Особенности и ограничения корпусного подхода



Характеристики корпусного подхода, как правило, определяются самим корпусом и им ограничены. Считается, что чем больше корпусного материала, т.е. текстов разного типа, тем выше достоверность выводов. Кроме того, традиционно качественный фундаментальный корпус должен быть сбалансирован не только по регистрам, жанрам, но и по гендерным и социальным признакам, чтобы отображать всю языковую систему и ее особенности.

Основным принципом достоверности также является тот факт, что сделанные в результате корпусного исследования выводы можно неоднократно проверять и демонстрировать, используя ту же самую методологию и / или данные. Тем самым, корпусные исследования имеют эмпирический характер и основаны на экспериментах и непосредственном наблюдении за функционированием лингвистических единиц в реальной ситуации их употребления.

Таким образом, одной из глобальных проблем корпусной лингвистики является обеспечение репрезентативности выборки текстов для корпуса, т.е. любой корпус должен быть строго ограничен или сужен в соответствии с проблемной областью, решаемой задачей или фундаментальными принципами. На наш взгляд, до сих пор для некоторых корпусов текстов такое ограничение материала делается относительно произвольно, часто опираясь на уже имеющиеся электронные тексты, доступные ресурсы и коллекции электронных библиотек. В первую очередь, необходимо разработать четкие принципы выборки текстов для фундаментального корпуса, иначе, возможно нарушение его репрезентативности и полноты, что в свою очередь влияет на достоверность корпусных данных.

Кроме критерия репрезентативности и полноты, корпусы имеют заранее заданные принципы своей организации и разметки, что часто является самостоятельной научной проблемой прикладной лингвистики. Например, в рассмотренном нами Национальном Корпусе Русского Языка синтаксически размеченная часть текстов опирается на прикладную теорию грамматики зависимостей И.Мельчука (www.ruscorpora.ru/instruction-syntax.html) и строит для демонстрации соответствующие синтаксические деревья, хотя синтаксических теорий для описания русского языка довольно много. Для обеспечения большей объективности и непредвзятости некоторые корпусы, как, например, исследовательский русскоязычный корпус ХАНКО, используют и предоставляют как грамматические интерпретации сразу несколько теоретических подходов к морфосинтаксической разметке для максимальной полноты охвата грамматической информации.

В таком случае, для исследователя и преподавателя русского языка оптимальным и доказательным уровнем исследования и дидактической опоры было бы обращение не только к традиционным источникам (словарям и грамматикам), к Интернету, но и к нескольким корпусным ресурсам разного типа, что, мы уверены, будет в перспективе при развитии корпусной лингвистики и русистики в России и за рубежом.

 

ЛИТЕРАТУРА

 

1. Копотев М.В., Мустайоки А. 2008 – Современная корпусная русистика. Инструментарий русистики: корпусные подходы. Slavica Helsingiensia, 34. Helsinki University Press. 7-24. Режим доступа –  www.helsinki.fi/~kopotev/Kopotev_Mustajoki_2008.pdf

2. Минеева З.И. 2007 – Национальный корпус русского языка и актуальные вопросы словообразования. Материалы международной научной конференции «Национальный корпус русского языка и проблемы гуманитарного образования». Москва. 52-53.

3. Невзорова О.А. 2007 – К разработке нового словаря функциональных омонимов на основе Национального корпуса русского языка. Материалы международной научной конференции «Национальный корпус русского языка и проблемы гуманитарного образования». Москва.61-63.

4. Оскольская С., Холодилова М. 2009 – Некоторые особенности употребления предлога «кроме» Русская филология. Сборник научных работ молодых филологов. Тарту: Издательство Тартуского университета. 2009.

