Латинский перевод блаж. Иеронима (Вульгата)



Блаж. Иероним, составитель латинского перевода Библии, позднее названного Вульгатой, очень много путешествовал и получил разносторонне образование: изучил греческую философию и христианское богосло­вие, также у знаменитейших еврейских раввинов изучал Священное Писание с еврейским толкова­нием. Таким образом, блаж. Иероним был достаточно подготов­лен к той переводческой работе, которую он потом успешно осуще­ствил.

Получив в 382 году от папы Дамаса поручение исправить Древне-латинский перевод (сделанный с текста LXX примерно во II веке), блаж. Иероним отпра­вился в Палестину, где с 386 г. жил в Вифлееме и в течение 15 лет (390–405 гг.) занимался переводом книг Ветхого Завета.

Канонические книги Ветхого Завета блаженный Иероним перевел с протомасоретского текста (оригиналом служила еврейская рукопись из синагоги Вифлеема), при этом он часто использовал Гекзаплы Оригена, которые нашел в Кесарии Палестинской. Неканонические книги Товита и Иудифь были переведены с арамейского текста[14], а неканонические отделы книг Даниила и Есфирь – с Септуагинты. Остальные неканонические книги (Премудрость Соломона, Сирах, 1 и 2 Маккавейские, Варух и Послание Иеремии) вошли в Вульгату в древне-латинском переводе. Кроме того, в канонических книгах некоторые отрывки блаж. Иероним оставлял в древнелатинском варианте, если считал его текст оптимальным.

По отношению к оригиналу пере­вод блаж. Иеронима занимает середину: не слишком близко держится буквы и не слишком далеко удаляется от нее, выражает мысль верно и точно. Но иногда Иероним уклоняется от еврейского чте­ния, руководствуясь при этом текстом Септуагинты как авторитетным источником. Кроме того, он пользовался переводами Акилы, Феодотиона и особенно Симмаха.

Язык перевода блаж. Иеронима был в его время литера­турным латинским языком. Даже по мнениям католических бого­словов, перевод блаж. Иеронима нельзя считать абсолютно безупречным, хотя он, несомненно, превосходит многие древние переводы своей точностью и совершенством.

Первоначально в Западной Церкви употреблялись оба перевода, древнелатинский и блаж. Иеронима, но с VI века последний вытесняет древний перевод. С XIII века перевод блаж. Иеронима стали называть «Вульгатой», т. е. народным, общепринятым переводом.

Тридентский собор в 1546 г. провозгласил каноничность Вульгаты, обязательность употребления ее в публичных чтениях, диспу­тах, проповедях и анафему на всех, кто будет сомневаться в ее достоинстве. Наряду с этим, признавая наличие в тексте Вульгаты общепризнан­ных недостатков, собор постановил исправить ее текст и издать в исправленном виде.

Это пожелание осуществилось очень только через полвека: комиссия при папе Сиксте V подготовила и напечатала Вульгату в 1590 г. В 1592 г. новый папа Кли­мент VIII изъял из обращения издание Сикста V и выпустил новое издание, которое с 1641 г. стало называться Vulgata Clementina. Долгое время именно это издание оставалось единственным официальным текстом Священного Писания в Католической Церкви, в последующих его переизданиях исправлялись только ранее допущенные типографские ошибки. В XX веке папская комиссия осуществила капитальное критическое издание текста Вульгаты с использова­нием богатого рукописного материала. В результате этой работы со всей ясностью стали видны отличия Вульгаты от еврейского текста Ветхого Завета, поэтому в 1965–1978 гг. комиссия, созданная папой Павлом VI, подготовила новое издание, учитывавшее последние достижения библеистики. Это издание получило название «Новая Вульгата» и в 1979 было признано официальным библейским текстом Католической Церкви; именно из «Новой Вульгаты» берутся латинские литургические чтения.

 

Сирийский перевод Пешито[15].

О происхождении сирийского перевода Пешито, что значит «простой» прямое свидетельство находится у преп. Ефрема Сирина (+377 г.), составившего все свои толкования по этому переводу. Очевидно, что в IV в. этот перевод был распространенным и общепринятым в сирийской церкви. Из творений св. Ефрема видно, что Пешито был составлен задолго до его времени. Язык этого пе­ревода был не во всем уже понятен современникам Ефрема Сирина, необходимы были пояснения его слов и изречений, поэтому совре­менные ученые вполне основательно считают, что этот перевод поя­вился еще во II веке.

Кем составлен был перевод Пешито? Замечания Ефрема Си­рина и Иакова Эдессного убеждают в том, что перевод составлен различными лицами с еврейского текста под влиянием перевода LXX и таргумов. Изначально Пешито содержал только канонические книги, но в IV веке был составлен перевод неканонических книг, текст которых был включен в позднейшие кодексы Пешито.

Перевод ветхозаветных книг в Пешито в общем близок к еврейскому текста, но не всегда и не в одинаковой мере. Так, в Пятикнижии и книге Иова он близок к еврейскому тексту и таргуму Онкелоса и отличается от перевода LXX. Напротив, в тексте книг Исаии и Притчей видна значительная бли­зость к переводу LXX толковников.

Древнейшим из датированных рукописей Пешито является Лондонский манускрипт, написанный в 459–460 гг.

 

Славянский перевод.

В IX веке жили свв. братья Кирилл, в мире Константин (827–869), и Мефодий, в мире Михаил (817–885), которым общим преданием приписывается составление перевода Священного Писания на славянский язык.

Еще в Константинополе, до ухода в Моравию, свв. братья перевели «избор Евангелия и Апостола», т.е. дневные церковные чтения из новозаветных книг, расположенные по кругу богослуже­ния, а не по порядку глав. По итальянскому сказа­нию, свв. братья пред уходом из Моравии в Венецию и Рим оста­вили в славянском переводе «все Писания нужные при богослуже­нии». Следовательно, можно думать, что из священных ветхозавет­ных книг свв. братья перевели Псалтирь и Паримийник.

Затем, как считает проф. П. А. Юнгеров, по возвра­щении из Рима в спокойный продолжительный период (875–880 г.) св. Мефодий в Моравии продолжил дело перевода священных книг. В качестве аргумента приводится свидетельство Иоанна, экзарха Болгарского (892–927гг.), который пишет: «великий Божий архиепископ Мефодий, брат св. Кирилла, приложи вся уставныя книги 60 от еллинска языка на словенск». Термин «уставныя», напоминающий греческий «κεκανονισμένα», и число 60 дают основание предполагать, что св. Мефодий перевел одни лишь канонические книги. 

После смерти св. Мефодия в Моравии Славянский перевод стал изгоняться из упот­ребления немецким духовенством и заме­няться латинскими книгами. Но в Болгарии при князе Симеоне (892–927 гг.), а впоследствии в Киевской Руси (после 988 г.) появляются многочисленные списки Кирилло-Мефодиевского перево­да. Нестор Летописец говорит о Мефодие как о переводчике священных книг и свидетельствует о распространении его перевода на Руси.

 


Дата добавления: 2018-02-28; просмотров: 588; Мы поможем в написании вашей работы!

Поделиться с друзьями:






Мы поможем в написании ваших работ!