Татьяна Стексова, Наталья Гришина 3 страница



Огонь не отступает и не дает возможность делать обнадеживающие прогнозы. На территории страны зарегистрировались почти полторы тысячи очагов природных пожаров. Горят 14 регионов.

Корреспондент за кадром

С пламенем борются уже 240 тысяч спасателей и военных. В их распоряжении 15 тысяч единиц техники, задействована вся авиация МЧС. Но лучше, кажется, не становится. Сообщения о пожарах уже ничем не отличаются.

Корреспондент за кадром: Сегодня в Хакасии – спустя почти год после трагедии на Саяно-Шушенской ГЭС – ввели в строй третий восстановленный гидроагрегат станции. За запуском энерготурбины из Москвы при помощи видеосвязи наблюдал Владимир Путин. После этого премьер провел селекторное совещание. По его словам, уже в декабре должны запустить четвертый энергоблок, а к середине следующего года – отремонтировать дорогу «Саяногорск – поселок Черемушки». Это позволит завезти на станцию крупногабаритные грузы, чтобы начать восстановление наиболее поврежденных агрегатов. Пока же премьер призвал внимательно отнестись к энергосбережению региона.

По нашим наблюдениям фрагментации поддаются прежде всего причинные сложноподчиненные предложения с союзом потому что и следствия с союзом поэтому. По всей видимости, в этих предложениях актуализация причины или следствия настолько важны и очевидны, что вычленяются в нашем сознании
(а также интонацией в разговорной речи) в отдельный сегмент речи. То же происходит с противительными и соединительными предложениями с союзами но и и и чаще в распространительном подтипе соединительных сложносочиненных предложений).

Примеры:

Корреспондент за кадром

Таких сильных лесных пожаров в Нижегородской области не было никогда. Поэтому на призыв помочь откликнулись многие. По всей области круглосуточно работают пункты приема гуманитарной помощи.

Корреспондент в кадре

Без очереди подъехать к колонке и заправить в бак столько топлива, сколько нужно – в Греции сейчас невиданная роскошь. Но даже когда появится бензин, экономические проблемы страны не исчезнут. И кто-то обязательно начнет НОВУЮ забастовку.

Корреспондент в кадре

Нужно предпринять все необходимое, все решения выпустить, которые касаются больных и тех, кто отравился там, может быть, угарным газом, просто пострадал от ожогов. Потому что такие люди в разных местах есть.

 

Делать вывод о том, что сложные предложения в современной речевой практике используются менее активно, нежели раньше, нам представляется все-таки преждевременным. Однако подобное впечатление складывается прежде всего из-за вышеуказанных процессов: сегментации, парцелляции, дискретности сложных предложений. Но, тем не менее, мы надеемся, что такой простой способ выражения мысли и её аргументации как использование сложных предложений не пострадает в связи с изменениями в современном русском языке. И мысль известного синтаксиста В.А. Белошапковой о том, что выражаться, конечно, можно только простыми предложениями, но это очень сложно – по-прежнему актуально.

 

ЛИТЕРАТУРА

 

1. Костомаров В.Г. 1999 – Языковой вкус эпохи. Санкт-Петербург: Златоуст. 320.

2. Русский язык 1996 – Русский язык конца XX столетия (1985-1995). Под ред. Е.А.Земской. Москва.

3. Серебрянников Б.А. 2010 – Роль человеческого фактора в языке. Язык и мышление. Москва: КД Либроком. 2010. 247.

4. Скляревская Г.Н. 2007 – Толковый словарь русского языка начала XXI века. Актуальная лексика. Москва: ЭКСМО. 1136.

  1. Шанский Н.М., Тихонов А.Н. 1981 – Современный русский язык. Ч. II. Москва. 1981.

 

CAN ONE ONLY EXPRESS ONESELF IN SIMPLE SENTENCES

 

The peculiarities of the syntax of Modern Russian Language shown in the complex sentence construction are being examined on TV news language material. The observed phenomena are of special significance for the practical Russian as a foreign language teaching.

