Татьяна Стексова, Наталья Гришина 5 страница



           Для названий лекарственных растений характерно то, что они существуют в трех разновидностях, т.е. каждое конкретное растение имеет сразу три языковые формы.

Во-первых, это международные научные ботанические наименования на латинском языке (точнее, латинизированные), упорядоченные в таксономическую систему шведским ученым Карлом Линнеем в 1753 г. в работе „Species plantarum” (Виды растений). Данные названия биноминальные (бинарные), т.е. состоят из двух частей: однословной родовой и одно-, реже двухсловной видовой (но бывают и отступления, например, названия, состоящие из 3-х слов: Capsella bursa-pastoris (пастушья сумка обыкновенная), Vaccinium vitis-idaea (брусника обыкновенная), к которым обязательно добавляется фамилия ученого, описавшего впервые конкретный вид растения - полностью или в общепринятой аббревиатуре. Международная ботаническая номенклатура понятна всем специалистам в области ботаники, фармакогнозии, сельского хозяйства. Она вполне интернациональна и по-сути является универсальным языковым кодом, к которому «относились и приспосабливались номенклатурные системы других языков» [K. Handke.1997: 166]. Важно также и то, что латинская ботаническая номенклатура, «по принципу особого типа «tertium comparationis» является платформой, благодаря которой могут производиться точные языковые сопоставления между различными естественными языками» [K. Handke. 1997: 169].

Во-вторых, это официальные ботанические названия на национальных языках, которые являются едиными и распространенными на всей конкретной языковой территории. Официальные названия лекарственных растений на национальных языках по своей семантической структуре и особенностям иногда совпадают с латинской номенклатурой, и они, так же как и латинские, построены по биноминальному принципу. Они являются всеобщими и общепринятыми для всех носителей языка. В обиходе употребляются чаще всего в сокращенной форме, как однословное (родовое) название, под которым обычно подразумевается соответствующий вид растения, например: ромашка (ромашка аптечная), мята (мята перечная), шалфей (шалфей лекарственный), календула или ноготки (календула лекарственная), тимьян или чабрец (тимьян ползучий) и др. Ботанические названия лекарственных растений на национальных языках, так же как и научные латинские наименования, в разной степени «впитали» в себя в семантическом отношении обиходные народные названия, поэтому их семантические мотивации иногда сходные.

В-третьих, это народные названия лекарственных растений на национальных языках, которые отличаются тем, что существуют на определенной, в некоторых случаях относительно небольшой территории, типичны для жителей сельской местности, входят в состав диалектов и говоров. Данная группа очень интересна с этнолингвистической точки зрения, так как в этих названиях отражены бытующие в народе и передающиеся из поколения в поколение поверья, предрассудки, мифы, обычаи, традиции, а также точным и образным способом выявляются особенности применения в народной медицине. Однако народные названия ввиду своей незначительной распространенности и большого количества синонимичных названий, иногда используются ошибочно, бывает и так, что под одинаково звучащим народным названием в разных регионах подразумеваются разные растения, что в случае их применения с лечебной целью начинающим травником-любителем может привести к серьезным последствиям. «Так с ромашкой аптечной и ромашкой душистой отождествляют триреберник непахучий, тонколучник однолетний и др. нелекарственные виды «ромашковидных» растений рода пупавка, приретрум, нивяник. Растения рода горечавка и золототысячник в украинской народной медицине могут встречаться под одним и тем же бытовым термином «тырлыч» [Перевозченко И. И. 1990: 10-11]. Такие терминологические ошибки связаны с тем, что народные названия возникали в различные исторические периоды и не всегда фиксировались надлежащим образом (иногда передавались лишь в устном виде, без соответствующего описания), но также с небрежным подходом к ним пользователей языка и с недостатком ботанических и медицинских знаний. Исследуя рукописные восточнославянские травники, Халина Ходурска замечает, что во многих случаях «семантическая мотивация наименований растений не соответствует предназначению десигнатов». По ее мнению, причиной такой ситуации могут быть «внешнее происхождение информации об употреблении лекарственных растений и иностранное влияние в сфере номинации» [Chodurska H. 2003: 13]. Тем не менее, данная группа наименований лекарственных растений является объектом пристальных научных исследований этнолингвистики, этнографии, этноботаники, а также лингвистов, занимающихся изучением диалектов и фольклора.

