Социолингвистическая характеристика переводческого процесса в Эстонии



 

Принятый еще в 1989 году «Закон о языке»[45], фиксирующий государственный статус эстонского языка, устанавливающий порядок его применения в официальных ситуациях и предусматривающий перевод официального делопроизводства на эстонский язык, определяет специфику социолингвистической ситуации, значимой для формирования экстралингвистических и лингвистических особенностей как делового общения на русском языке в целом, так и переводческого процесса в частности. Эстонский язык утвердился в дипломатии, судопроизводстве, военном деле, авиации, мореходстве, на железнодорожном транспорте. Повышение статуса эстонского языка, естественно, привело к сужению сферы употребления русского языка, который утратил в Эстонии целый ряд функций [подробный анализ официально-делового общения на русском языке см.: Щаднева 2009].

Поскольку Эстония является членом ЕС, то в официально-деловой коммуникации основное внимание уделяется переводам с западноевропейских языков на эстонский и обратно. Это подтверждается ориентацией некоторых переводческих бюро исключительно на основные языки ЕС. Однако есть немалый спрос на переводы и с эстонскогоязыка на русский, и с русского на эстонский. Такие переводы необходимы не только представителям делового мира Эстонии и России, стремящимся наладить торговые отношения, но и многим жителям Эстонии, которые нуждаются в переводческой помощи. Неслучайно свои услуги теперь предлагают и эстонские, и российские, и даже международные переводческие агентства, например, основанная в Праге компания «Скриванек», имеющая сейчас филиалы в четырнадцати странах мира [Интернет-адрес компании: http://www.skrivanek.com/ru/index.php]. Переводческий процесс осуществляется и в традиционных бюро переводов, и через Интернет. Бюро переводов и отдельные переводчики, также имеющие свои веб-страницы, предлагают услуги по переводу текстов разной тематики.

Для современной коммуникативной ситуации особо значимо то, что письменная деловая речь сейчас осуществляется не только посредством традиционного бумажного, но и электронного канала общения.
В сегодняшней достаточно компьютеризированной Эстонии последний активно развивается, поэтому официально-деловое общение на русском языке находит в Эстонии не только бумажную, но и электронную реализацию в целом ряде сфер общения и с государственным, и с частным сектором.

Прагматичные руководители эстонских предприятий и фирм заказывают переводы на русский язык деловой корреспонденции и технической документации для общения и с российскими деловыми партнерами, и с партнерами других стран постсоветского пространства. На русский переводят не только отдельные документы, но и содержание своих интернет-сайтов — как фирмы, которые связывают перспективы развития своего бизнеса с Россией, так и отдельные эстонские фирмы, заинтересованные в местных русскоязычных клиентах. Русские варианты сайтов имеют крупные банки Эстонии и ряд министерств: Министерство образования и науки, Министерство юстиции, Министерство культуры, Министерство социальных дел и некоторые другие.Параллельно с предоставлением переводной информации в Интернете отдельные министерства (например, Министерство социальных дел), банки, заинтересованные в продвижении своих финансовых продуктов, издают по самым важным вопросам отдельные буклеты на русском языке. Важно отметить, что такие электронные и особенно бумажные переводные тексты, как правило, отличаются неплохим качеством перевода, чего нельзя сказать о переводах содержания сайтов ряда городов Эстонии, отдельных туристических фирм, гостиниц, санаториев, больниц и клиник, а также бумажных и устных переводов, осуществляемых в судах и в полиции.

Объектом утилитарного перевода становятся разнообразные по тематике материалы, относящиеся к таким частным сферам человеческой деятельности, как социальная, юридическая, финансовая, техническая,
а также к сферам торговли и обслуживания. Тем самым жанровый диапазон переводных текстов достаточно широк: юридические и финансовые документы (договоры, информационные письма, извещения и пр.), техническая документация (инструкции по эксплуатации или применению чего-либо и т. п.), личные деловые документы (доверенности, объяснительные записки, завещания и т. д.), официальная реклама и целые веб-страницы. Получил распространение и так называемый неофициальный перевод деловых документов, который осуществляется в рамках частной фирмы для оперативного информирования русскоязычных работников, недостаточно владеющих эстонским.

