Використання інформаційних технології в процесі підготовки усних перекладачів



Використання сучасних інформаційних технологій під час навчального процесу, серед іншого і в процесі підготовки професійних перекладачів, – закономірний процес розвитку суспільства в цілому й України, зокрема. Такі технології є ефективним засобом навчання перекладу, що робить його інтерактивним, комунікативно-спрямованим, цікавим, наочним, індивідуальним [http: 23, с. 1].

Якщо раніше навчання студентів усного перекладу відбувалось у спеціально обладнаних лінгафонних кабінетах, де засобами навчання слугували фонограми, підручники та інші дидактичні матеріали, нині формування відповідних умінь і навичок здійснюється інтерактивно, за допомогою комп’ютера, мобільного телефону, MP 3 програвача, гарнітури та спеціально розроблених електронних програм. Відтепер студент може тренуватися не тільки в навчальному закладі, а й у будь-якому зручному для себе місці. Таким чином засоби інформаційно-комунікаційних технологій дають змогу створити кероване навчальне комунікативне середовище, яке сприяє оптимізації процесу самостійної роботи майбутніх перекладачів.

У цьому аспекті варте особливої уваги дисертаційне дослідження Я.В. Янковець “Підготовка майбутніх перекладачів засобами інформаційно-комунікаційних технологій у вищих військових навчальних закладах” [71], у якій автор розглянув методичні, техніко-дидактичні та психогігієнічні вимоги до навчальних комп'ютерних програм, детально проаналізувавши наявні комп'ютерні програми в аспекті їх застосування під час самостійної підготовки майбутніх перекладачів у вищих навчальних закладах України.

Використання комп’ютерних програм допомагає щонайповніше реалізувати принцип особистісно-орієнтованого навчання [http: 2, с. 8]. У результаті стає можливим вибір індивідуального темпу роботи, застосування різних за ступенем складності завдань, доступ до засобів підтримки навчання (ключів, електронних словників, довідників), урахування не лише вікових особливостей та рівня мовної підготовки, але й індивідуальних психологічних характеристик кожного студента.

Дедалі частіше в навчальний процес підготовки усних перекладачів упроваджується мультимедійний формат. Щодо таких можливостей на сучасному етапі, то, по-перше, навички різних видів усного перекладу можливо тренувати за допомогою спеціальних програм для самостійного вивчення іноземної мови, а також електронних тренажерів усного перекладу, наприклад, Business English on VOA, Great Speakers and Great Speeches, Living English, Real American та ін.

По-друге, популярними серед студентів і викладачів перекладу в Україні є підручники і посібники з усного перекладу в мультимедійному форматі. Так, неабияким попитом користувалась і користується розроблена в Інституті міжнародних відносин Київського національного університету імені Тараса Шевченкапрограма ADL-Client, що видавалася як електронний додаток до двох підручників з усного перекладу, підготовлених викладачами кафедри іноземних мов [17]. Програма дає змогу повторювати послідовний і синхронний переклад одного й того ж тексту, зменшуючи з кожним разом ведення елементів адаптованого транскодування та компресії тексту, зводячи нанівець калькування, нехтування деталями та низький рівень еквівалентності перекладу [17, с. 12].

Подібним є посібник С.Є. Максимова “Усний двосторонній переклад (англійська та українська мови)”, що забезпечує майбутніх перекладачів необхідними теоретичними і практичними знаннями у сфері перекладу з англійської мови на українську і навпаки [36].

Мультимедійні технології дають змогу використовувати якнайширший спектр вправ для навчання усного перекладу: зворотний переклад, заповнення купюр, мікрореферування, повторення луною, спрямованих на формування в майбутніх перекладачів навичок імовірнісного прогнозування, паралельного прослуховування та говоріння, уміння виділяти у вихідному тексті слова-маркери, автоматично застосовувати семантичні й прагматичні еквіваленти, штампи, сталі вислови та прецизійну лексику.

Незважаючи на всі можливості сучасних інформаційних технологій, слід пам’ятати, що комп’ютер не може повністю замінити викладача перекладу, приносячи користь лише як засіб підтримки професійної діяльності останнього.

Запитання і завдання для самоконтролю

 

1. Які види усного перекладу ви знаєте?

2. Які види вправ для навчання усного перекладу ви знаєте?

3. Які класифікації вправ для навчання усного перекладу ви знаєте?

4. Як інформаційні технології можуть стати в пригоді для навчання усного перекладу?

5. Чим синхронно-зоровий переклад відрізняється від синхронного?

6. Що має на меті вправа на переклад із лічбою?

7. Що являє собою механізм синхронізації?

8. Які мультимедійні засоби підготовки усних перекладачів ви знаєте?

9. Розвиток якої навички передбачає вправа на прослуховування і повторення тексту іноземною мовою?

а) навички сприйняття іншомовного мовлення на слух

б) навички синхронізації сприйняття і відтворення

в) навички паралельного прослуховування та говоріння

10. Яка із зазначених вправ є вправою на розвиток контекстуальної здогадки?

а) вправа на заповнення купюр

б) вправа на зворотне корегування

в) вправа на повторення луною

11. За допомогою яких вправ можна тренувати темп мовлення?

а) повторення луною

б) переклад із зоровою опорою

с) повторення луню і переклад із зоровою опорою

12. Формування яких навичок усного перекладу передбачають рольові ігри?

13. Чим підготовка синхронних перекладачів відрізняється від підготовки фахівців із усного послідовного перекладу?

14. Прокоментуйте особливості вправ із підготовки синхронних перекладачів.

 

 

РОЗДІЛ ІІІ


Дата добавления: 2015-12-21; просмотров: 17; Мы поможем в написании вашей работы!

Поделиться с друзьями:






Мы поможем в написании ваших работ!