 


Русистика и современность.
13-я Международная научная конференция. Сборник научных статей, с. 456-461. ISBN 978-9984-47-044-3

Рига: Балтийская международная академия, 2011.

 

ЯЗЫКОВОЙ ПОРТРЕТ ОДЕССЫ КАК ОТРАЖЕНИЕ ПРОЦЕССОВ

ЕВРОИНТЕГРАЦИИ В ХІХ-ХХ вв.

Евгений Степанов

Одесский национальный университет им. И.И. Мечникова, Украина

sfsg 701 j @ tm . odessa . ua

 

В литературе нередко можно встретить замечания о современных процессах глобализации, а в связи с ними – об англизации речи в сфере СМИ и рекламы [Вепрева И.Т. 2006: 116-117; Яроцкая Г.С. 2006]. Однако до сих пор малозамеченной остаётся очевидная закономерность, которая заключается в том, что появление и рост городов в разные исторические эпохи хронологически совпадает с периодами активизации процессов глобализации и межкультурной интеграции. Катастрофы в глобализационном процессе (например, гибель империй) всегда сопровождаются разрушением городов или существенным снижением их роли в обществе и дезинтеграционными процессами, которые нередко приводят к появлению новых языков и народностей. Процессы глобализации и интеграции всегда отражаются в языках. История возрождённого иврита – яркое свидетельство процессов международной интеграции в древнюю эпоху, современное же развитие этого языка отражает нынешние интеграционные процессы, происходящие в израильском обществе. Так, около четверти, а по некоторым источникам ещё больше современной лексики иврита имеет арамейское происхождение, в то же время, научная терминология ориентирована на латынь, древнегреческий и другие языки, из которых термин пришёл в международный узус (напр.:ײנגויפ םוירטקבונקרא от лат.-греч. аrcanobacterium pyogenes[арканобактерия пиогенная– «скрытная бактерия»]; אשריכיה קולי от нем.-греч. гибрида Escherichia coli [эшерихия коли – «толстокишечная бактерия Эшериха»] [Бандас Е., Розен С., Тер-Казарян М. 2010]. Кроме того, разные еврейские диаспоры, приехавшие во 2-ой пол. ХХ в. в Израиль, в процессе интеграции в израильское общество обогатили иврит средствами тех языков, которые были для евреев родными. Например, продуктивным в современном иврите считаются славянские суффиксы ניק–,יק- (-ник, -ик). Общеупотребительными являются слова נודניק – нудник, קינצוּ́בּיק кибуцник (др.-евр. корень -ץבק (-צוּ́בּיקּ) и славянский суффикс קינ- по аналогии с колхозник. Напр.: А с этими «кибуцниками» шутки плохи… [Пойзнер М.Б. 2001: 270]) и др. Название носика чайника израильтяне заимствовали из одесского городского русскоязычного койне – קישׁטבּוּשׁט – чу́бчик. Этот одессизм лежит в основе фразеологизма кисло в чубчик = «всё равно».

Известно об эллинизации речи многих народов Средиземноморья и Передней Азии в период расцвета греческих полисов. Романизация многих кельтских и иберийских народов Европы связана с их интеграцией в урбанистическую культуру Рима. Процессы межплеменной, а затем и международной интеграции и дезинтеграции в полной мере затронули и славянский мир. Так, становление и укрепление Киевской Руси сопровождалось объединением восточнославянских племён в единую древнерусскую народность параллельно с созданием и ростом русских городов, а её гибель – разрушением многих из них, процессами дезинтеграции, результатом которой, как известно, стало выделение из древнерусской народности трёх восточнославянских народов и формирование на основе древнерусского трёх разных языков. В эпоху процветания Российской империи развивалась промышленность, транспорт, торговля, наука, появлялись новые города; процессы культурной и языковой интеграции стали более усложнёнными, поскольку распространялись не только на восточнославянские народы. Русский язык уже в XVIII в. стал основным языком межнационального общения народов Российской империи и оказывал влияние на расширение и корректировку концептуальной и языковой картин мира украинцев, белорусов, поляков, литовцев, латышей, эстонцев, карелов, татар, башкир, чувашей, марийцев, мордвы, ряда малых колонизированных народов, а также добровольных переселенцев в Россию из стран Европы и Азии.

