Система вправ для навчання письмового перекладу



 

Одним із теоретичних питань методики навчання перекладу як науки, що продовжує чекати на дослідження й експериментальну перевірку, є проблема, пов’язана зі змістом навчання, а саме – з вправами для розвитку навичок і вмінь перекладу [59, с. 22]. Питання розробки системи вправ для письмового перекладу розглядалося такими дослідниками, як С.С. Коломієць, В.Н. Комісаров, С.А. Королькова, Л.К. Латишев та ін. Однак, незважаючи на всі зусилля в цьому напрямку, нині існує певний різнобій у запропонованих принципах укладання вправ. Розходження спостерігаються також у межах їх реалізації в навчальному процесі. Т.І. Кавицька, наприклад, пояснює однобокість систем вправ більшості посібників із перекладу відмінністю в поглядах на суть перекладу як діяльності, її природи та специфіки [19, с. 80]. Відсутність єдиного підходу до визначення одиниці перекладу також позначилося на підходах до вироблення системи вправ, унаслідок чого спостерігаємо тренування перекладу і слів, і словосполучень, і речень, і текстів.

Найповніше класифікація вправ для навчання письмового перекладу розглядається в працях В.Н. Комісарова і Л.К. Латишева, які за характером мовленнєвих дій поділяють їх на доперекладацькі та перекладацькі [15, с. 365, 33, с. 147-156].

Доперекладацькі вправи розвивають важливі для письмового перекладу вміння, але не передбачають виконання самого перекладу. Вони мають на меті лише створення умов для здійснення успішного перекладу.

Основними вправами цього типу є зіставлення паралельних текстів мовою оригіналу та мовою перекладу з метою виявлення розходжень, відповіді на запитання до тексту, що перевіряють глибину розуміння та наявність необхідних фонових знань [25, с. 365].

Доперекладацькими Л.К. Латишев також вважає вправи на ідентифікацію перекладацьких трансформацій і прийомів, використаних у запропонованому висловлюванні чи тексті [33, с. 147]. Виконуючи такі вправи, студенти порівнюють оригінали з перекладами, коментуючи здійснені трансформації. Зручною формою для таких завдань на початковому етапі є тести множинного вибору, причому їх можна ускладнювати обґрунтуванням доцільності застосування певного перетворення чи прийому.

Наприклад:

 

1. What grammatical transformation has been used to translate the sentence The huge blast shattered windows in buildings around – Унаслідок потужного вибуху в будинках неподалік повилітали шибки.

а) changing parts of speech

b) changing word order

c) changing sentence members

 

2. What way of translating the sentence He said that the cargo would arrive soon makes use of concretization?

a) він підкреслив, що вантаж прибуде незабаром

b) він вигукнув, що вантаж прибуде незабаром

c) both variants

 

3. What translational technique has been used to translate the following: He is a good singer. – У нього гарний голос?

a) functional replacement

b) compensation of losses

c) logical development of meaning

4. What grammatical transformation has been used to translate the sentence A bomb blast killed 40 people. – Унаслідок вибуху загинуло 40 людей?

a) changing parts of speech

b) changing word order

c) changing sentence parts

 

5. What technique was used to translate the sentence Inflation was supposed to be dead. – Вважали, що інфляцію подолано?

a) metaphorization

b) remetaphorization

c) demetaphorization

 

6. What is the correct way to render the magazine name in The study conducted by a Foreign Policy magazine?

a) журнал “Зовнішня політика”

b) журнал із питань зовнішньої політики “Форін полісі”

c) журнал “Форін полісі”

 

7. In what way is the phraseologism The devil is not so black as he is painted. – Не такий страшний чорт як його малюють translated?

а) by absolute equivalent

b) by partial equivalent

c) by literal translation

8. What way of translating It was not until 2004 that Kyiv saw the Orange revolution into Ukrainian is antonymic?

a) Лише в 2004 році в Києві відбулась Помаранчева революція

b) Помаранчева революція в Києві відбулася лише в 2004 році

c) both variants

 

9. What transformations have been used to translate It would adopt clearer principles on when military force is justified – Комісія узгодить чіткіші принципи виправданого застосування військової сили.

а) changing sentence type & conversion

b) changing sentence type & generalization

c) conversion & generalization

 

10. What grammatical transformation has been used to translate – These advantages pushed Ireland to the top of the list. – Завдяки цим перевагам Ірландія перемістилась на перше місце в списку.

a) syntactic transposition

b) conversion

c) changing sentence members

 

Виняткове значення Л.К. Латишев надає доперекладацьким вправам, спрямованим на виключення “негативного матеріалу”, тобто запобігання перекладацьких помилок. Доцільним, на думку дослідника, видається починати з вправ, які містять помилки двох-трьох типів, і завершувати вправами, що включають увесь набір таких помилок [33, с. 143]. Не зайвим може бути завдання пояснити вплив помилок на якість перекладу (нормативно-мовні, узуальні помилки тощо).

