Татьяна Стексова, Наталья Гришина 2 страница



Итак, как видим, наиболее известны студентам-филологам такие слова, как мерчендайзер и промоутер, о словах продюсер и маркетолог естьприблизительное представление. Студентам, будущим управленцам, более известны слова маркетолог и супервайзер, о словах же мерчендайзер, промоутер и девелопер они имеют лишь приблизительное представление. А вот лексемы грумер и фрилансер известны только тем, кто сталкивался с людьми этих профессий в реальной жизни, слово же стрингер, хотя уже и зафиксировано в «Новом кратком словаре иностранных слов» Н.М.Семеновой, студентам вообще не известно.

Интересно сопоставить данные анкетирования с частотностью употребления этих слов, зафиксированной в Национальном корпусе русского языка (ruscorpora.ru). В основном корпусе, включающем в себя и художественные, и нехудожественные тексты, на 14 711 345 предложений слово продюсер встретилось 1122 раза, это наиболее употребительное из исследуемых нами слов. Второе место по частотности занимает лексема маркетолог – 151 пример. Лексема девелопер зафиксирована 81 раз, промоутер – 60 раз, слова стрингер и аниматор – 47 и 45 примеров соответственно, но в данном случае следует учитывать, что примеры с этими лексемами даны с неснятой омонимией, т.е. встречаются примеры, где эти слова выступают как имена собственные или употреблены в первом значении. Тьютор встретился 19 раз, причем один из примеров демонстрирует «чуждость» этого слова носителям русского языка, маркированную вербально выраженным метатекстом: Во -первых, назначили трех «тьюторов» ― это Миша Логинов откуда-то модное иностранное слово добыл: тьютор (С.Соловейчик. Ватага «Семь ветров»). Корпус дает 17 примеров употребления слова мерчендайзер и 15 примеров употребления слова супервайзер. Только шесть раз отмечена лексема фрилансер и один раз – грумер. Следует отметить, что, несмотря на то, что поиск велся по основному корпусу, данные лексемы чаще всего встречались в публицистических текстах, гораздо реже – в художественных и совершенно не отмечены в разговорной речи.

На основании всего изложенного можно сделать вывод о том, что, несмотря на очевидное влияние английского языка (и шире – англоязычной культуры), иноязычные слова, называющие профессии, должны пройти большой путь для вхождения в состав общеупотребительного русского языка. На данный момент они функционируют только в узкопрофессиональной среде, но демонстрируют тенденцию к расширению сферы своего функционирования.

 

ЛИТЕРАТУРА

 

1. Англо-русский словарь по экономике и финансам 1993 – Санкт-Петербург: Экономическая школа.

2. Бурцева В.В., Семенова Н.М. 2007 – Словарь иностранных слов. Москва: Русский язык – Медиа.

3. Гальперин И.Р., Медникова Э.М. 1987 – Большой англо-русский словарь. Т.1 Москва: Русский язык. 1038.

4. Гаузенблас К. 1988 – Культура языковой коммуникации. Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 20. Москва: Прогресс. 320.

5. Дьяков А.И. 2003 – Причины интенсивного заимствования англицизмов в современном русском языке. Язык и культура. Новосибирск. 35-43.

6. Землянова Л.М. 2004 – Коммуникативистика и средства информации. Англо-русский толковый словарь концепций и терминов. Москва: Изд-во Московского ун-та. 416.

7. Костомаров В.Г. 1999 – Языковой вкус эпохи. Санкт-Петербург: Златоуст. 320.

8. Крысин Л.П. 2004 – Русское слово, свое и чужое. Москва: Языки славянской культуры. 888.

9. Крысин Л.П. 2006 – Толковый словарь иноязычных слов. Москва: Эксмо.

10. Лившиц Т.Н. 1999 – Реклама в прагмалингвистическом аспекте. Таганрог.

11. Мюллер В.К. 2000 – Новый англо-русский словарь. Москва: Русский язык. 880.

12. Семенова Н.М. 2007 – Новый краткий словарь иностранных слов. Москва: Русский язык – Медиа. 795.

13. Longman Dictionary of Contemporary English 2009 – Pearson Education Ltd. 2082.

14. Multitran – электронный словарь.

 

THE INFLUENCE OF THE ENGLISH NATIVE SPEAKER’S CULTURE ON THE CHOICE
OF JOB TITLES IN THE PROFESSIONAL SPHERE

 

The aim of the paper is to consider the functioning of English borrowed words denominating job titles in the Russian language, as well as the possible external and internal reasons of their borrowing. According to the degree of their assimilation in Russian, two groups could be identified: a) the English borrowings documented in new Russian definition dictionaries; b) those which have not been registered yet. Borrowed lexical items in Russian can develop new meanings that are missing in English or build new words, using suitable English word-building patterns.