В современной Европе, США, Канаде остро стоит вопрос интеграции иммигрантов в новое для них общество с традиционно сложившимися культурами, языками, формами ведения хозяйства. Известно, что историки, социологи, лингвисты, культурологи посвящают немало сил поискам оптимальных способов решения этого вопроса. И нередко находят ответ как в позитивном, так и в негативном опыте, накопленном городом Одессой в XIX – XX вв. [См., напр.: Герлігі П. 1999; Papoulidis C. 1991; Hausmann G. 1998; Wedel E. 1998; Kabanen I. 2008].

Одесса является одним из славянских городов, в языковом портрете которого переплетаются процессы европейской и славянской интеграции XVIII – нач. XXІ вв. Этот город начал разрастаться на месте полиэтнического и многоязычного поселения Хаджибей и его окрестностей на рубеже XVIII-XIX вв. Более половины времени своей истории Одесса развивалась как колониальный город Российской империи. Признаки этноязыковой колониальности города сохранялись в советскую эпоху, сохраняются они, несмотря на длительный процесс коренизации в условиях использования русского языка как лингва франка и государственного языка, а затем языка межнационального общения, и в начале XXI в. К концу первой трети XIX в. на базе русского языка сформировалось одесское городское койне [Степанов Є.М. 2004: 82-91], которое является социально-территориальной разновидностью современного русского языка в условиях совместной колонизации города разными этническими группами с гомогенным и гетерогенным, гомоморфным и гетероморфным соотношением языков и функционирует, динамично реагируя на изменения языковой ситуации и социальных отношений в городе, как преимущественное средство внутригородского общения.

Покажем на нескольких примерах, каким образом функционально-экономические, социальные, этнокультурные, исторические особенности жизни одесской городской общины во взаимодействии создают условия для формирования своеобразной концептуальной и, соответственно, языковой картины мира, генерирующей геосоциоэтнический, биоэкологический, историко-культурный коды Одессы и отражают этносоциокультурный стереотип её жителей. Всё это, безусловно, влияет на формирование языкового идеала городской общины, то есть речевой нормы одесского городского койне [Степанов Е.Н. 2006].

Этноязыковая ситуация Одессы XIX – начала XX вв. представляет собою прообраз промышленных регионов с высоким процентом иммигрантского населения современной Европы. Языковая ситуация Одессы отражает дуалистическую природу этого города – эксцентрического по отношению к Европе, славянским и европейским средневековым концентрам, но концентрического по отношению к Северному и Западному Причерноморью. Следовательно, реализация концептосфер ‘этнический’, ‘экономика’, ‘профессиональный’, ‘наука’, ‘культура’, ‘быт’ и некоторых других в их взаимодействии в русской речи одесситов с её лексико-семантическими и другими особенностями отражает, с одной стороны, пути интеграции различных этнических, социальных, профессиональных групп населения города в российское общество указанного выше периода, а с другой стороны, отражает пути интеграции российского общества в европейское цивилизационное пространство, указывая на роль этого города в «европеизации» русской языковой картины мира.

Большое количество слов и фразеологизмов разной стилистической окраски через одесское городское койне было имплантировано в русскую, украинскую и др. речь разных регионов Российской империи. Вместе с речевыми фактами имплантировались европейские ценности и ориентиры.

