Татьяна Стексова, Наталья Гришина 1 страница



Новосибирский государственный педагогический университет;

Сибирская академия государственной службы, Россия

steksova @ inbox . ru ; grishina @ sapa . nsk . su

 

Услуги грумера! Приглашаем студентов для работы промоутерами на время проведения акции… Мерчендайзер с опытом ищет работуТребуются аниматоры на летний период…Эти и подобные объявления регулярно появляются в газетах, в бегущей строке на телевидении, на сайтах Интернета, связанных с трудоустройством. Нетрудно заметить, что профессии в данных объявлениях непривычны, а порой и не всегда понятны ищущим работу. Если человек не знает английского языка и ранее никогда не сталкивался с называемыми профессиями, может произойти коммуникативный сбой и объявление не достигнет своего адресата.

Появление в настоящее время в русском языке большого количества заимствований из английского языка обусловлено, безусловно, многими причинами. Среди них особенно следует выделить такие, например, как, все более возрастающую роль английского языка как языка международного общения, расширение межгосударственных и международных отношений, усиление информационных потоков и развитие новейших информационных технологий, появление глобальной компьютерной системы Интернета, развитие мирового рынка экономики и расширение культурных связей России. Стремительные перемены во всех сферах общественной и научной жизни, произошедшие за последние десятилетия в самом российском обществе, способствовали достаточно быстрому закреплению англицизмов в русском языке.

Вопрос о месте заимствований в словарном составе русского языка вызывал и вызывает серьезные дискуссии среди исследователей на протяжении многих лет. Очевидно, однако, что интенсивное заимствование англицизмов, отмечаемое не только лингвистами, но и многими россиянами в последние годы, обусловлено открытостью современного российского общества, активизацией деловых, торговых и культурных связей, что неумолимо привело к появлению во всех сферах жизнедеятельности множества новых понятий, отсутствовавших до этого в когнитивной базе русского языка. Кроме того, важная политико-экономическая роль англоязычных стран в мире, бесспорное лидерство США во многих сферах деятельности также в значительной степени активизируют появление и использование англицизмов в русском языке. Таким образом, данный процесс является скорее положительным, нежели отрицательным, так как любой прогресс немыслим без расширения терминологического аппарата, в том числе, и в сфере профессиональной коммуникации. В данной работе исследованию подверглись 11 англицизмов, которые связаны с номинацией профессий, появившихся в России в последние годы, либо заменившие по тем или иным причинам названия, существовавшие ранее.

Лингвистами выделяются как внешние экстралингвистические, так и лингвистические причины заимствования. К экстралингвистическим причинам относят, как правило, социально-психологические причины и факторы. Они связаны с активизацией связей с западным миром, влиянием американской культуры, коммуникативной актуальностью англо-американизмов, что ведет к изменению в менталитете русскоговорящих людей. К таким причинам, вероятно, можно отнести:

1. Увеличение количества знающих английский язык. Количество англицизмов в речи зависит, как правило, от уровня образования говорящего, его культуры общения и профессиональной сферы употребления языка. В настоящее время существует много профессий, где знание английского языка – насущная необходимость.

2. Престижность англицизмов по сравнению с исконными или ранее заимствованными и обрусевшими словами, что, по мнению Л.П.Крысина может быть названо «повышением в ранге» [Крысин Л.П. 2004: 195-196]. Использование англицизмов характеризует нередко не только образовательный уровень, но и социальный статус говорящего, что обусловливает определенное превосходство таких людей, особенно в молодежной среде.

3. Экспрессивность новизны – одна из самых стойких причин английских заимствований и их преимущественного употребления перед русскими синонимами [Дьяков А.И. 2003: 42].

4. Употребление англицизмов в речи авторитетных личностей - ведущих популярные программы на радио- и телевидении, участников ток-шоу и т.д.

5. Широкое использование англицизмов в рекламе, что ведет к появлению, так называемых «модных» слов в современном русском языке. Еще в конце 80-ых годов чешский лингвист Карел Гаузенблас, говоря о культуре языковой коммуникации, отмечал появление стереотипов выражения в ряде профессиональных областей, особенно в сферах информационно-технического, административного, торгового и т.п. управления [Гаузенблас К. 1988:304]. По мнению Т.Н. Лившиц, аглицизмы в рекламе способствует появлению «иллюзии уникальности», т.е. создают впечатление неповторимости, нестандартности рекламируемых товаров и услуг. [Лившиц Т.Н. 1999:188].

