История рукописного текста и печатных изданий перевода LXX



Обширное употребление перевода LXX повлекло за собой состав­ление многочисленных списков, в конце концов, ненамеренную (а иногда и намеренную) порчу ветхозаветного переводного текста. Неисправность текста перевода LXX стали замечать уже во II – III вв. по Р. Х. христианские ученые мужи. Так, Иустин Философ отмечал ошибки в тексте книг малых пророков (Ам. 6:3, Ион. 4:11, Мих. 4:4), а Ориген называл даже причины появления в тексте ошибок и разночтений: невнимательность переписчиков, сознательное искажение текста еретиками и добавление в текст своих пояснений. Вследствие этого Ориген предпринял исправление тек­ста Александрийского перевода LXX.

 

Редакции перевода LXX в христианской Церкви.

Редакция Оригена. Исправлением перевода LXX Ориген (185–254) занимался в течение 24 лет и закончил эту работу в Кесарии Палестинской в середине III века. В основу исправления греческого текста LXX Ориген положил еврейский текст, также использовал греческие переводы, составлен­ные непосредственно с еврейского текста: Акилы, Феодотиона, Симмаха. Текст перевода LXX в редакции Оригена впоследствии получила широкое распространение в Палестине.

Метод работы Оригена был таков. Ориген сравнивал текст пе­ревода LXX с еврейским текстом и другими греческими переводами. Те слова или предложения, которые встречались в переводе LXX, но отсутство­вали в еврейском тексте, Ориген отмечал знаком «овел» (÷). И наоборот, те места, которые имелись в еврейском тексте, но отсутствовали в переводе LXX, Ориген дополнял из какого-либо другого греческого перевода, чаще всего из перевода Феодотиона, обозначая такие вставки «астериском» (*).

Такой метод исправления перевода LXX по еврейскому тексту, предпринятый Оригеном, был не безопасен: позднейшие переписчики могли легко опустить все критические знаки Оригена и внести посторонние вставки в текст LXX. Особенная опасность в данном методе заключалась в том, что Ориген устранял или сглаживал оригинальные места перевода LXX, отличные от еврейского текста. Мы уже говорили, что Септуагинта представляла собой иную версию древнего текста, отличную от протомасоретской версии, так что устранение особенностей текста LXX обесценивало его роль в реконструкции оригинального текста священных книг. Получается, что Ориген не восстанав­ливал и не исправлял древний текст Септуагинты, а радикально изменял его.

Гекзаплы Оригена.Этот грандиозный текстологический труд стал плодом научных работ Оригена, который в шести параллельных столбцах представил все многообразие текста Священного Писания Ветхого Завета в III веке.

Еврейский (протомасоретский) текст Греческая транслитерация еврейского текста Перевод Акилы Перевод Симмаха LXX Перевод Феодотиона

 

Гекзаплы Оригена частично сохранились в сирийском гекзаплярном переводе, составленном Павлом, еп. Теллы, в 613–618 гг.

Редакция Лукиана. Наряду с Оригеном исправлением перевода LXX занимались другие ученые христианские мужи. В конце III века пресвитер Лукиан (†312), основатель Антиохийской школы, занимался исправ­лением и изданием текста перевода LXX. Это издание было обнаруже­но в Никомидии уже после мученической смерти автора в 312 г. и нашло, по свидетельству Иеронима, общее употребление в Антио­хийской и Константинопольской церквах.

Лукиан, также как и Ориген, признавал единственным сред­ством исправление греческого перевода LXX приближение его к еврейскому тексту. Но сам Лукиан, по мнению ученых, не знал еврейского языка и тем уступал Оригену. К еврейскому тексту он обращался при посредстве новых греческих переводов Акилы, Феодотиона и Симмаха, а также сирийкого перевода Пешито, которые он, подобно Оригену, признавал копиями современного ему еврейского текста. Особенно много он заимствовал у Феодотиона.

Лукианова рецензия была распространена в Константинопольском и Антиохийском патриархатах с IV в. по Р. X. С нее впоследствии святыми равноапостольными Кириллом и Мефодием был составлен перевод богослужебных библейских текстов на славянский язык.

Редакция Исихия. В одно время с Лукианом занимался исправлением текста перевода LXX Исихий, египетский епископ (+311 г.). Его редак­ция имела церковное употребле­ние в Александрии и Египте и легла в основу Алексан­дрийского кодекса перевода LXX, по которому исправлялся наш церковно-славянский перевод священных книг.

Существенную особенность редакции Исихия составляет ее краткость в противоположность редакции Лукиана. Если Лукиан и Ориген заботились о пополнении текста LXX вставками из других переводов, то Исихий еврейского языка не знал, не использовал ни протомасоретский текст, ни другие греческие переводы, но заботился лишь о краткости текста LXX, об изъятии из него всего, казавшегося ему излишним. Так, он исключал повторения особенно знаменательных слов, свойственные и еврейскому тексту и подлинному тексту LXX. Он также опускал обычные у LXX параллелизмы, если они составляли лишь простое воспроизведение ранее высказанной мысли, и казавшиеся ему лишними пояснения и без того очевидных фраз. Поэтому понятно, что в редакции Исихия текст гораздо короче всех других редакций.

С течением времени три упомянутые рецензии перевода LXX распространялись во множестве списков, подвергались изме­нениям не только из-за ошибок переписчиков, но иногда и вследствие намеренного приближения одной рецензии к другой. Таким образом, получилось множество списков перевода LXX с многочисленными вариантами.

 


Дата добавления: 2018-02-28; просмотров: 266;