Урбанолект одесского городского койне отражает процессы культурной, экономической и политической евроинтеграции XVIII – XX вв. Возьмём самый яркий пример: одесскую урбанотопонимию. В центральной части города уже с начала плановой застройки появляются улицы Греческая, Итальянская, Польская, Еврейская, Большая и Малая Арнаутские, Греческий форштадт, Греческая, Арнаутская Верхняя и Нижняя Немецкие слободки, в сторону от центра – предместья Молдаванка и Булгарка, улицы Болгарская, Цыганская. Известно, что франкоговорящая одесская община изначально была влиятельной (первыми градоначальниками Одессы были французы Арманд Эммануэль Софи Сентамани дю Плесси-Ришелье [1803-1814], в последующем премьер-министр посленаполеоновской Франции, и Андро Ланжерон [1815-1822]). Однако в силу политической дезинтеграции России и Франции в начале XIX в. улицы *Французской в Одессе не появилось. Французским бульваром была названа Малофонтанская дорога в 1901 г. в связи со значительным усилением интеграционных процессов между Россией и Францией на рубеже XIX и XX вв.

Европейская ориентация Одессы, о которой классики русской литературы, известные политические деятели, учёные, путешественники оставили немало свидетельств [Зеленецкий К.П. 1839; Атлас Д.Г. 1992: 80, 97, 131, 158-159 и др.], и специфика одесского многоязычия оказали влияние на формирование формул вежливости не по русским, а по международно ориентированным в приморских городах Южной Европы и Передней Азии французским образцам. Профессор филологии Ришельевского лицея К.П.Зеленецкий с удивлением отмечал, что в Одессе даже кухарки называют своих хозяек без всякой иронии мадам и мамзель [Зеленецкий К.П. 1855: 33]. В сер. ХІХ в. такие формулы вежливости в устах мещан и крестьян русскоязычного материка, в отличие от одесситов, уже были стилистически сниженными. В русской же речи одесситов эти слова не имели иронического подтекста вплоть до второй четверти ХХ в., как и месье, дама, дамочка, пардон, мерси. (Напр.: Вот для вашей кошечки, мадам! [Паустовский К.Г. 1986: 308]. …И лишь однажды мадам Кирьякова спросила как бы невзначай… [Катаев В.П. 1983: 92-93]. Стыд, мосье Тартаковский, – в какой несгораемый шкаф упрятали вы стыд? [Бабель И.Э. 1990,1:134]

В XIX веке Одесса послужила местом мирного сосуществования и свободного приложения сил, талантов, знаний администраторов, промышленников, ремесленников, торговцев, мореплавателей, нередко вынужденных бежать из разных стран Европы, охваченных войнами, революциями, репрессиями. В Одессе, черноморском Эльдорадо  ХІХ в., греки, французы, испанцы, немцы, итальянцы, евреи, поляки, болгары, армяне совместно с украинцами, русскими, другими народами занимались созидательным трудом. Каждый этнос, интегрируясь в общее экономическое и культурное пространство города, находил свои экономические и культурные ниши, границы которых со временем стирались. Чаще всего стирание этих границ происходило
в мирной конкурентной борьбе, однако язык сохраняет и другие примеры.

В начале ХІХ в. греческая община Одессы составляла не менее трети населения города. Она заняла лидирующее положение среди всех греческих общин России в экономической, политической и культурной жизни. Причинами этого был режим наибольшего благоприятствования греческим беженцам, создание греческого торгового флота в условиях объявления Одессы зоной порто-франко, близость Одессы к зонам зернопроизводства и ближайшим маршрутам транспортировки зерна в Средиземноморье. Одесские греки-предприниматели богатели очень быстро и выходили далеко за пределы Одессы. Хорошо известными в России были торговые дома Петрококкино, Ралли, Скараманга, Маврокордато, Маразли и других одесских греков.

