монах Вениамин недостающие книги (Паралипоменон, 1, 2, 3 Ездры, Неемии, часть книги Есфирь, Товита, Иудифь, Прем. Соломона, 1 и 2 Маккавейские) перевел с Вульгаты. Все остальные священные книги помещены в кодексе архиеп. Геннадия в древнем славянском переводе. Расположение ветхоза­ветных книг было заимствовано из Вульгаты.

Так в 1499 года впервые появилась вся Славянская Библия в одном сборнике, сохранившемся в нескольких экземплярах.

 

История Славянского перевода в печатном виде.

Острожское издание. В конце XVI века, в 1581 г. на территории Речи Посполитой вышло первое печатное издание всей Славянской Библии. Честь этого издания принадле­жит князю Константину Константиновичу Острожскому. Последний выписал из Москвы в 1575 году Геннадиевскую Библию, много греческих и славянских рукописей из разных православных стран, а также Вульгату. Текст Геннадиевской Библии был сличен с греческими и славянскими рукописями и подвергся некоторой переработке. Священные книги из числа тех, которые в Геннадиевской Библии были переведены с латинского, в Острожской Библии имеют в своей основе греческий текст или же значительно исправлены по греческим рукописям (например, 1 и 2 Макк.). 3-я Маккавейская книга, не имевшаяся в Геннадиевской Библии, в Острожском издании переведена с гре­ческого текста. Священный текст впервые разделен на главы по Вульгате, разделения на стихи нет. На полях иногда обозначены парал­лельные места.

Московское издание. Через 80 лет, в 1663 году, Острожское издание было перепечатано в Москве при патриархе Никоне и царе Алексее Михайловиче. Патриарх Никон планировал существенно отредактировать текст Острожской Библии, для чего из Киева даже были вызваны ученые муки Арсений и Дамаскин, знавшие языки и богословие; но эти замыслы не осуществились вследствие того, что Никон удалился с патриаршества. Дело исправления ограничилось очень немногим: заменой устаревших слов и форм более понятными и новыми.

Елизаветинское издание. В 1744 г. Св. Синодом было предписано как можно скорее закончить исправление Славянской Библии и приступить к ее печатанию. Долго тянувше­еся дело пересмотра славянского текста закончили Варлаам Лящевский и Гедеон Слонимский, профессора Киевской академии. Наконец, в 1751 году исправленная Славянская Библия была напеча­тана. В предисловии к изданию 1751 г. Лящевский говорит, что единственной заботой редакторов нового издания было дать Славянский перевод Библии во всем согласный с греческим переводом LXX. Поэтому все расхождения с греческим текстом, которые находились в Острожской Библии, были подвергнуты исправлению; при этом редакторы ориентировались на древние списки, по тексту близкие к Александрийскому и Ватикан­скому кодексам. Это так называемая «Елизаветинская Библия», которая без существенных изменений переиздается до сих пор.

 

Русский перевод Библии.

Перевод Свящ. Писания на русский язык сделан сравнительно недавно, но попытки отдельных лиц дать русскому народу Библию на родном языке имели место и раньше. Так, еще в XIV веке святитель Алексий, митрополит московский, составил перевод Евангелия на русский язык. В литовско-польском государстве в начале XVI столетия Фран­циском Скориной был составлен перевод всей Библии на русский язык с Вульгаты (в 1517–22  гг. напечатан в Праге). Максим Грек в XVI веке переводил Псалтирь с греческого языка на русский. Св. Тихон Задонский (+1783г.) составил перевод Псалтири и Нового Завета на русский язык.

Начало составления нового русского перевода Библии положено было вскоре после учреждения в России Библейского Общества в 1812 году. Первоначально перед Русским Библейским Обществом ставилась цель распростра­нять Библию среди иноверцев, но со временем предвиделась воз­можность расширить круг деятельности Общества. В 1815 г. Александр I предложил Святейшему Синоду сделать перевод на русский язык как более понятный народу. По оп­ределению Синода дело перевода Священного Писания на русский язык было поручено ректору Петербургской академии архимандриту Филарету (Дроздову) и прочим членам акаде­мии.

Перевод начали с Нового Завета. В 1818 г. появилось врусском переводе Четвероевангелие, а в 1821 году перевод Нового Завета был окончен. После этого приступили к переводу ветхозаветных книг, начиная с Пятикнижия, причем этот огромный труд был разделен между всеми духовными академиями. В основу русского перевода Ветхого Завета был поло­жен еврейский текст, но принимался во внимание и перевод LXX, а пособиями служили новые западные переводы Библии.

В 1822 году переведена Псалтирь, в 1824 г. был окончен и напечатан перевод Пятикнижия, а в следующем 1825 году в одном томе с Пятикнижием изданы в русском переводе книги Иисуса Навина, Судей и Руфь. Но этот том не допущен к употреблению в виду того, что в это время Русское Библейское Общество, вследствие неблагоприятных для него обстоятельств, приостановило свою деятель­ность, а в 1826 г. было окончательно закрыто, и официальный перевод Свящ. Писания на русский язык прекратился на целых три десятка лет.