5. Перцов Н.В. 2006a – К суждениям о фактах русского языка в свете корпусных данных Русский язык в научном освещении. № 1(11). Режим доступа –     
http://studiorum.ruscorpora.ru/index.php?option=com_docman&Itemid=67

6. Перцов Н.В. 2006b – О роли корпусов в лингвистических исследованиях. Труды международной конференции «Корпусная лингвистика — 2006». Санкт-Петербург: Изд-во С.-Петерб. ун-та. 318-331. Режим доступа – http://studiorum.ruscorpora.ru/index.php?option=com_docman&Itemid=67

7. Резникова Т.И., Копотев М.В. 2005 – Лингвистически аннотированные корпуса русского языка (обзор общедоступных ресурсов)’ (Linguistically annotated Russian corpora (a review of the publicly available recourses)’ Национальный корпус русского языка: 2003-2005. Результаты и перспективы. Москва: Индрик.31-61. Режим доступа – http://www.ruscorpora.ru/corpora-biblio.html

8. Соснина Е.П. 2006. – О разработке и использовании российского учебного корпуса переводов. Труды международной конференции «Корпусная лингвистика – 2006». Санкт-Петербург: Изд-во С.-Петерб. ун-та. 365-373.

9. Национальный корпус русского языка 2009 – Национальный корпус русского языка: 2006-2008. Новые результаты и перспективы. Санкт-Петербург: Нестор-История. 502.

10. Корпусные исследования по русской грамматике. Москва: Пробел. 2009. 516.

 

METHODS AND TECHNOLOGIES OF CORPUS LINGUISTICS
IN RUSSIAN LANGUAGE TEACHING

The paper focuses on the emerging field of Corpus Rusistics, which uses computer technologies for the development and application of Russian corpora and the research of their content for different academic, applied and theoretical purposes. We discuss the corpus-based approach to linguistic study and its characteristics. Didactic and methodological applications are demonstrated with the computer resources of Russian National Corpus (www.ruscorpora.ru).

 


Русистика и современность.
13-я Международная научная конференция. Сборник научных статей, с. 443-446. ISBN 978-9984-47-044-3

Рига: Балтийская международная академия, 2011.

 

ЯЗЫКОВАЯ СПЕЦИФИКА ОСВЕЩЕНИЯ „ДЕЛИКАТНОЙ” ТЕМЫ

В РУССКОЯЗЫЧНЫХ ПЕЧАТНЫХ И ЭЛЕКТРОННЫХ СМИ

Полина Стасиньска

Зеленогурский университет, Польша

kpi611@gmail.com

«...глобализация шагает по планете,

и желающим укрыться от неё не найти убежища

даже в самых укромных заведениях.

 Печать стандартизации всех сфер жизни

определяет уже самые «заповедные» сферы»

Глобализация без границ. 19 ноября – Международный день туалета.

 

Одной из традиционных сфер табуирования в славянских культурах всегда была социальная сфера, касающаяся тех объектов и действий, которые имеют отношение к анатомии и физиологии человека.

Известно, что речевая этика носителей языка связана с обязывающей системой норм и правил поведения в той или иной социальной среде. Так, в повседневном дискурсе об интимных сторонах бытия, в том числе, естественных надобностях, отхожих местах и т. п. участники коммуникации, как правило, публично не рассуждают, либо говорят об этом шутливо, иронично и/или используют при этом иносказательные замены с целью снять присущие денотату пейоративные коннотации, смягчить эффект высказывания, избежать конфликта в общении и т. д.

Грань приличного / неприличного, дозволенного / недозволенного меняется с течением времени [см. Примечания 1]. По мнению исследователей, в современной России «Сужается сфера интимного за счёт вывода целого ряда её тем в сферу публичного, сдвигается порог чувствительности» [Желизнык М. 2007:139]. И действительно, благодаря, например, рекламе на всеобщее обозрение выносятся темы ещё недавно приватные, закрытые для публичного обсуждения (средства избавления от прыщей, геморроя, диареи, похмельного синдрома, целлюлита, перхоти и т. д.).

Благодаря глобализации без границ в связи с учреждением Всемирного дня туалета (англ. World Toilet Day) [см. Примечания 2] журналисты начали обсуждать одну из традиционных (не только с точки зрения европейской цивилизации) тем-табу. (Табу понимается нами как социо-культурный запрет, принятый в данном обществе, на какие-либо действия или слова). Во многих странах мира новый и весьма своеобразный праздник отмечается ежегодно 19 ноября с 2002 года. Разрушению негласного табу на обсуждение непопулярной в силу своей деликатности „туалетной темы” способствовало освещение, в частности, в прессе работы регулярно проводимых в разных странах форумов Всемирной туалетной организации (англ. World Toilet Organization).