 


Русистика и современность.
13-я Международная научная конференция. Сборник научных статей, с. 452-455. ISBN 978-9984-47-044-3

Рига: Балтийская международная академия, 2011.

 

Можно ли выражаться только простыми предложениями

Вера Степаненко

Центр международного образования МГУ им. М.В. Ломоносова, Россия

ciemsu . org @ mail . ru

 

Вопрос о языковом катаклизме постепенно теряет свою остроту. Может быть, не в инфор­мационно-публицистическом пространстве, где не перестает муссироваться тема вульгаризации речи, экспансии заимствований и соответственно утере литературного русского языка, а в лингвистическо-научном, где в целом уже определены и описаны активные процессы в современном русском языке. Безусловно, большинство исследований современной речи было посвящено изучению лексических изменений в языке. Очевидно, что именно лексическая система призвана чутко реагировать на социально-экономические запросы общества,
во-первых, в плане номинаций жизненных реалий, во-вторых, в отражении общественно-политического, психологического, духовного настроя общества.

Очевидно, что лексические новации происходят по общим законам языка. Первое, движение из актива в пассив. Для современного языка это уход из активного употребления слов, отражающих советские реалии: доска почёта, партвзыскание, соцсоревнование, передовик, стахановец, стиляга, беспартийный, выездной (невыездной), политинформация, стенгазета, партгруппа.

Второе, движение из пассива в актив: гласность, застой (XIX в.), биржа, акционерное общество, губернатор, гувернантка, меценат, казначейство, казачество, лицей, прислуга, благотворительность, попечительство.

К этому ряду относятся слова, связанные с религией: владыка, батюшка, причащение, пост, приход, миряне, всенощная, крестный ход, отпевание и т.д.

Тем не менее, основным источником новой лексики являются заимствования из английского языка. Безусловно, лавинообразный поток заимствований наиболее значимое, революционное явление в языке.
Во многом оно обязано Интернету. Михаил Эпштейн так определяет действие Интернета: «Интернет делает
с языком то, что когда-то письменность сделала с литературой: превращает его в область индивидуального творчества». В исследованиях по современной русской речи условно выделяются три группы новейших англоязычных заимствований.

Первая группа – это слова, которые называют новые понятия, а в русском языке для них не было соответствующих номинаций. Это объективно необходимые слова, как правило, касающиеся обозначений в сфере техники, электроники, экономики или новых явлений социальной жизни: брокер, дефолт, принтер, сканер, сервер, электорат, пиар, дилер, имидж, ноу-хау и т.д.

Вторая группа – это новые заимствованные слова, которые существуют рядом со старыми русскими, но отличаются неким объемом содержания, оттенками значений. Это, например, менеджер и руководитель, шоу и представление, дистрибьютор и представитель, визажист и стилист, имидж и образ, спонсор и меценат.

Третья группа – англоязычные заимствования, которые, по всей видимости, являются избыточными словами, поскольку имеют прямые параллели в русском языке. Так, например, тинейджер (подросток), шоп (магазин), консалтинг (консультация), кастинг (отбор), легитимность (законность). Подобное словоупотребление часто необоснованно поддерживается СМИ и звучит иногда нелепо: Саунд-трек из кинофильма «Бриллиантовая рука»; Послушайте новый сингл в исполнении группы «Ленинград»; После шопинга отправились на вокзал; Продаем последние хиты русской литературы и прочее.

Экспансия заимствований в самый кульминационный период этого процесса достаточно отрицательно воспринималась лингвистической общественностью, но постепенно утвердилось понимание того, что заимствование – явление, объективно выступающее одним из компонентов динамики языка. Однако некоторые аспекты этого процесса вызывают сомнения.

Весьма показательным является здесь заимствование междометий. Еще В.В. Виноградов, а за ним вслед и другие ученые уделяли внимание национально-культурной специфике и значимости междометий. «Междометия являются средством намеренной передачи эмоций и составляют принадлежность определенного языка. Каждый язык располагает своим составом общепринятых междометий, и за каждым междометием в данном языковом контексте закрепляется строго определенный смысл. Каждое междометие имеет свое лексическое значение, выражает определенное чувство или волеизъявление [Шанский Н.М., Тихонов А.Н. 1981:257].

