Латинский перевод блаж. Иеронима (Вульгата)
Блаж. Иероним, составитель латинского перевода Библии, позднее названного Вульгатой, очень много путешествовал и получил разносторонне образование: изучил греческую философию и христианское богословие, также у знаменитейших еврейских раввинов изучал Священное Писание с еврейским толкованием. Таким образом, блаж. Иероним был достаточно подготовлен к той переводческой работе, которую он потом успешно осуществил.
Получив в 382 году от папы Дамаса поручение исправить Древне-латинский перевод (сделанный с текста LXX примерно во II веке), блаж. Иероним отправился в Палестину, где с 386 г. жил в Вифлееме и в течение 15 лет (390–405 гг.) занимался переводом книг Ветхого Завета.
Канонические книги Ветхого Завета блаженный Иероним перевел с протомасоретского текста (оригиналом служила еврейская рукопись из синагоги Вифлеема), при этом он часто использовал Гекзаплы Оригена, которые нашел в Кесарии Палестинской. Неканонические книги Товита и Иудифь были переведены с арамейского текста[14], а неканонические отделы книг Даниила и Есфирь – с Септуагинты. Остальные неканонические книги (Премудрость Соломона, Сирах, 1 и 2 Маккавейские, Варух и Послание Иеремии) вошли в Вульгату в древне-латинском переводе. Кроме того, в канонических книгах некоторые отрывки блаж. Иероним оставлял в древнелатинском варианте, если считал его текст оптимальным.
По отношению к оригиналу перевод блаж. Иеронима занимает середину: не слишком близко держится буквы и не слишком далеко удаляется от нее, выражает мысль верно и точно. Но иногда Иероним уклоняется от еврейского чтения, руководствуясь при этом текстом Септуагинты как авторитетным источником. Кроме того, он пользовался переводами Акилы, Феодотиона и особенно Симмаха.
|
|
Язык перевода блаж. Иеронима был в его время литературным латинским языком. Даже по мнениям католических богословов, перевод блаж. Иеронима нельзя считать абсолютно безупречным, хотя он, несомненно, превосходит многие древние переводы своей точностью и совершенством.
Первоначально в Западной Церкви употреблялись оба перевода, древнелатинский и блаж. Иеронима, но с VI века последний вытесняет древний перевод. С XIII века перевод блаж. Иеронима стали называть «Вульгатой», т. е. народным, общепринятым переводом.
Тридентский собор в 1546 г. провозгласил каноничность Вульгаты, обязательность употребления ее в публичных чтениях, диспутах, проповедях и анафему на всех, кто будет сомневаться в ее достоинстве. Наряду с этим, признавая наличие в тексте Вульгаты общепризнанных недостатков, собор постановил исправить ее текст и издать в исправленном виде.
|
|
Это пожелание осуществилось очень только через полвека: комиссия при папе Сиксте V подготовила и напечатала Вульгату в 1590 г. В 1592 г. новый папа Климент VIII изъял из обращения издание Сикста V и выпустил новое издание, которое с 1641 г. стало называться Vulgata Clementina. Долгое время именно это издание оставалось единственным официальным текстом Священного Писания в Католической Церкви, в последующих его переизданиях исправлялись только ранее допущенные типографские ошибки. В XX веке папская комиссия осуществила капитальное критическое издание текста Вульгаты с использованием богатого рукописного материала. В результате этой работы со всей ясностью стали видны отличия Вульгаты от еврейского текста Ветхого Завета, поэтому в 1965–1978 гг. комиссия, созданная папой Павлом VI, подготовила новое издание, учитывавшее последние достижения библеистики. Это издание получило название «Новая Вульгата» и в 1979 было признано официальным библейским текстом Католической Церкви; именно из «Новой Вульгаты» берутся латинские литургические чтения.
Сирийский перевод Пешито[15].
О происхождении сирийского перевода Пешито, что значит «простой» прямое свидетельство находится у преп. Ефрема Сирина (+377 г.), составившего все свои толкования по этому переводу. Очевидно, что в IV в. этот перевод был распространенным и общепринятым в сирийской церкви. Из творений св. Ефрема видно, что Пешито был составлен задолго до его времени. Язык этого перевода был не во всем уже понятен современникам Ефрема Сирина, необходимы были пояснения его слов и изречений, поэтому современные ученые вполне основательно считают, что этот перевод появился еще во II веке.
|
|
Кем составлен был перевод Пешито? Замечания Ефрема Сирина и Иакова Эдессного убеждают в том, что перевод составлен различными лицами с еврейского текста под влиянием перевода LXX и таргумов. Изначально Пешито содержал только канонические книги, но в IV веке был составлен перевод неканонических книг, текст которых был включен в позднейшие кодексы Пешито.
Перевод ветхозаветных книг в Пешито в общем близок к еврейскому текста, но не всегда и не в одинаковой мере. Так, в Пятикнижии и книге Иова он близок к еврейскому тексту и таргуму Онкелоса и отличается от перевода LXX. Напротив, в тексте книг Исаии и Притчей видна значительная близость к переводу LXX толковников.
Древнейшим из датированных рукописей Пешито является Лондонский манускрипт, написанный в 459–460 гг.
|
|
Славянский перевод.
В IX веке жили свв. братья Кирилл, в мире Константин (827–869), и Мефодий, в мире Михаил (817–885), которым общим преданием приписывается составление перевода Священного Писания на славянский язык.
Еще в Константинополе, до ухода в Моравию, свв. братья перевели «избор Евангелия и Апостола», т.е. дневные церковные чтения из новозаветных книг, расположенные по кругу богослужения, а не по порядку глав. По итальянскому сказанию, свв. братья пред уходом из Моравии в Венецию и Рим оставили в славянском переводе «все Писания нужные при богослужении». Следовательно, можно думать, что из священных ветхозаветных книг свв. братья перевели Псалтирь и Паримийник.
Затем, как считает проф. П. А. Юнгеров, по возвращении из Рима в спокойный продолжительный период (875–880 г.) св. Мефодий в Моравии продолжил дело перевода священных книг. В качестве аргумента приводится свидетельство Иоанна, экзарха Болгарского (892–927гг.), который пишет: «великий Божий архиепископ Мефодий, брат св. Кирилла, приложи вся уставныя книги 60 от еллинска языка на словенск». Термин «уставныя», напоминающий греческий «κεκανονισμένα», и число 60 дают основание предполагать, что св. Мефодий перевел одни лишь канонические книги.
После смерти св. Мефодия в Моравии Славянский перевод стал изгоняться из употребления немецким духовенством и заменяться латинскими книгами. Но в Болгарии при князе Симеоне (892–927 гг.), а впоследствии в Киевской Руси (после 988 г.) появляются многочисленные списки Кирилло-Мефодиевского перевода. Нестор Летописец говорит о Мефодие как о переводчике священных книг и свидетельствует о распространении его перевода на Руси.
Дата добавления: 2018-02-28; просмотров: 588; Мы поможем в написании вашей работы! |
Мы поможем в написании ваших работ!