ИСТОРИЯ ПЕРЕВОДОВ ВЕТХОЗАВЕТНЫХ КНИГ
По своему происхождению переводы Ветхого Завета разделяются на два вида: непосредственные, т. е. составленные с еврейского текста, и посредственные, т. е. составленные с других переводов. К непосредственным переводам принадлежат: перевод LXX толковников, греческие переводы Акилы, Феодотиона и Симмаха, перевод блаж. Иеронима, халдейские таргумы, сирийский Пешито, русский Синодальный перевод и почти все новейшие западные переводы. К посредственным относятся следующие переводы: древнелатинский, коптский, эфиопский, готский, армянский, грузинский, арабские переводы и славянский перевод.
Александрийский греческий перевод (LXX).
Первое место по древности, распространенности и достоинству занимает Александрийский греческий перевод LXX толковников.
Древнейшее свидетельство о происхождении перевода находится в письме некоего Аристея, участника события, которое с сокращением повторяет И. Флавий. Египетский царь Птолемей II Филадельф (285–246) на девятом году своего правления посетил знаменитую александрийскую библиотеку и спросил библиотекаря ее Димитрия Фалерийского о составе библиотеки. Димитрий Фалерийский ответил, что в библиотеке находится 200 тысяч книг и что желательно еще приобрести иудейские законы, которые пока недоступны грекам, потому что написаны на непонятном для греков еврейском языке. Птолемей, похвалив Димитрия за заботу о собрании книг, выразил свое согласие на приобретение перевода иудейских книг. В Иерусалим было отправлено торжественное посольство во главе с Аристеем и Андреем, приближенными Птолемея, с богатыми дарами для Иерусалимского храма и первосвященника Елеазара.
|
|
Первосвященнику вручено было от Птолемея письмо с просьбою прислать подлинные списки еврейского закона и мудрых мужей, которые, зная еврейский и греческий языки, составили бы согласно с подлинником точный перевод еврейских книг на греческий язык,«чтобы им могли пользоваться как евреи, расселенные по разным областям греческого царства, так и любознательные греки».
Первосвященник Елеазар по просьбе Птолемея отправил в Александрию посольство из 72 толковников – старцев, хорошо знавших еврейский и греческий языки, которые взяли с собою пергаментный список закона, написанный золотыми буквами. По прибытии в Египет 72 переводчика были помещены на острове Фаросе, где они ежедневно собирались и проверяли (делаемые, вероятно, порознь) свои переводы и вместе устанавливали текст перевода.
Когда труд был окончен, для его оценки собраны были все александрийские иудеи; выслушав в присутствии переводчиков весь перевод, они одобрили его за полное согласие с еврейским подлинником. После этого прочитали его иудейские начальники, затем снова внимательно просмотрели сами переводчикии, наконец, в окончательном виде представили самому Птолемею, который пришел в необыкновенный восторгот совершенства перевода, а тем более от содержания еврейского закона, и удивился, что такие замечательные книги были так долго в неизвестности.
|
|
Не входя в подробный разбор всех критических возражений за и против достоверности этого сказания, приведем те положительные данные о происхождении греческого перевода, которые можно найти в истории.
Прежде всего, в Александрии жило много иудеев. У александрийских иудеев был свой синедрион, и было построено много синагог. Еврейский язык у александрийских иудеев обычно заменялся греческим, который многие из них знали лучше, чем еврейский, а поэтому у них естественно возникло желание иметь священные книги на понятном для всех греческом языке.
С другой стороны, необходимость в переводе книг еврейского закона могла возникнуть и для греческого правительства Египта. Согласно рассматриваемому сказанию, у Птолемея I Лага была превосходная александрийская библиотека, которую пополнял и с охотою увеличивал Птолемей II Филадельф. Особенно усердно собиратели александрийской библиотеки заботились о приобретении законодательных книг, так как Птолемей I Лаг и его преемники составляли новое египетское законодательство, и по свидетельству Плутарха, собирали законодательные сочинения всех народов и тщательно изучали их.
|
|
Участие в составлении перевода 72-х мужей, упоминаемое, кроме Флавия, многими отцами церкви, тоже может считаться вполне достоверным в этом сказании, также как и место его происхождения – Александрия.
Руководствуясь рассмотренными свидетельствами, начало составления перевода LXX толковников следует отнести к первым десятилетиям III века до Р. X.,. примерно, около 275 – 260 гг.
Какие именно книги Ветхого Завета перевели 70 толковников? Иосиф Флавий и письмо Аристея ясно говорят, что ими были переведенытолько одни книги еврейского «закона». О времени перевода остальных книг Ветхого Завета древность не сохранила сведений. Библеисты полагают, что Пророки и Писания были переведены в III – II вв., и, возможно, под руководством ближайших сотрудников 72 толковников. Поэтому весь Александрийский греческий перевод в христианской богословской литературе обычно называется переводом LXX толковников или Септуагинтой (греч. «Семьдесят»). Впоследствии в сборники этого перевода были добавлены неканонические книги, так что окончательное собрание всех книг этого перевода, канонических и неканонических, относится к более позднему времени, а именно, к I – II вв. по Р. Х..
|
|
Язык перевода LXX толковников исследователи называют общим греческим языком – κοινή διάλεκτος. Этот язык образовался на основе классического греческого языка под влиянием языков народов востока и запада и был общеупотребительным в разговорной и литературной речи народов, входивших в состав эллинистических государств Востока.