В начале XIX в. греческий язык приобретает в Одессе статус международного в торгово-деловой сфере. Так, осуществляя в 1804-1818 г.г. инспекцию системы образования в Одессе, профессор Харьковского университета С.С.Дегуров, ставший позже ректором Петербургского университета, хотел включить в планы Благородного Института вместо древнегреческого или вместе с ним изучение новогреческого и итальянского языков, считая их весьма нужными в Южной России, «где вся торговля находится в руках итальянских и греческих купцов, имеющих тесные связи с южными городами Европы» [Скальковский А.А. 1859: 14]. 100 лет (1817 – 1917) проработало в Одессе Греческое коммерческое училище, в котором обучались не только греки, но и русские, поляки, болгары, немцы, англичане, молдаване, испанцы, хотя все предметы преподавались на греческом языке. Велико значение Одессы как центра распространения новогреческой языковой традиции. На греческом языке в Одессе были изданы «Краткая грамматика греческого языка» и «Уроки из мифов Эзопа» К.Вардалахоса, «Греческая грамматика» З.Константину, «Логическая грамматика греческого языка» Г.Пипиппиоса, «Собрание отрывков из разных греческих прозаиков и поэтов» и «Краткая грамматика новогреческого языка» М.Палеологоса, «Очерк жизни древних греков» Х.Вулодимоса. В городе выходили газеты на греческом языке “Φω̃ς” (“Фос” – «Свет»), “Κόσμος” (“Космос” – «Мир»), “Άναγέννησις” (“Анагенисис” – «Возрождение»), “Ήλιος” (“Илиос” – «Солнце»). Популяризации греческого языка и греческой культуры в городе способствовала деятельность в 1814-1820 г.г. любительского греческого театра. А.С.Пушкин, жизнь которого совпала с этапом кульминации в этническом самоструктурировании греков нового времени, считал, что в его время «ничто не было столь народное, как дело греков» [Пушкин А.С. 1979].

Несмотря на революционные настроения греков, язык отразил наличие острого конфликта между польскими помещиками, производившими и поставлявшими в Одессу зерно, кожу, шерсть, и греками, выступавшими монополистами в экспортных операциях с этой сельхозпродукцией вплоть до 1850-х годов и диктовавшими закупочные цены, при которых производитель зарабатывал в несколько раз меньше посредника. Так, ещё в начале XIX в. греков называли фармазонами (< польск. farmazon < греч. φαρμασονας < фр. franc-ma ç on – «революционер», «вольнодумец», «либерал») без отрицательной коннотемы ‘обман’. Это слово одесситы использовали даже как псевдоэтноним греков. К середине же XIX в. в польском слове farmazon сначала в Одессе, а затем и в других районах функционирования польского языка оформился семантический сдвиг: слово приобрело значения «аферист» и «обманщик». Полонизм фармазон в одесском городском койне стал использоваться с такими же значениями. Уже с этими значениями слово фармазон было имплантировано из одесского городского койне в русскую и украинскую речь других регионов, а затем вошло в русский и украинский литературные языки.

В первой трети XIX в., когда до 30% населения Одессы составляли греки, на русскую речь в городе интенсивно воздействовал новогреческий язык. С 1830-х годов это влияние ослабло. Наибольшее количество эллинизмов в современном одесском городском койне сохраняется в некоторых группах прагматонимов, профессиональной, стилистически сниженной и семантически выветренной лексики [Степанов Е.Н. 2002]. Напр.: пила́ф < πιλάφ – «плов»; калка́н < καλκάνι – «камбала»; ра́ки́ < ρακί – «виноградная водка»; це(и)пу́ра < τσιπουρώ – «самогон»; бо́ра < βορεας – «северный ветер»; демено́, тимо́ня < τεμονη – «штурвал»; пиндо́с < πίνδος – 1) ‘грек (груб.)’, 2) ‘невоспитанный, никчемный (бран.)’; о́па!< ωόπ! («суши вёсла!») – междометие, выражающее призыв сосредоточить внимание, предупредить об опасности. Паклава устойчиво сохраняет в Одессе греческую огласовку – баклава (μπακλαβάς).


Дата добавления: 2021-04-07; просмотров: 73; Мы поможем в написании вашей работы!

Поделиться с друзьями:






Мы поможем в написании ваших работ!