В данной статье на нескольких примерах будет проанализирована мотивация официальных, общенародных наименований лекарственных растений на двух национальных языках, т.е. русском и польском, а также для сравнения – на латыни, в течение многих веков являющейся международным языком в европейском культурном пространстве. Наука является частью культуры, созданной человеком, отсюда следует вывод, что данные номинативные единицы, т.е. научные ботанические названия, отражают быт и культуру нации в целом. К тому же будут приведены соответствующие народные названия растений, с целью изображения факторов, лежащих в основе их создания и определения степени их совпадения с семантической мотивацией официальных названий.

В русском и польском языках, несмотря на то, что они родственные, названия лекарственных растений иногда сильно различаются. Это вызвано разными традициями народной медицины, национальной спецификой культуры, которые-то и оказывают влияние на выбор того, а не иного мотивирующего признака в процессе номинации.

Примером этому может служить растение облепиха крушиновидная (Hippophae rhamnoides L), древовидный кустарник или деревце небольшого семейства лоховых (Elaeagnaceae), который с древности известен своими целебными свойствами. Облепиху и получаемые из нее облепиховое масло широко используют как в народной медицине, так и в медицинской практике при кожных заболеваниях, ожогах, лучевых поражениях кожи, пролежнях, как превосходное ранозажив­ляющее, болеутоляющее средство. В данном случае ботанические названия на русском и латинском языках отличаются друг от друга своей мотивировкой. Название рода облепиха на русском языке происходит от того, что ветви кустарника буквально облеплены многочисленными желтыми или оранжевыми плодами, видовое название крушиновидная из-за сходства с крушиной (побеги и ветви облепихи, так же как и крушины, покрыты острыми шипами-колючками, что осложняет сбор ягод).

Однако этимология латинского названия растения немного другая: «В древней Греции облепиха была известна как лечебное средство для лошадей. Использовали листья и молодые побеги, отчего лошади быстро прибавляли в массе, шерсть их лоснилась, и отсюда латинское название, происходящее от слов греческого происхождения» [Гаммерман А.Ф., Кадаев Г.Н., Яценко-Хмелевский А.А. 1990: 363]. В результате латинское, точнее латинизированное название растения Hippophae – это словосложение, состоящее из греческих слов «hippos» – лошадь и «phaos» – блестеть, лосниться. Вторая, видовая часть названия rhamnoides происходит от слова «rhamnos» – это название колючего кустарника жостер слабительный или крушина слабительная (Rhamnus cathartica L.), по-польски szakłak pospolity, к которому добавляется «oides» → «ides» – греко-латинский суффикс, применяемый для обозначения сходства, уподобления чему-либо.  

Народные названия облепихи на русском языке, которых много в разных регионах России, в частности такие как: сибирский ананас, восковуха, фазановая ягода, красный терновник, песчаная ягода, ивотерн, лагунный колючник, луговой колючник, в большинстве случаев отличаются ясной внутренней формой, указывающей на мотивацию, связанную, прежде всего, с внешним видом растения, вкусом и употреблением ягод, а также местом произрастания растения.

Название облепихи крушиновидной на польском языке, кстати, растения находящегося в Польше под охраной – r okitnik zwyczajny. Оно мотивировано схожестью листьев облепихи с листьями ивы розмаринолистной или ивы сибирской (Salix rosmarinifolia L.), польское название которой звучит wierzba rokita. Народные польские названия растения: ananas syberyjski, bodlak, bodzieniec, rozmarynowiec, szakłakowiec, oliwa leśna, rozmaryn ogrodowy, cierń morska. Как видно из данного примера, в польских вариантах названий нет таких мотивирующих признаков, как в русских. Стоит добавить, что данное растение в польской научной и традиционной медицине не считается настолько популярным и полезным, как например, в России, а его плоды, к сожалению, довольно редко употребляются в качестве лекарственного сырья. В основном в Польше облепиха высаживается на песчаных морских дюнах с целью закрепления песка [Encyklopedia zielarstwa i ziołolecznictwa 2000: 479], а если и культивируется, то как декоративное растение или для продовольственных целей.

Как видно из проведенного сравнения, как русское, так и польское названия этого лекарственного растения, несмотря на то, что они отличаются друг от друга, возникли по ассоциации, а именно по сходству или смежности с чем-то существующим, реальным, т.е. в данном случае принципы именования в обоих языках схожие. Зато латинское родовое название указывает на применение растения в кормлении животных.

Можно привести и другие примеры, когда мотивирующие признаки наименований лекарственных растений в сопоставляемых языках не совпадают, или совпадают частично. Такое явление можем наблюдать в случае названия одного из самых распространенных на земле растений, используемого издавна в медицине одуванчика лекарственного ( Taraxacum officinale Wigg ). Плоды одуванчика – это семянки, имевшие пушистый хохолок из ветвящихся волосков, напоминающий парашют, которые при созревании очень легко сдуваются ветром, отсюда русское родовое ботаническое название. Внутренняя форма слова одуванчик ясна, не вызывает сомнений (от глагола «дуть») и в прямом смысле указывает на основу наименования.

