Ерудиція перекладача



Один із найважливіших складників підготовки майбутніх перекладачів полягає в розширенні їхніх фонових знань. У своїй діяльності професійним перекладачам доводиться зіштовхуватись із текстами з різних галузей знань, що вимагає відповідного рівня поінформованості. Найбільшим попитом на ринку перекладацьких послуг нині користуються офіційно-ділові, юридичні, економічні та науково-технічні переклади.

Якщо фахівцю з письмового перекладу стають у нагоді словники, довідники і, зрештою, фахівці в певній галузі, то перекладачеві, який має справу з усним перекладом, доводиться бути сам на сам із джерелом інформації. Часу на використання довідників чи отримання консультації експертів він не має. Отже, людина, яка працює у сфері усного перекладу, повинна не лише мати належний рівень мовної підготовки і спеціальні навички, а й бути обізнаною з відповідним матеріалом.

Чільне місце в загальній ерудиції перекладача посідає лінгвокультурологічна обізнаність. Як зауважив Р.К. Міньяр-Бєлоручев, компетенція перекладача не обмежується мовною та мовленнєвою компетенціями. Переклад буде повноцінним, якщо перекладачеві вдалося пізнати глибину культури того народу, на знання мови якого він претендує. Мова відображає концептуально-національне бачення навколишнього світу, своєрідність опису певних предметних ситуацій, пов’язану з географічним положенням країни, її історією, релігією, побутом, традиціями та звичаями [40, c. 14].

У перекладача, який прагне бути конкуренто-спроможним на ринку праці, повинна бути установка на збільшення ерудованості, що дає йому змогу постійно розширяти тематичний діапазон. Це ще раз доводить слушність “навчання впродовж усього життя” – відомого принципу роботу професійного перекладача.


Дата добавления: 2015-12-21; просмотров: 15; Мы поможем в написании вашей работы!

Поделиться с друзьями:






Мы поможем в написании ваших работ!