Лингвистические проблемы перевода официально-деловых текстов



 

Сопоставление переводных текстов с их эстонскими оригиналами свидетельствует о том, что основные трудности переводческой деятельности связаны с лексикой. На современный процесс перевода влияет быстрый рост числа языковых изменений, появляющихся как результат всеобщей глобализации, поэтому наиболее сложным оказывается перевод вокабул, сравнительно недавно появившихся в обоих языках и представляющих собой номенклатурные номинации новых реалий. В таких случаях лексическую и даже орфографическую норму порой еще нельзя признать окончательно установленной. При этом возможности преодоления трудностей ограничены и различающимися в разных языках способами языковой адаптации иноязычных слов, и социальными предпочтениями, в частности, разным отношением эстонцев и русских к заимствованиям.

Общая для обоих языков ориентация на английский язык в эстонском и русском обществе проявляется по-разному. В эстонском языке термины и специальные понятия активно создаются обычно на базе элементов своего языка как перевод английских слов или подходящими по смыслу уже имеющимися в языке, или сконструированными новыми эстонскими словами. При этом активно используется калькирование иноязычных словосочетаний в сложные слова. Особенно много таких случаев в экономической и юридической сферах, хотя существуют и прямые англицизмы / американизмы. В России же реалия чаще заимствуется вместе с лексемой, ее называющей, но фонетически и грамматически лексему приспосабливают к русской фонетике и грамматике. Для переводчиков с эстонского языка на русский это создает дополнительные трудности при поиске словарных соответствий, поскольку нормализованное в литературном русском языке лексическое соответствие часто отсутствует.

Например, уже много лет переводчики сталкиваются с трудностями перевода широко распространенного в Эстонии слова kinnisvarafirma. Русскоязычный сегмент эстонского Интернета, русскоязычная пресса Эстонии предпочитают переводить kinnisvarafirma как фирма недвижимости, фирма по недвижимости, что является калькой с эстонского языка. Однако в российском и русскоязычном украинском Интернете эти понятия можно встретить гораздо реже, чем словосочетания агентство недвижимости, агентство по недвижимости. С другой стороны, в Роccии и на Украине организации, которые действуют на рынке недвижимости, могут называться и по-другому: риелторская фирма / риэлторская фирма, риелторская контора, маклерская контора / фирма, брокерская контора. При этом до сих пор наблюдаются варианты написания первой части термина: риЕлтЕрская фирма, риЕлтОрская, риЭлтЕрская, риЭлтОрская (от англ. realty — недвижимое имущество). Однако подобные переводы слова kinnisvarafirma в Эстонии распространения не получили.

Тем самым лексические зоны, нормативно не устоявшиеся в языке метрополии, осложняют выбор номинаций (а также лексической сочетаемости) и в языке диаспоры. Это отражается и в газетных публикациях в виде сомнительных с точки зрения нормы фраз типа: В условиях экономического спада в опасной зоне оказались фирмы недвижимости и строительства («Молодежь Эстонии», 10.08.08. www.moles.ee/08/Jul/10/6-1.php). В подобных случаях при переводе наблюдается влияние ближайшего регионального языка — эстонского — на язык-реципиент. Носителям русского языка приходится лингвистически приспосабливать свой язык к окружающей социальной действительности. Тем самым в рамках региона перевод оказывается каналом влияния на язык диаспоры.

Анализ официально-деловых переводов свидетельствует о том, что наиболее сложным оказывается перевод номинаций-существительных и именных словосочетаний. Перевод же глагольных лексем оказывается менее проблемным, хотя есть и примеры неуместных калек, например, распространенный сейчас во многих официальных переводных текстах (в частности, на сайтах некоторых министерств) глагол kandideerima – кандидировать вместо устоявшегося в русском языке заимствования баллотироваться. Любопытно, что перевод глагольных словоформ в целом также осуществляется удачнее, чем перевод форм существительных.
И это при том, что глагольные системы эстонского и русского языков значительно различаются. Данный феномен можно объяснить предпочтением в официальных текстах обоих языков глагольных форм с отвлеченно-обобщающим значением.

Серьезные проблемы возникают с переводом наименований организаций и должностей. При этом трудности переводческой деятельности связаны не только с самими языками, но и с несовпадением «картин мира», с различиями внеязыковой реальности. Например, до сих пор неясно, как следует переводить эстонские слова:

1) kinnisvaraarendusfirmaфирма по развитию недвижимости (этим буквальным переводом в Эстонии обозначают фирмы, которые занимаются куплей-продажей, строительством и реконструкцией крупной недвижимости);

2) словарный перевод лексемы haldusdirektor заместитель директора по административно-хозяйственной части сейчас воспринимается как чрезмерно длинный и уже устаревший, а частотный современный перевод административный директор по смыслу явно проигрывает возможному и устоявшемуся в России, но не используемому в Эстонии переводу исполнительный директор
(ср.: haldus – упра вление, а haldur – администратор).

 

Трудности перевода могут быть связаны не только с переводом языковых новшеств, но и внешне одинаковых и далеко не новых лексем. Это обусловлено тем, что русский язык метрополии и диаспоры порой различаются не только набором языковых единиц, но и их значением. Например, многозначная лексема канцлер в современной России используется только в контекстах типа канцлер Германии, а в Эстонии она означает такого государственного чиновника высокого ранга, который возглавляет корпус чиновников того или иного министерства: Канцлер Министерства культуры Kultuuriministeeriumi kantsler и т. п. Русским Эстонии знакома лексема префект – prefekt как обозначающая одну из руководящих должностей в эстонской полиции, в России же это название используется в ином значении (ср.: префект Юго-Восточного административного округа Москвы) и т. п.

Для русских переводов типичны вкрапления эстоноязычных имен собственных, называющих учреждения. Нередко им отдается предпочтение — с целью быстрого узнавания названий, хотя определенная их часть перевод допускает. Однако далеко не всегда именам собственным можно подобрать удачный перевод. Ниже в примере (6) содержится номинация Krediidiinfo, потенциальные переводы которой — АО «Кредитная информация»или АО «Информация о кредитах» — в условиях Эстонии признать информативными нельзя. Распространены и вкрапления современной эстонской деловой терминологии, например, предложение Ü levaade e - maksuameti / e - tolli v õ imalustest,переведеное в тексте как Какие возможности предлагает e-maksuamet / e-toll, буквально означает Обзор возможностей электронного налогового / электронного таможенного департамента.

 


Дата добавления: 2021-04-07; просмотров: 61; Мы поможем в написании вашей работы!

Поделиться с друзьями:






Мы поможем в написании ваших работ!