Латинское научное название рода Taraxacum имеет другую этимологию, так как оно связано с вкусовыми ощущениями, возникающими от содержащегося во всем растении горького на вкус белого млечного сока: «Taraxacum – вероятно из арабского tharakchakon, растение горького вкуса, средневековое название, неизвестное классическим авторам» [Rejewski M. 1996: 153]; вторая видовая часть латинского названия officinalis обозначает«лекарственный».

Ввиду своей большой распространенности и широкого употребления с лечебной целью в народной медицине одуванчик имеет очень много традиционных, диалектных названий на русском языке: масляный цветок, коровий цветок, мартовский куст, млечный цвет, светик, воздушный цветок, летучки, молочай, молочник, пустодуй, еврейская шапка, пушица, пухлянка, русский цикорий, молокоед, придорожь, подойничек, полая трава, плешивец, одуйплешь и др. У всех названных выше наименований одна и та же понятийная основа, однако по их прозрачным внутренним формам видно, что мотивации бывают разные: большинство народных названий мотивировано морфологическими признаками именуемого растения (окраска цветов, полые стебли, млечный сок, общий внешний вид, сдуваемые ветром созревшие семянки на пушистых летучках, «голое» цветоложе без семянок), но есть также и другие мотивирующие признаки (место произрастания, корм для животных, время сбора, и различные ассоциации, связанные с внешним видом растения).

Польское научное название одуванчика лекарственного звучит: mniszek lekarski (mniszek pospolity). Тут внутренняя форма словообразовательного типа, однако, она немного затемнена. Семантическая мотивация родовой части наименования связана с внешним видом растения, но здесь наблюдается перенесение названия на основе внешнего сходства (метафоры): после того, как ветер сдует упомянутые выше созревшие семянки «парашютики», на стебельке остается цветоложе, которое напоминает выбритую голову монаха (по-польски монах это mnich , следовательно – mniszek уменьшительное слово от mnich). Данное наименование имеет свою историю: в 1530 году монах Картезианского ордена, а позже протестантский врач и ботаник, Отто Брунфельс присваивает одуванчику латинское название сaput monachi, т.е. монашеская голова. Возможно, отсюда берет свое начало польское родовое название этого растения: mniszek [Skarżyński A. 1994: 128]. Народные названия одуванчика на польском языке: dmuchawiec, mlecz, mlecznik, mleczaj, brodawnik, podróżnik, męska stałość, lwi ząb. Их семантическая мотивация обусловлена морфологическими признаками растения, способом распространения семян, применением в народной медицине, а также аналогией с мужским постоянством (męska stałość).  

«Степень отдаленности друг от друга научной и житейской (наивной) [добавлено В.С.] картин мира может быть разной, в зависимости от уровня знаний пользователей языка и их профессиональной осведомленности, но в принципе, можно констатировать, что эти два мира связаны с двумя различными перспективами видения действительности» [Tokarski R. 1993: 347]. Данное соображение имеет отношение к названиям лекарственных растений, хотя не всегда можно утверждать, что оно оправдано. Это связано с тем, что еще до того, как возникли научные названия лекарственных растений на латинском языке, существовали уже народные названия на национальных языках, в своей внутренней форме отражающие существенные признаки растений, а также заключающие в себе различные ассоциации и коннотации. Многие народные, диалектные названия растений стали началом научных ботанических названий. В результате в научной ботанической номенклатуре имеются наименования лекарственных растений, являющиеся латинскими эквивалентами бытующих в народе (в основном, древней Греции и Рима, но также и других стран) традиционных названий, базирующихся на различных объективных и субъективных мотивирующих признаках. Встречается также и обратное явление – калькирование латинских наименований.

«Семантические аспекты лексики зависят как от внешних факторов, обусловленных реалиями окружающего мира, так и от факторов внутренних, психических, культурных. Мир растений связан с человеческими нуждами и с жизнью в согласии с природой, поэтому наиболее востребованными качествами являются полезные свойства растений, наиболее же заметными – внешние черты, отражающие не только форму или цвет, но также и цикличность развития растения, например, период цветения, сбора семян» [Pelcowa H. 2001: 100]. Иногда в названии растений также закрепляются различные сказания, касающиеся жизненного цикла, мифы и легенды, в частности, об их применении в лечебных целях. 

