Современное состояние и авторитет масоретского текста



О состоянии ветхозаветного еврейского текста во време­на масоретов и позднее (до изобретения книгопечатания) свидетельствуют сохранившиеся до нашего времени многочисленные еврейские библейские рукописи (свыше 6000), синагогальные и частные, содержащие или все ветхозаветные книги, или некото­рые из них, или даже части их. Все известные еврейские библейские рукописи IX и после­дующих веков имеют сравнительно мало разночтений, почти идентичны друг другу и современному печатному еврейскому тексту. Однако следует помнить, что почти полное сходство еврейского текста во всех рукописях и печатных изданиях не означает, что масоретская версия дает лучший текст Библии (как считают ортодоксальные иудеи), но ее распространенность обусловлена историческими, идеологическими и религиозными причинами.

Одной из наиболее древних и ценных еврейских библейских рукописей явля­ется «Ленинградский кодекс» 1009 года, который содержит полный руко­писный текст еврейской Библии. Особую ценность этот кодекс имеет в связи с тем, что он представляет собой копию с экземпляра середины X века, принадлежавшего знаменитому масорету Аарону Бен-Ашеру.

Первое печатное издание древнееврейского Ветхого Завета увидело свет в 1488 г. в городе Сончино (недалеко от Милана). В первой четверти XVI века в Венеции были напечатаны Первая и Вторая Раввинские Библии (такое название они получили вследствие того, что в них были добавлены таргумы, критические примечания масоретов и комментарии иудейских экзегетов). Эти издания были настолько авторитетными, что ими пользовались и все евреи, и ученые, которые обращались к еврейскому тексту. Почти все последующие издания еврейской Библии (кроме современных критических) с той или иной степенью точности воспроизводили текст Второй Раввинской Библии.

Важнейшими критическими изданиями текста еврейской Библии в XX веке стали Biblia Hebraica Киттеля (сокращенно BH) и Biblia Hebraica Stuttgartensia (BHS). В основу обоих изданий положен текст Ленинградского кодекса[8]. BH впервые вышла в 1906 г. в Лейпциге, в 7-е издание 1951 г. в критический аппарат впервые были внесены варианты из кумранских рукописей. Издание BHS первоначально выходило отдельными выпусками, затем в 1977 г. было осуществлено полное издание, а в 1984 г. – переиздание, в котором исправлены прежде допущенные ошибки.

История ветхозаветного священного текста и обзор его па­мятников свидетельствуют о том, что еврейский текст Ветхого Завета бережно сохранялся и дошел до настоящего времени в виде, близком к тому, который имела одна из его версий в I – II вв. по Р. Х.. Потому вполне закономерным выглядит использование еврейского текста Оригеном и блаж. Иеронимом как авторитетного в своих критико-текстуальных и других трудах. Так, Ориген исправление перевода LXX осуществлял путем сопоставления его с протомасоретским текстом, а блаж. Иероним новый латинский перевод Ветхого Завета сде­лал с еврейского текста и на нем же основывал свои толкова­ния ветхозаветных книг.

В новое время, начиная с XVI века, вопрос о достоинстве еврейского текста снова был поднят в полемике между протестантами и католиками. Протестанты, оставив Вульгату, основывали свое учение и толкование исключительно на еврейском тексте, тогда как католики в противовес протестантам стали делать акцент на намеренной и ненамеренной порче еврейского текста Библии.

Освобождаясь от свойственной всякой полемике односторонностей и крайностей, современные ученые признают масоретский текст авторитетным, хотя и не без погрешностей.

Хронологические даты, особенно в Быт. 5, и вообще еврейское летоисчисление не совпадает с летоисчислением перевода LXX и самарянского Пятикнижия. Особенно много недоумений встречается в чтении мессианских пророчеств и преимущественно таких из них, в которых говорится о страданиях Мессии. Приведем примеры. В Пс. 21:17 еврейское чтение yærá'AÐk «как лев» (это слово соотносится с последующим «руки и ноги») не вписывается в контекст и не соответствует мысли о страданиях Праведника, выраженной в псалме. В то же время чтение древних переводов (LXX: wruzan – пронзили) и масоретское примечание ªr'k («пронзили») ясно и имеет мессианский смысл. В Пс. 109:3 чтение «из зари подобно росе рождение твое» содержит неясные формы, а чтение древ­них переводов «прежде денницы родих Тя» – ясно. Подобные проблемы имеют место в Ис. 53:10; Дан. 9:25; Пс. 15:10 и во многих других местах, где масоретский текст мессианских пророчеств представляет недоумения, а древние переводы ясны.

Не соглашаясь с мыслью о тенденциозной порче еврейского библейского текста, некоторые ученые предполагают, что еврейские ученые мужи, встречая разночтения в рукописях, вы­бирали малопонятное чтение, которое в наименьшей степени соответствовало христианскому пониманию того или иного отрывка.

 


Дата добавления: 2018-02-28; просмотров: 266;