Но и после закрытия Русского Библейского Общества дело пере­вода Свящ. Писания на русский язык фактически продолжалось, но приобрело частный характер. Двое учеников митр. Филарета, Г. П. Павский и алтайский миссионер архимандрит Макарий (Глухарев), независимо друг от друга продолжали переводить священные книги на русский язык. Первый в 1830–40  гг. переводил на своих лекциях по древнееврейскому языку в Петербургской ака­демии учительные и пророческие книги Ветхого Завета. Перевод этот с исагогическими и экзегетическими примечаниями Г. П. Павского назначался собственно только для студентов, но из Петербургской академии эти лекции попали в Московскую и Киев­скую академии и к посторонним лицам. Один из читателей этого пе­ревода (бакалавр Московской духовной академии иеромонах Агафангел, впоследствии архиепископ Волынский) обратил внимание на увлечение автора перевода рационалистическими взглядами и на составление перевода лишь по еврейскому тексту. Он в 1841 г. написал анонимную докладную записку о переводе Г. П. Павского членам Синода, в которой указал на все недостатки перевода. В результате этого донесения было назначено следствие, Г. П. Павский должен был отказаться от некоторых своих мнений, а отобранные экземпляры его перевода постановлено было уничтожить.

Несмотря на некоторые недостатки перевода Г. П. Павского, нельзя не отметить и его достоинства как первого русского перевода с еврейского текста, составленного знатоком и еврейского, и русско­гоязыков и оказавшего влияние на дальнейших русских переводчиков после официального возобновления перевода Библии на русский язык. Часть перевода Г. П. Павского впоследствии была напечатана в журнале «Дух христианина» в 1862–1863 гг.

Архимандрит Макарий (Глухарев), известный алтайский миссионер, ревнуя о распространении и знании слова Божия, перевел книги Иова и Исаии и представил их в Комиссию духовных училищ с просьбой издать их, ввиду настоятельной потребности в русском переводе Библии (1840 г.). В ответ на это прошение Томскому епископу было предписано вызвать Макария к себе, сделать ему увещание с шестинедельным покаянием и дать указание заниматься миссионерством, а не русским переводом. Несмотря на безуспешность попыток издать свой перевод, архим. Макарий продолжал его и пере­вел всю Библию. После смерти архим. Макария его перевод книг Ветхого Завета был напечатан в Православном Обозрении в 1860–67 гг.

После смерти Николая I вновь был поставлен вопрос о пере­воде Библии на русский язык по инициативе митрополита Московского Филарета. В 1857 году Св. Синод признал необходимым и полезным продолжить перевод Библии на русский язык не для употребления в церквах, а для одного лишь пособия к разумению Свящ. Писания.

Дело перевода Библии, начиная с Нового Завета, поручено всем четырем академиям, а готовые переводы рассматривались в особых заседаниях Св. Синода. В 1860 году напечатано Четвероевангелие, в 1862 году – Деяния и Послания с Апокалипсисом, а в 1863 г. напечатан вместе весь Новый Завет.

В 1860 года, когда приближался к окончанию просмотр пе­ревода Нового Завета, духовным академиям поручено было занять­ся переводом Ветхого Завета с еврейского текста. Образованы были в академиях особые Комитеты, занимавшиеся этим делом.

В 1867 г. Св. Синод признал необходимым издать перевод Библии от своего имени, начиная с Пятикнижия. Синодальное издание русского перевода Библии начало выходить частями: в 1868 года напечатана первая часть Библии – Пятикнижие, затем последовательно издавались и другие, последняя вышла в свет в 1875 году, а в 1876 году появилась вся Библия Синодального издания в одном томе.

Характеристика Синодального перевода.1) В основу перевода канонических книг взят еврейский текст; неканонические книги и добавления переведены с греческого языка, а 3-я кн. Ездры, отсутствующая в греческой Библии, переведена с Вульгаты.

2) Расположение книг, глав и стихов взято из греко-сла­вянской Библии.

Еврейский текст положен в основу перевода в первую очередь потому, что это оригинальный текст для книг Ветхого Завета. И хотя некоторые христианские исследователи говорили о намеренной порче евреями библейского текста, это мнение поддерживается далеко не всеми учеными. В пользу отданного масоретскому тексту предпочтения говорят и следующие обстоятельства. Во-первых, в Новом Завете есть цитаты по масоретскому тексту (Евр. 10:30), во-вторых, случайная порча имеется и в греческом тексте. В-третьих, греческий перевод местами очень темен и часто непонятен без пособия еврейского текста; наконец, некоторых мест, существующих в еврейской Библии, нет в греческой.

Принимая в равном достоинстве еврейский и греческий тексты и встречая в них взаимное разногласие, переводчики в главных мессианских местах приводят под строкой и греческое чтение. Напр., Пс. 39:7: «Ты открыл мне ухо», а внизу по LXX: «Ты уго­товал мне тело»; Пс. 109:3: «Подобно росе рождение твое», по LXX: «Я родил тебя».

Там, где славянский текст отличается от греческой Библии, переводчики приводят и его ва­рианты из-за их возможного соответствия древним, теперь утрачен­ным греческим чтениям.

В произношении часто употребительных или известных собственных имен текст перевода следует греко-славянской традиции, как наиболее привычной для русского православного человека (однако малоизвестные и редкие имена пишутся в соответствии с их еврейским произношением). Вообще о русском Синодальном переводе можно сказать, что он составлен с еврейского текста под руководством греко-славянского перевода.

 


Дата добавления: 2018-02-28; просмотров: 965; Мы поможем в написании вашей работы!

Поделиться с друзьями:






Мы поможем в написании ваших работ!