ИСТОРИЯ ПЕРЕВОДОВ ВЕТХОЗАВЕТНЫХ КНИГ



По своему происхождению переводы Ветхого Завета разде­ляются на два вида: непосредственные, т. е. составленные с ев­рейского текста, и посредственные, т. е. составленные с других переводов. К непосредственным переводам принадлежат: перевод LXX толковников, греческие переводы Акилы, Феодотиона и Симмаха, перевод блаж. Иеронима, халдейские таргумы, сирийский Пешито, русский Синодальный перевод и почти все новейшие западные переводы. К посредственным относятся следующие переводы: древнелатинский, коптский, эфиопский, готский, армянский, грузинский, арабские переводы и славянский перевод.

 

Александрийский греческий перевод (LXX).

Первое место по древности, распространенности и до­стоинству занимает Александрийский греческий перевод LXX толковников.

Древнейшее сви­детельство о происхождении перевода находится в письме некоего Аристея, участника собы­тия, которое с сокращением повторяет И. Флавий. Египетский царь Птолемей II Филадельф (285–246) на девятом году своего прав­ления посетил знаменитую александрийскую библиотеку и спросил библиотекаря ее Димитрия Фалерийского о составе библиотеки. Димитрий Фалерийский ответил, что в библиотеке находится 200 тысяч книг и что желательно еще приобрести иудейские законы, которые пока недоступны грекам, потому что написаны на непонят­ном для греков еврейском языке. Птолемей, похвалив Димитрия за заботу о собрании книг, выразил свое согласие на приобретение перевода иудейских книг. В Иерусалим было отправлено торжест­венное посольство во главе с Аристеем и Андреем, приближенными Птолемея, с богатыми дарами для Иерусалимского храма и перво­священника Елеазара.

Первосвященнику вручено было от Птолемея письмо с просьбою прислать подлинные списки еврейского закона и мудрых мужей, которые, зная еврейский и греческий языки, составили бы согласно с подлинником точный перевод еврейских книг на гречес­кий язык,«чтобы им могли пользоваться как евреи, расселенные по разным областям греческого царства, так и любознательные греки».

Первосвященник Елеазар по просьбе Птолемея отправил в Александрию посольство из 72 толковников – старцев, хорошо знавших еврейский и греческий языки, которые взяли с собою пергаментный список закона, написанный золотыми буквами. По прибытии в Египет 72 переводчика были помещены на острове Фаросе, где они ежедневно собирались и проверяли (делаемые, вероятно, порознь) свои переводы и вместе устанавливали текст перевода.

Когда труд был окончен, для его оценки собраны были все александрийские иудеи; выслушав в присутствии переводчиков весь перевод, они одобрили его за полное согласие с еврейским подлинником. После этого прочитали его иудейские начальники, затем снова внимательно просмотрели сами переводчикии, наконец, в окончательном виде представили самому Птолемею, который пришел в необыкновенный восторгот совершенства пере­вода, а тем более от содержания еврейского закона, и удивился, что такие замечательные книги были так долго в неизвестности.

Не входя в подробный разбор всех критических возражений за и против достоверности этого сказания, приведем те положительные данные о происхождении греческого перевода, которые можно найти в истории.

Прежде всего, в Александрии жило много иудеев. У александрийских иудеев был свой синедрион, и было по­строено много синагог. Еврейский язык у александрийских иудеев обычно заменялся греческим, который многие из них знали лучше, чем еврейский, а поэтому у них естественно возник­ло желание иметь священные книги на понятном для всех греческом языке.

С другой стороны, необходимость в переводе книг еврей­ского закона могла возникнуть и для греческого правительства Египта. Согласно рассматриваемому сказанию, у Птолемея I Лага была превосходная александрийская библиотека, которую пополнял и с охотою увеличивал Птолемей II Филадельф. Особенно усердно собиратели александрийской библиотеки заботились о приобрете­нии законодательных книг, так как Птолемей I Лаг и его преемники составляли новое египетское законодательство, и по свидетель­ству Плутарха, собирали законодательные сочинения всех народов и тщательно изучали их.

Участие в составлении перевода 72-х мужей, упоминаемое, кроме Флавия, многими отцами церкви, тоже может считаться вполне достоверным в этом сказании, также как и место его происхождения – Александрия.

Руководствуясь рассмотренными свидетельствами, начало составления перевода LXX толковников следует отнести к первым десятилетиям III века до Р. X.,. примерно, около 275 – 260 гг.

Какие именно книги Ветхого Завета перевели 70 толковников? Иосиф Флавий и письмо Аристея ясно говорят, что ими были переведенытолько одни книги еврейского «закона». О времени перевода остальных книг Ветхого Завета древность не сохранила сведений. Библеисты полагают, что Пророки и Писания были переведены в III – II вв., и, возможно, под руководством ближайших сотрудников 72 толковников. Поэтому весь Александрий­ский греческий перевод в христианской богословской литературе обычно называется переводом LXX толковников или Септуагинтой (греч. «Семьдесят»). Впоследствии в сборники этого перевода были добавлены неканонические книги, так что окончательное собрание всех книг этого перевода, канонических и неканонических, относится к более позднему времени, а именно, к I – II вв. по Р. Х..