Еврейский элемент отразился на переводе LXX как в построении фраз, так и в словоупотреблении. Так, многие еврейские слова оставлены в Септуагинте без перевода, например, sάbbaton – евр. tAÐbaH («шаббат»); pάsca – xaseKp и мн. др. Очевидно, они употреблялись в таком значении в разговорной речи александрийских иудеев и всем были понятны.
Некоторые греческие слова под влиянием языка священных писателей были переосмыслены и получили в переводе особенное значение, свойственное лишь соответствующим им оригинальным еврейским словам. Например, слово διαθήκη соответствует еврейскому tyærüÐb («берит») – завет с Богом людей, а слово Христос – еврейскому Мессия («Машиах»).
Значение перевода LXXмногогранно.
1) В глазах вообще всех христиан он приобрел особое значение по своему употреблению в священных книгах Нового Завета. Апостолы в своих писаниях приводили ветхозаветные изречения в большинстве по тексту перевода LXX и тем самым освятили его употребление христианами (напр., Евр. 10:5 = Пс. 39:7 и мн. др.).
2) Влияние терминологии и вообще языка перевода LXX на новозаветный язык и терминологию общепризнано. Так, почти все собственные имена (Моисей, Аарон, Иерусалим и пр.), богослужебные термины (скиния, кивот, кадило и пр.), священные должности (иерей, архиерей и пр.) – перешли в язык новозаветных писателей, а от них и в православно-богословский язык из перевода LXX.
3)Перевод LXX ценен для современного библеиста и потому, что представляет другую, отличную от масоретского текста версию древнего еврейского текста, чем помогает в реконструкции оригинального текста книг. И нельзя не отметить, что довольно часто текстологи, анализируя расхождения между масоретским текстом и переводом LXX, отдают предпочтение вариантам, содержащимся в Септуагинте. Правда, для использования Септуагинты в текстологических целях в первую очередь необходимо реконструировать ее еврейский оригинал, т.е. тот текст, который использовали переводчики, что очень сложно[9].
4) Христианская церковь с апостольских времен, по незнанию ее членами еврейского языка, употребляла в общественном богослужении ветхозаветные книги в переводе LXX.
5) Вероопределения вселенских соборов, догматические, экзегетические и гомилетические труды отцов и учителей православной Церкви в большинстве случаев составлены по чтению перевода LXX.
6)Появление перевода LXX, по мнению отцов Церкви, имело большое значение в истории Божественного домостроительства опасения человеческого рода. Посредством этого перевода ветхозаветные книги стали доступными всем народам, а с этим вместе и проникавшее их чаяние грядущего Мессии делалось достоянием языческих народов еще до Р. Х.
7) Для христиан перевод LXX толковников, кроме того, имеет значение апологетическое, так как многие мессианские пророчества переведены в нем с ясным указанием на их мессианский смысл. Например, употребляемый в Пс. 2:2 термин «машиах» LXX перевели χριστός, что ясно указывает на мессианское понимание пророчества, как его поняли и апостолы (Деян. 4:26), тогда как иудействующий Акила перевел буквальным и лишенным мессианского смысла словом ηλείμμενος. Вспомним также и указанный ранее текст Пс. 21:17, а также всем известное пророчество Ис. 7:14 о рождении Эммануила от Девы, где LXX слово «алма» перевели παρθένος («дева, девственница»).
Но признавая многие достоинства за Александрийским греческим переводом, ученые обращают внимание и на то, что, желая сделать свой перевод более ясным, переводчики местами допускали свободные упущения и вставки. Поэтому сам перевод LXX справедливо называется ερμηνεία – «толкование», а переводчики – «толковниками», так как они толковали священный текст, при переводе изъясняли его[10].
Митрополит московский Филарет (Дроздов) дает очень высокий отзыв о переводе LXX и его значении. Он пишет: «Перевод LXX толковников – древнейший перевод еврейских священных книг, сделанный просвещенными мужами еврейского народа, когда он еще не пересталбыть народом Божиим, когда еврейский язык был еще живымязыком и когда иудеи не имели еще побудительных причин превращать истинный смысл священных книг неправильным переводом. Несомненно, что начало его восходит далеко за 200 лет до Рождества Христова. Следовательно, в нем можно видеть зеркало еврейского текста[11], каким он былза 200 и более лет до Рождества Христова, исключая те места, в которых видны признаки изменения, происшедшего от разных причин впоследствии времени» («Записка о догматическом достоинстве и охранительном употреблении греческого семидесяти и славянского переводов Священного Писания»).
Дата добавления: 2018-02-28; просмотров: 585; Мы поможем в написании вашей работы! |
Мы поможем в написании ваших работ!