Как правило, в преддверии праздника в русскоязычных печатных и электронных СМИ довольно активно обсуждаются вопросы, касающиеся отхожих мест, правил их использования, связанный с этим комплекс поведенческих норм и другие сопутствующие темы. Примечательно, что в России уже начинают зарождаться традиции празднования Дня туалета [см. об этом, например: Антонова М.]

А. И. Липков, научный сотрудник Института искусствознания – автор первого российского монументального труда об уборных под названием «Толчок к размышлению» – отмечает следующую национальную особенность отношения к туалетной теме: « …в России сортирная тема была табуированной, во все века ей уделяли минимальное внимание, считая эту тему нечистой, неприличной. Поэтому российские сортиры всегда были в ужасающем состоянии. Схема проста – считая тему неприличной, о ней не говорят.
А, не обозначая проблему, её невозможно решить» [Лицо нации… 2002].

В статье ставится задача рассмотреть особенности и потенциал номинативных средств, с помощью которых в публицистических текстах вербализируется т. н. «туалетная» тематика. Согласно нашим наблюдениям, лингвистическая разработка «туалетной темы» на материале русского и других языков предпринималась, в частности, в работах И. В. Диманте, И. Н. Никитиной и др.

Материалом для анализа послужили связанные с «деликатной» темой номинативные средства, представленные в статьях (2002–2008 гг.), в большинстве своём приуроченных к очередному празднику (см. Источники).

В рамках данной статьи проанализируем лексический материал следующих тематических микрогрупп:

· праздник Международный день туалета

· помещение для отправления естественных надобностей (туалет).

Из текстов отбирались слова и словосочетания, объединённые общностью денотата в пределах каждой номинативной парадигмы. Это прежде всего единицы повторной номинации, употребляемые в качестве средств словесной замены для уже названного объекта с целью

ü избежать повторения одних и тех же слов;

ü разнообразить наименования в письменной речи, усилить их выразительность;

ü смягчить номинацию за счёт устранения отрицательных коннотаций путём вуалирования референции.

Наряду с официальным русским названием праздника, которое является дословным переводом с английского, употребляются его косвенные обозначения, образованные, в основном, на базе таких стержневых компонентов, как день и праздник (ср., например: всемирный / мировой / международный (туалетный) день; день / праздник туалета / туалетов... и квалификативные номинации, типа: новый / необычный / великий / (этот) эпатажный / весьма своеобразный / самый необычный и оригинальный... праздник и др.).

Обращают на себя внимание окказиональные перифрастические выражения, создание которых мотивируется стремлением журналистов творчески разнообразить наименования объекта, усилить их выразительность (праздник нужды; праздник во имя ватерклозетов; знаменательная в истории нужников дата; этот, придуманный ВОТ (Всемирная Организация Туалетов – П. С.)... праздник; трогательное и близкое жизненно важным органам каждого человека событие). Примечательно, что на базе последних довольно активно строятся заголовочные конструкции. Ср.: День деликатной проблемы. День ночных ваз. Праздник, которого нет в календаре. Праздник, который всегда с тобой. Праздник, который касается всех и др. Заметим, что в заголовках из всего арсенала синонимических средств предпочтение отдается употреблению стилистически нейтрального слова туалет (День туалета!!! С Днём туалета! Есть повод: Всемирный день туалета. С праздничком! Объединяет всю планету день, посвящённый туалету и др.).

Следующая номинативная микрогруппа объединяет слова и выражения с общим денотативным значением ‘место, помещение для отправления естественных надобностей человека’.

Как показали наши наблюдения, в текстах отдаётся предпочтение употреблению слова туалет.

Согласно современным толковым словарям, лексемы туалет и уборная стилистически нейтральные, общеупотребительные. Однако, в современном массовом употреблении туалет практически вытеснил уборную, которая со временем теряла способность реализации функции смягчения высказывания, но продолжает ещё осознаваться как заменное наименование (Ср., например, следующую номинативную цепочку: нужник > сортир > (ватер)клозет > уборная > туалет...).