В этой связи интересно рассмотреть вошедшее в русский лексикон американское междометие (wow). Изначально wow – американское сленговое «нечто, из ряда вон выходящее» или «огромный успех» перешло
в английском в разряд междометий, выражая восхищение, восторг, удивление, и в настоящее время просто захватывает наш узус во многих случаях заменяя ох, ого, ах и т.д. Кроме междометия wow в узусе прочно укореняются и такие неполнозначные слова, как о’кей, ноу проблем, йес – и даже вполне полнозначное пожелание «береги себя» (англ. take care) хотя еще не утратило своего реального значения, но некий оттенок ничего не значащего, расхожего пожелания начинает приобретать. Так же внедрилось американское отношение к словам «я люблю тебя», которые до настоящего времени русским человеком воспринимались как серьезное и обязывающее признание. Но, может быть, это неплохо, что фразы «я люблю тебя» и «береги себя» стали широко использоваться, и есть надежда, что проникнут в наше сознание.

Однако в некоторых случаях использование заимствованного слова меняет определенным образом смысловую нагрузку, стилистику контекста. Так, например, в программе Александра Гордона «Закрытый показ» обсуждался фильм режиссера Ларисы Садиловой «Сынок». Герои фильма отец и сын. Коллизия – не сложившиеся между ними отношения. При обсуждении фильма высказывается мнение, что причина в том, что сын стыдится отца, потому что тот неудачник. Ведущий уточняет: «Такой лузер?» Очевидна несовместимость этого определения с провинциальным героем, которого играет Сухоруков. Нарушается некая стилистика, которая влияет на понимание личности героя.

Следующей, не менее значимой особенностью современного состояния лексики, является экспансия жаргонной лексики, которая в настоящее время вышла за пределы своего десятилетиями (или столетиями) устоявшегося узуса и стала использоваться во всех жанрах, где тема требует экспрессии. По словам
Г.Н. Скляревской, тот факт, что жаргонизмы теперь уже не поясняются в текстах, не требуют перевода на общепринятый язык, говорит о том, что они «если не вошли, то уже ворвались в речевой поток образованного общества», демонстрируя «свободу самовыражения и право на выбор любых выразительных средств» [Костомаров В.Г. 1999:174].

Кроме выражения экспрессии, по мнению И.Г.Милославского, сниженной лексикой часто заполняются лакуны, существующие в нормативном языке и обнаруживающие себя в последнее время. Так, например, с нашей точки зрения, таким словам как понты, грузить, прикалываться, наезжать уже не просто найти аналоги в нормативной лексике, так объемно и точно отражающие явления. По всей видимости, аналогичное явление описывает и О.А.Лаптева, выделяя такое понятие как слова-лидеры. Слова-лидеры – это слова, которые в определенный период жизни общества захватывают максимум возможных позиций употребления и становятся популярными во всех его социальных слоях, независимо от разницы в возрасте, образовании, профессии. Они практически не имеют синонимов в нейтральной лексике. По всей видимости, к этим словам относятся: понты, крутой, отмороженный, прикол («Приколы нашего городка»). Тем не менее, нам представляется, что в лексиконе молодежи есть свои слова-лидеры, которые используются другими возрастными группами, но таковыми для них не являются. Так, например: в лом, фишка (темы), тема (есть такая тема), по ходу, прикалываться и т.д. В этой среде также широко используются слова из уголовной лексики: в натуре, прикинуть (прикинь), то же «по ходу», (не) догонять, («ты по ходу не догоняешь») прикид и т.д., утратившие с этой средой непосредственную связь.

Отмечается, что ни заимствования, ни жаргонизмы не могли бы занять такое место в лексической системе языка, не будучи востребованными обществом и его потребностями. Так, лексикон русского языка пополнился новыми словами, обозначающими новые реалии: беспредел, отморозок, крыша, разборки, мочить, чморить и т.д.

В то же время разрастается ряд оценочной лексики, что также, по всей видимости, связано с насыщенностью современной жизни, экспрессией и, соответственно, потребностью ее выразить: прикол, круто, улет, кульно, жесть, тупо (в смысле скучно, неинтересно), облом и т.д.

По выражению Е.А. Земской, современное словообразование, используя морфемный состав слова, выполняет заказ общества на создание необходимых для коммуникации наименований [Русский язык 1996:90]. Процесс современного словообразования также, как процесс заимствований, не происходит постепенно, он лавинообразен. В зависимости от актуальности того или иного явления появляются новые или разрастаются словообразовательные гнезда [Скляревская Г.Н. 2007]. Слово секс – более 20 словоформ, слово бомж – 11, громадное словообразовательное гнездо у слов наркотики, информация (последнее в советский период имело одно лишь толкование).

Однако указанные выше изменения касаются условий функционирования языка, т. е. речи. Тем не менее, следует отметить, общие законы, в соответствии с которыми изменялся язык. К ним относят рост аналитизма и черт агглютинативности.