Спочатку помилки можна виділяти, але згодом студенти самі повинні відокремлювати коректні переклади від помилкових, причому матеріалом для таких вправ можуть бути переклади, раніше виконані самими студентами. У будь-якому разі слід намагатися знайти вдалі варіанти перекладу серед запропонованих і саме на них спиратися під час аналізу.

Дотичною є вправа на вибір найоптимальнішого варіанта перекладу з кількох можливих, яка допомагає відокремлювати занадто вільні чи буквальні рішення. Корисним у цьому аспекті є порівняльний аналіз уже опублікованих перекладів, коли студенти вчаться самостійно визначати їх переваги й недоліки. Такий аналіз дає змогу якнайкраще виявити способи подолання перекладацьких проблем видатними майстрами перекладу.

Питому вагу вправ з аналізу готових перекладів, зокрема, обговорення помилок, критичний аналіз перекладацьких прийомів, визначення якості перекладу збільшує можливість редагування тексту перекладу.

Перекладацькі вправи передбачають розвиток переважно операційних навичок письмового перекладу, тобто виконання перекладу у визначений спосіб за допомогою певних перекладацьких засобів і прийомів. З-поміж таких вправ В.Н. Комісаров виокремлює: 1) мовні, що розвивають уміння виконувати перекладацькі завдання, пов’язані з особливостями семантики одиниць і структур мови оригіналу та мови перекладу; 2) операційні, що допомагають відпрацьовувати вміння використовувати різні способи й прийоми перекладу; 3) комунікативні, що спрямовані на тренування необхідних комунікативних дій на різних етапах навчання перекладу.

Перевага мовних вправ полягає в тому, що вони дають змогу зосередити увагу на способах розв’язання перекладацької проблеми, адже на матеріалі тексту це не завжди можливо. За характером перекладацької проблеми такі вправи, у свою чергу, можна поділити на лексичні, граматичні й стилістичні.

Матеріалом вправ, орієнтованих на подолання лексичних проблем у перекладі, є слова та вислови, що становлять певні труднощі в перекладі, зокрема, власні імена й назви, терміни, фразеологізми, неологізми, несправжні друзі перекладача, лексеми на позначення національних реалій і т.д. Тому матеріал для вправ на подолання лексичних перекладацьких проблем слід підбирати таким чином, щоб він передбачав з’ясування несловникових значень окремих слів, а також відсутніх у свідомості майбутніх перекладачів фонових знань.

Наприклад:

1. Figure out pseudo-international meanings of the word conductor.

2. Translate the Ukrainian nationally specific unit компот into English by means of analogy.

3. Translate descriptively the phraseological expression out of the blue sky into Ukrainian.

4. Translate the company name Дніпропетровська меблева фабрикаПрогрес ”in English.

5. Render the name Богдан Хмельницький into English.

6. Translate massive into Ukrainian keeping in mind its compatibility with the word проблема.

7. Suggest English equivalents for the following Ukrainian subject field words and phrases притягнути до відповідальності, запобігти проявам піратства, загострювати ситуацію

8. Domesticate the American Department of Commerce intoUkrainian.

Відповідні завдання також зручно формулювати у вигляді тестів множинного вигляду.

Наприклад:

 

1. How should the word conference in The prime-minister promised at Labour’s annual conference to make the peace process his own priority be translated into Ukrainian?

a) конференція

b) з’їзд

c) засідання

2. In what way is the nationally specific unit доцент translated into English?

a) analogy

b) descriptive translation

c) borrowing

3. In what way is the phraseologism There is not use crying over split milk most likely to be translated into Ukrainian?

a) by means of analogy

b) by means of partial equivalent

c) by means of descriptive translation

4. What is the correct way to render Микола Хвильовий?

a) Mykola Hvylovyi

b) Mikola Hvylovy

c) Mykola Khvylovyi

5. What does Downing Street metonymically stand for in Ukrainian?

a) уряд Великобританії

b) парламент

c) Міністерство закордонних справ

Граматичні вправи мають на меті розвиток уміння долати граматичні труднощі. Вони спрямовані на відтворення в перекладі аломорфних граматичних явищ вихідної мови (граматичних категорій, конструкцій тощо), а також уникнення граматичної інтерференції, яка, на думку М.К. Гарбовського, може бути зумовлена як впливом оригіналу на мислення перекладача, так і домінуванням системи однієї мови над системою іншої в його свідомості [15, с. 515].

Наприклад:

 

1. In what way can the secondary predication construction in the following sentence Competition for labour could see UK companies and the NHS suffer a serious loss of manpower to former communist states be translated into Ukrainian?

 

2. What is the appropriate way to translate the English asyndetic noun cluster delegates meeting decision results into Ukrainian?

3. Translate the gerund in the sentence Two basic methods exist for achieving a positive result with the help of a preposition plus noun phrase in Ukrainian.

 

4. Translate the lexicalized article in the following fragment Americans bombed a wrong house in Baghdad. Theowner of the house said five people were killed with the help of an adjectivized participle.