Язык перевода LXX толковников исследователи на­зывают общим греческим языком – κοινή διάλεκτος. Этот язык образовался на основе классичес­кого греческого языка под влиянием языков народов востока и запада и был общеупотребительным в разговорной и литературной речи народов, входивших в состав эллинистических государств Востока.

Еврейский элемент отразился на переводе LXX как в построении фраз, так и в словоупотреблении. Так, многие еврейские слова оставлены в Септуагинте без перевода, например, sάbbaton – евр. tAÐbaH («шаббат»); pάsca – xaseKp и мн. др. Очевидно, они употреблялись в таком значении в разговорной речи александрий­ских иудеев и всем были понятны.

Некоторые греческие слова под влиянием языка священных писателей были переосмыслены и получили в переводе особенное значение, свойственное лишь соответствующим им оригинальным еврейским словам. Например, слово διαθήκη соответствует еврейскому tyærüÐb («берит») – завет с Богом людей, а слово Христос – еврейскому Мессия («Машиах»).

Значение перевода LXXмногогранно.

1) В глазах вообще всех христиан он приобрел особое значение по своему употреблению в священных книгах Нового Заве­та. Апостолы в своих писаниях приводили ветхозаветные изречения в большинстве по тексту перевода LXX и тем самым освятили его употребление христианами (напр., Евр. 10:5 = Пс. 39:7 и мн. др.).

2) Влияние терминологии и вообще языка перевода LXX на новозаветный язык и терминологию общепризнано. Так, почти все собст­венные имена (Моисей, Аарон, Иерусалим и пр.), богослужебные термины (скиния, кивот, кадило и пр.), священные должности (иерей, архиерей и пр.) – перешли в язык новозаветных писателей, а от них и в православно-богословский язык из перевода LXX.

3)Перевод LXX ценен для современного библеиста и потому, что представляет другую, отличную от масоретского текста версию древнего еврейского текста, чем помогает в реконструкции оригинального текста книг. И нельзя не отметить, что довольно часто текстологи, анализируя расхождения между масоретским текстом и переводом LXX, отдают предпочтение вариантам, содержащимся в Септуагинте. Правда, для использования Септуагинты в текстологических целях в первую очередь необходимо реконструировать ее еврейский оригинал, т.е. тот текст, который использовали переводчики, что очень сложно[9].

4) Христианская церковь с апостольских времен, по незнанию ее членами еврейского языка, употребляла в общественном бого­служении ветхозаветные книги в переводе LXX.

5) Вероопределения вселенских соборов, догматические, экзе­гетические и гомилетические труды отцов и учителей православной Церкви в большинстве случаев составлены по чтению перевода LXX.

6)Появление перевода LXX, по мнению отцов Церкви, имело большое значение в истории Божественного домостроительства опа­сения человеческого рода. Посредством этого перевода ветхоза­ветные книги стали доступными всем народам, а с этим вместе и проникавшее их чаяние грядущего Мессии делалось достоянием языческих народов еще до Р. Х.

7) Для христиан перевод LXX толковников, кроме того, имеет значение апологетическое, так как многие мессианские про­рочества переведены в нем с ясным указанием на их мессианский смысл. Например, употребляемый в Пс. 2:2 термин «машиах» LXX перевели χριστός, что ясно указывает на мессианское понимание пророчества, как его поняли и апостолы (Деян. 4:26), тогда как иудействующий Акила перевел буквальным и лишенным мессианского смысла словом ηλείμμενος. Вспомним также и указанный ранее текст Пс. 21:17, а также всем известное пророчество Ис. 7:14 о рождении Эммануила от Девы, где LXX слово «алма» перевели παρθένος («дева, девственница»).

Но признавая многие достоинства за Александрийским греческим переводом, ученые обращают внимание и на то, что, желая сделать свой перевод более ясным, переводчики местами до­пускали свободные упущения и вставки. Поэтому сам перевод LXX справедливо называется ερμηνεία – «толкование», а переводчики – «толковниками», так как они толковали священный текст, при переводе изъясняли его[10].

Митрополит московский Филарет (Дроздов) дает очень высокий отзыв о переводе LXX и его значении. Он пишет: «Перевод LXX тол­ковников – древнейший перевод еврейских священных книг, сделанный просвещенными мужами еврейского народа, когда он еще не пересталбыть народом Божиим, когда еврейский язык был еще живымязыком и когда иудеи не имели еще побудительных причин превращать истинный смысл священных книг неправильным переводом. Несомненно, что начало его восходит далеко за 200 лет до Рождества Христова. Следовательно, в нем можно видеть зеркало еврейского текста[11], каким он былза 200 и более лет до Рождества Христова, исключая те места, в которых видны признаки изменения, происшедшего от разных причин впоследствии времени» («Записка о догматическом достоинстве и охранительном употреблении гре­ческого семидесяти и славянского переводов Священного Писания»).

 


Дата добавления: 2018-02-28; просмотров: 342; Мы поможем в написании вашей работы!






Мы поможем в написании ваших работ!