Поскольку проводить работу во всех государственных учреждениях, осуществлять судопроизводство, публиковать нормативно-правовые акты и т. п. в юридически обязательном порядке предписывается на государственном языке, для информирования русскоязычного населения страны в эстонском сегменте Интернета появилось немало русских веб-страниц, размещенных на сайтах государственных учреждений, служб, фирм. Кроме того, государственные социальные службы выпускают (как уже упоминалось ранее) переводные буклеты, разъясняющие суть тех или иных законов и правовых актов. Следует отметить, что по объему размещаемых сведений русскоязычные веб-страницы порой лаконичнее, чем соответствующие веб-страницы на эстонском языке. Сокращенными иногда оказываются и сами тексты, следовательно, принцип полноправной замены оригинала иногда нарушается уже в объеме переводного текста, поскольку не соблюдается одно из важнейших требований — требование точности, обязательное для перевода утилитарных текстов, в отличие от перевода художественных произведений. В последнем случае, как известно, точность передачи информации удовлетворительным критерием не является [Левик 1959: 254 – 255].

Отдельную нишу в деловом общении со своими клиентами занимает сфера услуг населению, которую обеспечивают банки, энергопредприятия, телекоммуникационные, строительные, ремонтные, транспортные фирмы и т. п. Бóльшая часть крупных частных организаций, заинтересованных в продвижении своих финансовых продуктов и услуг, имеет аналог эстоноязычных веб-страниц также и на русском языке, в то время как более мелкие фирмы обычно предпочитают контактировать (и устно, и письменно) на государственном языке. Солидные предприятия (как и министерства, банки), предлагая на русском языке разнообразные услуги, одновременно издают и переводные буклеты с актуальной для населения официальной информацией. Кроме буклетов, различающихся по степени официальности и нередко выполняющих сразу ряд функций (информирующую, разъясняющую и отчасти рекламирующую), постоянным клиентам рассылаются бумажные или электронные сообщения, которые, в зависимости от условий договора, могут оформляться и в виде перевода на русский язык[46].

Профессиональный перевод, как попутно отмечалось, направлен не на передачу основного содержания оригинала или эмоционального впечатления от переводимого, а на воссоздание подлинника на другом языке в полном объеме. Тем самым в создаваемом переводчиком вторичном речевом произведении официально-делового стиля должно реализовываться единство содержания и формы, заложенное в подлиннике. Это означает облигаторность обеспечения повышенной и информационной, и языковой точности. Разумеется, речь идет не о педантической точности, основанной на буквализме. Последний точность перевода не обеспечивает. Перевод документов подразумевает необходимость знания специализации документов и тонкостей самого языка. Поэтому качественный перевод может создать только квалифицированный переводчик, который помимо специальных знаний обладает и лингвистической компетенцией. Тем самым в идеале профессиональный перевод требует специальной подготовки и предполагает совершенное владение как неродным, так и родным языком, а также знание своей и иноязычной культуры общения в деловой сфере. Однако повседневная практика свидетельствует об обратном.

Если русские веб-страницы сайтов правительства, министерств и департаментов, государственного суда, сайтов солидных банков, крупных предприятий и фирм, как уже говорилось, отличаются сравнительно неплохим качеством перевода (что свидетельствует о наличии в Эстонии квалифицированных переводчиков), то в целом количество непрофессионально выполненных переводов с эстонскогоязыка на русский значительно. Это обусловлено рядом причин. Перечислим основные:

1) сейчас переводами активно занимаются и просто случайные, лингвистически неподготовленные носители эстонского и русского языков, не знающие принципов перевода и порой не владеющие в достаточной степени даже нормами родного языка;

2) подготовка переводчиков с эстонскогона русский началась совсем недавно;

3) за последние десятилетия снизился общий уровень грамотности;

4) изменения в социальной жизни приводят к появлению языковых новшеств (в том числе и под влиянием английского языка), норма употребления которых не устоялась;

5) существенные различия самих языковых систем порождают отрицательную интерференцию.

 

Следовательно, качество переводов зависит как от объективных, так и от субъективных факторов. Далее рассмотрим некоторые лингвистическиепроблемы перевода эстонских официально-деловых текстов на русский язык.

 


Дата добавления: 2021-04-07; просмотров: 60; Мы поможем в написании вашей работы!

Поделиться с друзьями:






Мы поможем в написании ваших работ!