5. Shift negation from the main clause to the subordinate while translating I don’t believe he is capable enough to cope with the task.

 

Поширеними завданнями вправ із подолання стилістичних проблем перекладу є підбір відповідників за стилістичними ознаками, відтворення експресивного ефекту за допомогою стилістичних засобів і прийомів тощо.

Найпростішими операційними вправами, які передбачають розвиток уміння використовувати перекладацькі методи і прийоми, є вправи на переклад у визначений спосіб. У таких вправах матеріал підбирається таким чином, щоб переклад передбачав застосування відповідного перекладацького перетворення чи прийому.

Наприклад:

 

1. Translate the following sentence antonymically.

The disaster triggered the relocation of tens of thousands of local people, some of whom have never been allowed back to the contaminated towns.

Після аварії довелося пересилити десятки тисяч місцевих мешканців, причому деяким із них заборонили повернутися до забруднених міст.

2. Make use of functional replacement while translating the microtext.

We have to be clear, he went on.We are not talking about an invasion, we are talking about taking action to protect civilian life.

Нам потрібно визначитися, – продовжив він. – Ідеться не про вторгнення, а про заходи із захисту цивільного населення ”.

3. Resort to logical development when conveying the segment.

On Monday there was confusion when the chief of defence, General David Richards ruled out targeting Gaddafi.

У понеділок мало місце непорозуміння, коли начальник штабу генерал Девід Річардз виключив можливість фізичного усунення Каддафі.

4. Compensate possible losses in translating the sentence.

Romania to launch a campaign to lure tens of thousands of its workers and students back from Britain by telling them their long-term economic and professional prospects could be brighter in their homeland.

Румунія має намір розпочати кампанію повернення десятків тисяч робітників і студентів з Великобританії, запевняючи, що на Батьківщині довгострокові економічні й професійна перспективи можуть бути привабливішими.

Чільне місце в системі операційних вправ посідають вправи на розвиток уміння правильно будувати темо-рематичні послідовності. Такі вправи допомагають уникнути неправильного порядку слів у реченні чи дублювання структури іншомовного речення в перекладі, здобути вміння членувати громіздкі складні речення на прості, заміняти їх простішими за структурою конструкціями, враховувати багатозначність слів і робити вибір на користь правильного варіантного відповідника.

Комунікативні вправи, у свою чергу, передбачають формування вміння виконувати відповідні комунікативні дії [25, с. 372]. В.Н. Комісаров виокремлює кілька типів комунікативних вправ, основними з яких є вправи на переклад одного тексту різним способом залежно від мети перекладу й цільової аудиторії, основного змісту повідомлення, перекладацької стратегії, відповідного лексичного наповнення і стилістичного забарвлення тощо.

За методичним критерієм комунікативності пропонує типологізувати вправи для навчання письмового перекладу також С.С. Коломієць, яка ділить їх на некомунікативні, умовно-комунікативні й комунікативні [24, с. 279].

Проміжне місце між доперекладацькими і перекладацькими вправами, на думку Л.К. Латишева, посідають вправи змішаного типу, наприклад перефразування з подальшим перекладом або переклад із подальшим перефразуванням [33, с. 147]. Такі доперекладацько-перекладацькі вправи є корисними для досягнення “перекладацької гнучкості”, коли якась частина вихідного тексту не підлягає дослівному перекладу. Не менш корисною для розвитку вмінь і навичок письмового перекладу може бути вправа на просте перефразування рідною мовою, оскільки вона допомагає навчитися варіювати засобами мовного вираження.

Суттєвий внесок у розробку системи вправ для навчання спеціальних видів перекладу зробили кафедри перекладу Київського та Харківського університетів. У межах спільного проекту науковці не лише описали принципи складання вправ, але й втілили їх у численних підручниках для галузевого перекладу. Автори проекту пропонують систему вправ, побудовану як навчання будь-якої діяльності, а саме, навчання операцій, дій і сукупності дій (діяльності як такій). Створена типологія базується на прийнятій у методиці опозиції “рецептивні-продуктивні”, а система вправ побудована за циклічним принципом і містить такі види вправ, як операційні (цілісні), рецептивні (рецептивно-продуктивні) на рівні термінологічних відповідників (тексту).

До рецептивних вправ можна зарахувати перегляд тексту, зважаючи на наявний переклад термінології до чи після тексту, перевірку правильності перекладу, використовуючи наявні відповідники. Виконують такі вправи здебільшого на рівні тексту.

Рецептивно-продуктивними є вправи на переклад виділених слів з огляду на контекст, переклад термінів, переклад частини тексту, заповнення пропусків і переклад тексту, переклад з аркуша в парах. Виконуються такі вправи як на рівні тексту, так і на рівні термінологічних відповідників, словосполучень і синтагм.

 


Дата добавления: 2015-12-21; просмотров: 19; Мы поможем в написании вашей работы!

Поделиться с друзьями:






Мы поможем в написании ваших работ!