К собственно лингвистическим причинам можно отнести следующие:

1. Отсутствие соответствующего понятия в когнитивной базе языка-рецептора. Таковыми являются, на наш взгляд, названия новых профессий, как, например, маркетолог – специалист по исследованию рынка и продвижению товаров на рынок, промоутер – специалист по рекламе товаров и услуг; проведению акций, стимулированию продаж. Сравним, например, Инкубатор должен управляться опытным промоутером (лицом, заинтересованным в развитии бизнеса). Должны быть четкие приоритеты в налаживании взаимодействий между клиентами и промоутером [http://www.usasbe.org]. В настоящее время промоутерами часто называются сотрудники, как правило, молодые люди, нанимаемые для проведения и участия в разнообразных рекламных акциях и мероприятиях. Ср., например, Новой торговой фирме требуются промоутеры для работы в супермаркетах города. Возраст от 17 лет. Активность, коммуникабельность. Приятная внешность. Грамотная речь [http://www.yandex.ru]

Необходимость разграничить содержательно-близкие, но, однако, различающиеся понятия – убийца / киллер; меценат / спонсор; импресарио, антрепренер / продюсер; руководитель, менеджер / супервайзер. Термин супервайзер используется в настоящее время в профессиональной среде для обозначения, прежде всего, руководителей нижнего, реже среднего звена в отличие от менеджера – синонима слова руководитель (безотносительно уровня управления). Само понятие супервайзер пришло из США, где его появление было обусловлено развитием новых технологий и необходимостью усиления контроля над персоналом. Но при этом Большой англо-русский словарь под редакцией И.Р. Гальперина и Новый англо-русский словарь В.К.Мюллера фиксируют только дословное значение английского слова supervisor «надзиратель, надсмотрщик». С приходом западных технологий и в России появилась и «прижилась» новая должность: Торговая компания объявляет об открытии вакансии Супервайзер. Требования: возраст до 45 лет, образование законченное высшее, опыт работы в алкогольной компании не менее 2 лет [http://yandex.ru].

2. Необходимость специализации понятий – фрилансер - стрингер.

3. Тенденция к замене словосочетаний однословными наименованиями наблюдается в том случае, когда в языке реципиенте новое понятие обозначается описательно (сочетанием слов), а отдельное, однолексемное слово отсутствует: парикмахер собак – грумер.

Важно отметить, что при заимствовании иноязычного слова не всегда происходит легкое вхождение его в язык-реципиент. При этом возможны различные процессы в сфере семантики или словообразования. Остановимся на этом подробнее.

Как справедливо заметил В.Г.Костомаров, «по моде дня английские слова заимствуются, даже когда налицо не менее точные русские эквиваленты» [Костомаров В.Г. 1999:110]. Более того, «подобными варваризмами часто заменяются обрусевшие французские слова». Так, заимствованные слова антрепренер и импресарио вытесняются новым заимствованием продюсер, а «вместо мультипликатор … начали говорить аниматор» [Костомаров В.Г. 1999:111]. По мнению исследователя, «создается избыточность наименований, что нарушает ономасиологическое развитие и, в конечном, счете, противоречит коммуникативной целесообразности» [Костомаров В.Г. 1999:112].

Но наряду с этим происходит и дальнейший процесс, не отмеченный в английских словарях: слово аниматор стало употребляться в значении массовик-затейник, организатор массового досуга. См., например, Работа аниматором! Планета «Дивертисмент» туристическое анимационное агентство, а также школа для подготовки аниматоров (организаторов досуга). Агентство появилось в Санкт-Петербурге в 2002 г. благодаря опыту его основателей, которые с успехом освоили эту сферу турбизнеса, работая с итальянскими анимационными агентствами [http://www. animationrussia.com/]. По вечерам в отеле проводятся дискотеки и шоу-программы, а в течение всего дня аниматоры усердно веселят привередливую публику (Туризм и образование. 2001.03.15). Отметим, что лексема animator зафиксирована лишь в 2-х из 6-ти проанализированных английских словарей (Большой англо-русский словарь, Longman Dictionary) и только в значении мультипликатор. По мнению В.Г.Костомарова, «случаи объединения или совмещения под влиянием языка-донора в одном слове значений, для которых в языке существуют разные слова, крайне редки и, строго говоря, противны здравому смыслу» [Костомаров В.Г. 1999:172]. Однако именно это произошло со словом аниматор, объединившем два значения, закрепленных ранее в русском языке за двумя лексемами: мультипликатор и массовик-затейник.