Примечательно, что уже в 1957 г. С. И. Ожегов писал по этому поводу следующее: «В настоящее время в русском языке […] существуют два однозначных слова: «уборная» и «туалет». В свое время слово «уборная» появилось как эвфемизм для замены других слов, существовавших для обозначения этого же предмета. Лет 20 тому назад (выделено нами – П. С.) это слово (уборная – П. С.) стали заменять новым эвфемизмом – заимствованным словом «туалет», казавшимся, как и всякое иностранное слово, более приличным, чем своё» [Цит.по: Рычкова Т. 2003]. Отметим особо, что новое значение слова туалет (спец. ‘Название уборных в некоторых общественных местах: театрах, кино, ресторанах;’) было зарегистрировано
в словаре Д. Н. Ушакова в 1940 году.

В собранном материале узуальные или окказиональные текстовые номинации одного и того же денотата представлены как одним словом (очко, тубзик, латрина, ватерклозет, нужник, уборная, ретирадник, сортир...), так и словосочетаниями (отхожее место, место общего пользования, главный виновник праздника...) разной сложности и стилистической принадлежности.

Стоит заметить, что в ряде статей журналисты приводят немало синонимических выражений, именующих в русском языке жизненно необходимый и важный объект в быту каждого живого человека. Как пример можно привести следующие высказывания:

«В разных странах и языках его (туалет – П.С.) называют по-разному. ... в России это – туалет, сортир, клозет, место общественного пользования, где тут у вас можно руки помыть, уборная, два нуля, Эм и Жэ, кабинет задумчивости, я отойду на минуточку, отхожее место» [Возлинская С. 2003].

«В русском языке для обозначения места общественного пользования используются следующие слова: унитаз, толчок, Ви-Си, дабл, очко, сортир, нужник, клозет, гальюн, отхожее место, параша, удобства, уборная, санузел, горшок» [Буш Е. (a) 2003].

Примечательно, что, слово туалет не вызывает негативных ощущений в смысле его речевого употребления, однако журналисты подбирают ему разнообразные эвфемистические замены.

Анализ показал, что наряду с прямой номинацией в качестве вариативного именования объекта в пределах рассматриваемой номинативной микрогруппы используются:

– аббревиатуры (в том числе контаминированные образования с графически выделенным сегментом)

 Ср.: WC, ”WC”, ВиСи, Эм и Жэ, Мэ и Жо, пресловутые «эМ» и «Жо», нуЖное Место, дверь с надписью «Ж»
и др.;

– отвлечённые имена универсального типа, абсолютно нейтральные, приложимые к широкому классу объектов или явлений, типа место, объект, заведение, сооружение, удобство

Ср.: заветное место; самое лучшее место в мире; благословенное место, уравнивающее всех; эти наиболее интимные места; объект достойный всемирного почитания и уважения; самые укромные заведения; сооружение санитарно-коммунальных услуг; высококачественное удобство и др.;

- родовые наименования (слова с семой ‘помещение’ и их деминутивы: комната / комнатка, кабина / кабинка, домик и др.)

Ср.: туалетная комната; комната гигиены; заветные комнатки; пластиковые «cиние кабины»; деревянные кабинки с дыркой в полу; заветный / известный домик; изба-читальня и др.;

– местоименные слова в качестве иносказательной замены

Ср., например, следующий фрагмент текста: «Без него плохо всякому туристу и путешественнику. Увидев его, радуется и чужеземец и абориген. Бывает, что любые деньги заплатишь, чтобы туда попасть» [Возлинская C. 2003];

– логические и образные перифразы

Cр.: совмещённый санузел; дверь с популярными силуэтами; туалетное помещение; деревянная кабинка со стульчаком над выгребной ямой; дощатые поделки с выгребной ямой и дыркой в полу; место, в котором можно уединиться; место, где рождаются мечты о будущем и др.;

– кодифицированные эвфемизмы

Ср.: место, куда царь пешком ходит; дамская комната; отхожее место; «удобства во дворе»; «кабинет задумчивости»; места общего/общественного пользования; ванная комната; совмещённый санузел и др.;

– окказиональные эвфемизмы разной стилистической принадлежности и структуры

Ср.: «комната отдыха»; общественные отливочные; места для опорожнения потрохов; деревянный «курятник»; пластиковая душегубка; калоссальная комната и др.