Еще в 1936 г. А. Мартине пишет о долговременной тенденции индоевропейских языков к замене падежной флексии разными способами. Академик Б.А. Серебренников отмечал, что появление в языках аналитического строя можно рассматривать как проявление прогресса в улучшении языковой техники и связано с определенными особенностями устройства человеческого мозга.

Значение, выраженное особой формой, легче воспринимается, чем конгломерат значений, выраженных одной формой [Серебрянников Б.А. 2010]. Характеризуя то же явление, Н.В. Валгина, демонстрируя явление аналитизма, приводит примеры из литературы 60-х годов, т.е., безусловно, это явление исторически развивающееся.

Так, например, в грамматике это выражается в следующем:

а) В ослаблении склонения. Наиболее ярко это проявляется в склонении числительных. Это настолько массовое явление, что люди избегают склонять составные числительные (в связи с восемьсотлетием Москвы вместо восьмисотлетием; в двухтысячи восьмом году вместо в две тысячи восьмом году).

б) В склонении существительных – экспансия именительного падежа: по маршруту Москва–Петербург, матч Германия-Испания, проблема солнце – земля, проблема номер один.

в) Активизируются конструкции с предлогами: изменение расписания → изменение в расписании; ссора соседей → ссора между соседями; подарок сестре → подарок для сестры; ему свойственно → для него свойственно. Особенно продуктивны словосочетания с предлогом для.

г) Рост числа аналитических определений: кофе-брейк, мастер-класс, компакт-кассета, компакт-диск, шоу-бизнес, эконом-класс, бизнес-класс, топ-звезда, веб-страница, веб-сайт.

д) Растет число аббревиатур, которые произносятся побуквенно: ОРТ, НТВ, ФСБ, менее – по звукам СМИ.

Все эти явления, по мнению ученых, отражают движение русского языка (в целом синтетического) в сторону аналитизма; движения в сторону синтеза не отмечается.

Однако еще в советский период академик Б.А. Серебренников отмечал, что появление в языках аналитического строя можно рассматривать как проявление прогресса в области улучшения языковой техники. Значение, выраженное особой формой, легче воспринимается, чем конгломерат значений, выраженных одной формой и, в большей степени соответствует физиологическим устройствам человеческого мозга.

Черты агглютинативности обнаруживаются в производстве новых слов без чередования на стыке морфем. Активны приставки супер-, сверх-, анти-, де-, псевдо-, пост-, контр-, а также различные образования от аббревиатур энтэвэшники, оэртэшники, гаишники, эмгэушники, элдэпээровцы.

Безусловно, и это отмечается во многих лингвистических работах основным активным процессом, происходящим в русском языке, является влияние разговорной речи на все подсистемы языка. В связи с расширением сферы распространения разговорной речи значительно меняется и статус литературного языка в целом – в сторону его демократизации, пишет, в частности, Н. С. Валгина. При этом отмечается, что демократизация литературного языка, впитывание стихии разговорности – единственный путь его развития. Это подтверждается и другими исследователями литературной нормы.

Активные процессы затрагивают и синтаксис русского языка, систему наиболее консервативную. Использование актуализированного синтаксиса с выдвижением в начало высказывания наиболее значимых частей, сегментированные, усеченные конструкции, предложения, начинающиеся с предлогов, прерванные парцеллированные предложения – это явления, характерные для разговорной речи. Ведущую современную тенденцию развития и состояния сложнопод­чиненного предложения можно определить как ориентированность на интеграцию / дезинтеграцию, причем последняя преобладает, что проявляется в усилении расчлененности, парцеллированной подаче и главной и придаточных частей. Данный процесс, особенно активно проявляющийся в языке СМИ, объясняется, с одной стороны, влиянием разговорной речи, ростом черт аналитизма, с другой стороны – актуализацией высказывания, рассматривающейся как проявление антропологического фактора. Исследование текстов различных жанров тем не менее дает некоторые основания увидеть тенденцию сокращения количества используемых в них сложных предложений. В первую очередь это телевизионные тексты информационного типа, однако, эта же тенденция заметна и в художественной литературе. Есть основания предположить, что в настоящее время действует закон дезинтеграции сложных предложений. Так, например:

Корреспондент за кадром

И сегодня Владимир Путин провел совещание с руководителями регионов, пострадавших от пожаров. Премьер заявил, что губернаторы будут нести личную ответственность за обеспечение погорельцев новым жильем. Кроме того, подчеркнул премьер, важно, чтобы за пострадавших себя не выдавали мошенники. За ходом совещания следил наш обозреватель Евгений Рожков.

Корреспондент за кадром


Дата добавления: 2021-04-07; просмотров: 81; Мы поможем в написании вашей работы!

Поделиться с друзьями:






Мы поможем в написании ваших работ!