Итак, латинское научное наименование чистотела большого, растения, являющегося заодно ядовитым и лекарственным – Chelidonium majus L. Интересна семантическая мотивация родовой части научного названия, в зависимости от того, какого оно происхождения – греческого или латинского. Греческое слово сhelidon (D. chelidonos) = ласточка; по Диоскуриду растение зацветает с прилетом ласточек и увядает с их отлетом; согласно преданию молодые птенцы открывают глаза лишь после того, как им их оботрут соком из этого растения; римск. сhelidonium означало само растение, а также получаемую из него глазную мазь [Rejewski M. 1996: 49]. Другой вариант этимологии родовой части названия имеется в случае, если оно латинского происхождения: caelidonum, т.е. donum caeli означает «дар небес» [Kuźnicka B., Dziak M. 1984: 61].

Внутренняя форма родовой части русского ботанического наименования чистотел довольно прозрачна и указывает на связь растения с «чистым телом», что объясняется его применением при кожных заболеваниях. Подобная мотивация обнаруживается у некоторых народных названий растения на русском языке: бородавник, бородавочник, лишайная трава, бородавкина трава, чистоплот, чистец, чистуха, но есть также названия, опирающиеся и на другие мотивирующие признаки, например: желтый молочай, желтомолочник, красномолочник, полевая горчица, подтынник, ласточкина трава, золотая трава. Ввиду широкого употребления в народной медицине иногда называют чистотел также «русским женьшенем».

Наименование описываемого растения на польском языке – glistnik jaskółcze ziele. Вторая видовая часть польского названия по своей мотивации совпадает с родовой частью латинского научного названия (ласточкина трава), точнее является его калькой, зато первая родовая часть glistnik указывает на применение растения с лечебной целью – вытяжки из него приостанавливают развитие бактерий, грибов, а в прошлом его повсеместно употребляли как средство от глистов.  

Народные (диалектные) названия чистотела на польском языке: jaskółecznik, jaskółcze gniazdo, celidonia, złotnik, żółtnik, żółcień, żółtak, jodyna, ziele od brodawek, glistewnik, glistownik, gliśnik, glizdownik и др.
В народных названиях, так же как и в официальном ботаническом наименовании, проявляются ассоциации с ласточками, кроме того, видны морфологические черты (желтые цветы) и метко указывается применение растения.

Как показывают наши наблюдения, мотивации наименований лекарственных растений в русском и польском языках, а также – в качестве сравнения, на латыни, могут совпадать, но также в различной степени могут отличаться друг от друга. Принципы и способы номинации довольно часто схожие, однако, отдельные случаи дать характеристику данному растению через его наименование бывают непохожими в упомянутых выше языках, и это касается как научных, официальных, так и традиционных, народных названий лекарственных растений. Таким образом, одни и те же природные реалии (лекарственные растения) иногда по-разному воспринимаются и изображаются в языковой форме. Представленное выше является подтверждением тезиса академика Юрия Дерениковича Апресяна, что: «Свойственный данному языку способ концептуализации действительности отчасти универсален, отчасти национально специфичен, так что носители разных языков могут видеть мир немного по-разному, через призму своих языков» [Апресян Ю.Д. 1995: 39].

В результате анализа принципов номинации лекарственных растений выявляются культурные особенности народов, различные способы видения носителями языков окружающего мира. Принятые в качестве мотивирующего признака наименований внешние (морфологические) черты растений, особенности жизненных процессов, условий произрастания растений и др., указывают на близкие контакты человека с природой, а встречающиеся в названиях различные мифические мотивы, народные сказания, воображения, религиозные представления – на проистекающее в течение многих веков смешение традиций и культуры различных периодов. Кроме того, анализируя названия лекарственных растений на разных языках, можем познать специфику использования растений в народной медицине отдельных стран и наблюдать за развитием человеческих знаний. Именно поэтому наименования лекарственных растений, будучи сложной, но заодно, также сплоченной номинативной системой языков, представляют собой очень интересный объект лингвистических исследований.

ЛИТЕРАТУРА

 

1. Апресян Ю.Д. 1995 – Избранные труды. Том II: Интегральное описание языка и системная лексикография. Москва: Школа «Языки русской культуры». 767.

2. Гаммерман А.Ф., Кадаев Г.Н., Яценко-Хмелевский А.А. 1990 – Лекарственные растения (Растения-целители). Москва: Высшая школа. 544.


Дата добавления: 2021-04-07; просмотров: 82; Мы поможем в написании вашей работы!

Поделиться с друзьями:






Мы поможем в написании ваших работ!