В ходе анализа было установлено, что освещение и обсуждение непривычной и «деликатной» тематики ведёт к расширению сочетательных возможностей слова туалет и производных (Ср., напр.: пятизвёздочные туалеты; всемирная организация туалетов; всемирный съезд специалистов по туалетам; туалетный саммит / форум / колледж / бизнес; туалетная конференция / организация; туалетное дело; (национальные) туалетные ассоциации / корпорации  и др.).

В текстах встречаются также лексические новообразования (сортирология, сортироведение, сортир-интернешл, передвижные агитклозеты, и др.), новизна которых иногда маркируется графически с помощью кавычек (вопросы «туалетоведения», «туалетоместо», «общественно-туалетное дело», «чистильщик туалетов», съезд «туалетников» и др.).

Результаты, полученные при анализе различных способов вариативной номинации в границах «туалетной» тематики в письменных текстах СМИ, свидетельствуют о том, что здесь продолжают действовать моральные предпосылки вуалирования референции (эвфемистической замены). Можно предположить, что феномен эвфемии будет присутствовать в данной предметно-понятийной сфере, что, на наш взгляд, детерминируется общечеловеческими элементами морали несмотря на изменение языкового вкуса эпохи (В. Г. Костомаров), на раскованность речи.

Можно отметить продуктивность и разнообразие иносказательных вторично-номинативных единиц окказионального характера (субститутов «неудобных» слов), узуальных эвфемизмов разной стилистической принадлежности и структуры, лексических новообразований, создаваемых с целью заполнения лакун и др.

 

ПРИМЕЧАНИЯ

 

1. Так, например, в советское время обсуждение предметов сантехники (унитазы, раковины, смесители и т. п.) в средствах массовой информации было практически невозможно [см. об этом Желизнык М. 2007:135].

2. Всемирный день туалета учреждён в 2001 году в ходе международной конференции, проходившей в Сингапуре и посвящённой проблемам туалетов. Тогда эксперты туалетного дела из 200 стран создали ВТО – Всемирную туалетную организацию (англ. World Toilet Organization), решение о создании которой было принято на международной конференции, посвящённой проблемам туалетов, проходившей в Японии в 1998 году. В настоящее время в составе ВТО 19 туалетных ассоциаций. Дата проведения конференции и учреждения ВТО – 19 ноября – стала отмечаться как Международный день туалета с 2002 года.

 

ЛИТЕРАТУРА

 

1. Желизнык М. 2007 – Гигиенические практики в советской и современной России. Журнал социологии и социальной антропологии. Т. 10. Спецвыпуск. 133-140.

2. Лицо нации, или Всемирная история сортира. 2002. Огонёк. №52, 09.09.

3. Рычкова Т. 2003 – В туалет или в уборную? Заполярная правда. 02.07.

ИСТОЧНИКИ

1. Антонова М.. У туалетов сегодня праздник. – http://newsprom.ru

2. Арто А. Праздник, который всегда с тобой. – http://www.expressnews.by/1950.html

3. Бабаян Е. Уборная сила. „Московский Комсомолец” №24917 за 19.11.2008.

4. Балуева А. С Днём туалета! – http://www.fontanka.ru/2004/11/18/100553.html

5. Буш Е. (а), Туалет: куда и зачем мы сливаемся? (часть 1). –
http://www.rol.ru/news/med/news/03/01/16_001.htm

6. Буш Е. (б), Туалет: куда и зачем мы сливаемся? (часть 2). –
http://www.rol.ru/news/med/news/03/01/17_001.htm

7. Буш Е. (в), Сортир-интернешнл: куда сходить туристу? –  
http://www.rol.ru/news/med/news/03/01/17_020.htm

8. Буш Е. (г), Дела туалетные. – http://www.rol.ru/news/02/08/28_004.htm.