Если в язык начинают проникать слова – параллели к уже имеющимся наименованиям, в этом случае устранение дублетности, по замечанию Л.П.Крысина, идет путем семантической и стилистической дифференциации синонимических пар [Крысин Л.П. 2004:27]. Таким образом, уже существующее в языке слово и вновь заимствуемое как бы делят сферы своего семантического влияния, причем эти сферы могут в большей или меньшей степени пересекаться, но никогда не совпадают полностью [Крысин Л.П. 2004:28]. Так, согласно словарям лексема тьютор означает «наставник, воспитатель, куратор студенческой группы», но тьютор не тождественен куратору, сфера его функционирования специализированная, о тьюторах в России заговорили в связи с дистанционным образованием и введением бакалавриата: Появление официальной должности тьютора в квалификационных группах не означает, что во всех школах в обязательном порядке появятся такие специалисты. Брать на работу отдельных тьюторов, отправить на повышение штатных преподавателей или вовсе проигнорировать такое нововведение – решает сама школа (М. Агранович. Тьютор – друг, товарищ, брат. Российская газета – Федеральный выпуск № 4711 от 22.01. 2008). Тьютор (преподаватель-консультант) организует эффективное изучение курса, проводит семинары и консультации студентов, проверяет и комментирует письменные задания (Болонский процесс. Лектор или тьютор.- МГУ им. М.О.Ломоносова) [http://www.socio.msu.ru].

О семантической дифференциации двух иноязычных слов можно говорить на примере лексем фрилансер и стрингер. По сути дела это пара синонимов, пришедшая на смену русскому выражению внештатный сотрудник. Но два вновь заимствованных синонима, даже зафиксированные в словарях, избыточны, поэтому в профессиональной сфере происходит сужение значения лексемы стрингер. Это не просто внештатный журналист, а журналист, рискующий своей жизнью: Есть еще одна категория – редкие профессии. … Об этих профессиях, как правило, люди знают очень мало, потому что со специалистами в этих областях сталкиваются в повседневной жизни очень редко. Иногда в разряд редких профессии попадают потому, что слишком опасны, и мало находятся людей, готовых зарабатывать деньги с риском для жизни. Именно такой является новая для нас профессия стрингера. (Галимуллина Ф.Х., учитель физики и математики. Редкие профессии. Классное руководство)[http://www.1september.ru/]. Стрингер – человек, рискующий жизнью ради нескольких строк интервью или единственного кадра. … Стрингер должен уметь не только найти информационный повод и правильно подать новость, но и, проникнув в опасные места, качественно зафиксировать изображение и звук … он передает, а вернее продает свой материал сразу нескольким компаниям: печатным СМИ, телерадиоканалам. (Сайт независимого журналиста (Стрингера) Виталия Агеева) [http://stringer01.ucoz.org//index/0-2]. Стрингеры ― это вольные журналисты, их хлеб ― самые опасные видеосъемки, их партнеры и кормильцы ― богатейшие телеканалы мира (Известия, 2001.10.25). А самый «горячий» и нужный материал им подвозят стрингеры (Известия, 2001.10.25). Лексема же фрилансер обозначает не только журналиста, но шире: любого внештатного сотрудника. Ср. примеры: В контактной практике Шлайна, тертого в отношениях с такими же, как и он, работающими под посольской крышей разведчиками и контрразведчиками, будь они американского, британского, израильского или еще какого разлива, я оказался первым «фрилансером», то есть выживающим на собственный страх и риск частным детективом, да еще, по стереотипам Шлайна, русским «с другой стороны, от белых», хотя ни к белым, ни к зеленым, ни к фиолетовым я отношения не имел (В.Скворцов. Каникулы вне закона). …она, поняв, что больше не может конкурировать с молодыми бандитами
в избранной ею профессии, стала фрилансером, добывавшим необходимую информацию по заданию очередной компании
(Т.Пардом. Управляемый эксперимент). Следует отметить, что имени существительного freelancer * нет в английском языке, есть словосочетание free lance , которое может использоваться и как имя существительное и как прилагательное. Так что можно сказать, что фрилансер, хотя и образовано по английской модели, является изобретением русских.