9. Велика Россия, а пописать негде! В канун всемирного дня туалета корреспонденты газеты «Новое дело» отправились на мокрое дело. – http://anisnn.ru/relaxe/wc/pr2002.htm

10. Возлинская С. Особенности национального облегчения. –   
http://society.pravda.ru/society/2003/8/83/327/14112_tualet.html

11. Все мы там будем или краткая история унитаза. – http://www.rol.ru/news/03/01/17_013.htm.

12. Глобализация без границ. 19 ноября – Международный день туалета. –      
http://www.globalrus.ru/news/135366/18/11/2003

13. Головина Е. Нужда заставит. – http://www.mospravda.ru/issue/2007/11/17/article9297/

14. Грязный вопрос. – http://www.samgtu.ru/newspaper/2005/19/2.html

15. День туалета!!! - http://alcotourism.ru

16. Деревянный Г. Не хорошо сидим... (станет ли Украина достойным членом В Ту О?).
http://www.h.ua/story/4103

17. Дробот В. С праздничком! Объединяет всю планету день, посвященный туалету. Комсомольская правда. 19 ноября 2004.

18. Есть повод: Всемирный день туалета. – http://interfax.by/article/11787

19. Заслуженный туалет в Пекине. – http://lenta.ru/oddly/2004/11/17/toilet

20. Карелов В. День ночных ваз. - http://prazdnikinfo.ru/5/16/i21_14360p0.htm

21. Любарская Е. Праздник, который касается всех – 2. http://.lenta.ru/articles/2003/11/19/wc

22. Любарская Е. 19 ноября – Международный день туалета. – http://.lenta.ru/articles/2004/11/18/wc

23. Малайзия и Сингапур отпраздновали Всемирный день туалетов. –
http://www.podrobnosti.ua/kaleidoscope/2006/11/20/368898.html

24. «Полироль» для попки: в «уях» и рублях. – www.9livez.ru

25. Праздник, которого нет в календаре. – http://www.chudo-lukoshko.ru/mag/index.php?paid=24

26. Редин М. Праздник, который всегда с тобой. –

 http://www.smi.ru/04/11/19/3040160.html

27. Руденко В. Общественных сортиров становится меньше. – http://www.kp.ua/daily/211108/63232

28. Сервис дня. нуЖное Место. – http://mignews.com.ua/27/11/2006

29. Сим Д. Ассоциация уборных Сингапура. – http://www.bbcrussian.com

30. Рубцова В. День деликатной проблемы. –

http://www.nevskoevremya.spb.ru/gorod/3301/den_delikatnoj_problemy/

31. Федорова Е., Бекарева П. Полет бычка в очко. Новое дело. Ноябрь 2004 г. – www.nizhny.ru

32. Шанина И. Место, где рождаются мечты о будущем... – http://www.rol.ru/news/01/12/26_004.htm.

33. 19 ноября – Международный день туалета. – http://www.prazdnik.by

 

LINGUISTIC PECULIARITIES OF THE “DELICATE” THEME PRESENTATION
IN PRINTED AND ELECTRONIC RUSSIAN MEDIA

 

This is an attempt to highlight the “delicate” theme presented in printed and electronic Russian media. The items analyzed in the article are the nominative means of the Russian language used to verbalize the so called “toilet issues” raised due to the celebration of the World Toilet Day.

Occasional descriptive euphemisms and lexical neologisms of various origin and structure have been determined.

 


Русистика и современность.
13-я Международная научная конференция. Сборник научных статей, с. 447-451. ISBN 978-9984-47-044-3

Рига: Балтийская международная академия, 2011.

 

ВЛИЯНИЕ АНГЛОЯЗЫЧНОЙ КУЛЬТУРЫ НА ВЫБОР НОМИНАЦИИ
В СФЕРЕ ПРОФЕССИОНАЛЬНОЙ КОММУНИКАЦИИ

 


Дата добавления: 2021-04-07; просмотров: 101; Мы поможем в написании вашей работы!

Поделиться с друзьями:






Мы поможем в написании ваших работ!