Подобный процесс можно наблюдать на примере таких лексем, как мерчендайзер, грумер и маркетолог. Их особенность заключается в том, что толковые словари английского языка не дают этих существительных, отмечены только ing-овые формы, обозначающие процесс либо должность (marketing director «начальник отдела маркетинга»). Среди переводных словарей только электронный словарь Multitran, который постоянно пополняется новой лексикой, дает значение «специалист по стимулированию сферы торговли». Толковые словари Л.П.Крысина, словарь под редакцией В.В.Бурцевой и Н.М.Семеновой, а также Новый краткий словарь иностранных слов Н.М.Семеновой также дают только мерчендайзинг (комплекс работ с целью продвижения какого-либо товара) и груминг (специальный уход за шерстью животных). И только в словаре Н.М.Семеновой дается существительное грумер (специалист по грумингу). Таким образом, можно отметить, что в русском языке появились названия профессий, которых нет в языке-доноре. Они образованы от заимствованной производящей основы по уже известной модели при помощи формантов –ер, -лог (ср. режиссер, хроникер, психолог, зоолог и др.). Но если мерчендайзер и маркетолог означают профессии, которых, строго говоря, не существовало ранее в Советском Союзе (см. следующие примеры: Функции обеспечения продаж делегированы разным подразделениям и отделам. Мерчендайзеры сопровождают самый первый уровень продаж. Это достаточно новая профессия на российском рынке труда («Дело» Самара.2002.05.11). Как сообщили в ООО «Самарский табак», мерчендайзеры появились в компании совсем недавно, около года назад, но уже доказали свою необходимость в продвижении товара от производителя к покупателю в сети розничной торговли («Дело» Самара.2002.05.11). Профессия маркетолога связана с творчеством. Маркетологу необходимо развитое воображение, чему способствует освоение социально-гуманитарных знаний и не только экономических. … Величина зарплаты объясняется уровнем ответственности, которое ставит перед маркетологом руководство и рынок. Это самые рыночные профессии новой рыночной экономики России» (Шевченко Д.А. Что значит быть маркетологом) [http://www.marketologi.ru]), то появление слова грумер отразило тенденцию к экономии речевых усилий и заменило собой в профессиональной сфере словосочетание: парикмахер животных: А многие ветеринары, дрессировщики, хэндлеры и грумеры «сядут» на городское пособие по безработице [Боевое искусство планеты, 2003.10.18.]

Для того чтобы понять, насколько эти заимствованные наименования профессий освоены носителями русского языка, мы провели анкетирование 35 студентов-филологов 4 курса Новосибирского государственного педагогического университета и 20 студентов 3 курса факультета «Государственное и муниципальное управление» Сибирской академии государственной службы. Им были предложены лексемы с просьбой определить лексическое значение приведенных слов. Результаты анкетирования приведены в таблицах 1. и 2, соответственно.

Таблица 2 .

Лексема Нет ответа Ошибочное толкование Приблизительное толкование Верное толкование
супервайзер 12 чел. – 34.3% 2 чел. – 5.7% 20 чел. – 57.2% 1 чел – 2.8%
мерчендайзер 4 чел. - 11.4% 4 чел. – 11.4% 7 чел. – 20% 20 чел. – 57.1%
промоутер 0% 0% 4 чел. – 11.4% 31 чел. – 88,6%
девелопер 31 чел. – 88.6% 2 чел. – 5.7% 1 чел. – 2.8% 1 чел. – 2.8%
тьютор 31 чел. – 88.6% 0% 4 чел. – 11.4% 0%
аниматор 7 чел. – 20% 2 чел. – 5.7% 0% =мультипликатор – 14 чел. – 42.9% = организатор досуга – 9чел. – 25.7% Оба ответа – 2 чел. – 5.7%
продюсер 2 чел. – 5,7% 6чел. – 17.1% 10 чел. – 28.6% 17 чел. – 48.6%
маркетолог 8 чел. – 22.9% 3 чел. – 8.6% 5 чел. – 14.2% 17 чел. – 48.6%
грумер 32 чел. – 91.4% 0% 0% 3 чел. – 14.3%
фрилансер 20 чел. – 57.1% 1 чел. – 2.9% 9 чел. – 25.7% 5 чел. – 14.3%
стрингер 35 чел. – 100% 0% 0% 0%

 

Таблица 3.

Лексема Нет ответа Ошибочное толкование Приблизительное толкование Верное толкование
супервайзер 1 чел. – 5% 2 чел. – 10% 7 чел. – 35% 10 чел. – 50%
мерчендайзер 6 чел. – 30% 4 чел. – 20% 10 чел. – 35% 0%
промоутер 0% 3 чел. – 15% 13 чел. - 65% 4 чел. – 20%
девелопер 4 чел. – 20% 5 чел. – 25% 11 чел – 55% 0%
тьютор 18 чел. – 90% 0% 2 чел. – 10% 0%
аниматор 4 чел. 20% 2 чел. – 10% 4 чел. – 20% =мультипликатор – 6 чел. – 30% =организатор досуга – 4 чел. – 20%
продюсер 0% 10 чел. – 50% 6 чел. – 30% 4 чел. – 20%
маркетолог 1 чел. – 5% 2 чел. - 10% 1 чел. – 5% 16 чел. – 80%
грумер 20 чел. – 100% 0% 0% 0%
фрилансер 14 чел. – 70% 0% 2 чел. – 10% 4 чел – 20%
стрингер 20 чел. – 100% 0% 0% 0%

 


Дата добавления: 2021-04-07; просмотров: 94; Мы поможем в написании вашей работы!

Поделиться с друзьями:






Мы поможем в написании ваших работ!