Наталья Нечунаева, Мерле Таммела, Елена Трахтман 2 страница



Государственный университет библиотековедения и

информационных технологий, София, Болгария

viara _ nikolova @ yahoo . com

 

Взаимодействие культур – это взаимоотношения автора оригинала и автора переводного текста. Переводная рецепция русской литературы в Болгарии начинается еще в период Возрождения и длится уже полтора века. В разные исторические периоды (после Возрождения, на рубеже XIX и XX веков, Балканские войны, Великая Отечественная война и т.д.) популярность переводимых писателей меняется, что, конечно же, зависит и от потребностей читателя. Рецепция русской литературы может рассматриваться с разных сторон. Одна из важных сторон – рассмотрение роли переводчика художественной литературы, его личности и умения передать текст оригинала.

Данная статья представляет переводчиков русской художественной литературы, переводивших
в период с начала XX века до начала Второй мировой войны, а также самые переводимые драматургические произведения русских писателей в самостоятельных изданиях, эмблематические для переводной рецепции начала XX века и на сцене уже профессионального театра Болгарии.

Перевод и пределы интерпретации в большой мере зависят от личности переводчика, от эпохи, в которой он живет, и, несомненно, от уровня владения родным языком, а также от знания языка оригинального текста. Воссоздание правильного образа, перевод одного картины с одного языка на другой – это «дело рук мастера» – мастера перевода. От умения передать доступно текст оригинала, от интерпретации переводчика зависит то, насколько произведение, тронет зарубежного читателя, т.е. читателя вторичного текста, текста переводного.

Правильный перевод, правильная интерпретация и адаптация авторского текста через работу переводчика продлевает жизнь произведения и способствует распространению и взаимодействию культуры и литературы автора и переводчика. Каждый, кто прикоснется к сотворению печатного текста (автор ли, переводчик ли), привносит обогащение мировоззрения читателя / зрителя, который сопереживает мир героев произведений, воспринимает как идеал, которому следует подражать.

Особую роль играет личность переводчика при популяризации переводного художественного текста, потому как изначально именно переводчик подбирал свой переводной репертуар и тем самым влиял на выбор издателя, на то, что издать. Очень важен перевод названий произведений. Иногда трудно передать на болгарский язык всю содержательность, которую несет русский заголовок, со всеми нюансами, ассоциативностью, например: «Горе от ума» Грибоедова, «Мещане» Горького, «Игроки» Гоголя, «Доходное место» Островского – разные переводчики предлагают разный перевод, соответственно: «От главата си тегли (От много ум)» (1911); «Еснафлии» (1904) или «Прости хора» (1904) или «Стари хора» (1904); «Комарджии» (1910); «Тлъстото кокалче» (1941) и др.

Как перевести, как интерпретировать игру слов, заложенную в тексте автора? Большую роль при ответе на данный вопрос играет личность переводчика. Интерпретация не постоянна, а изменчива
в зависимости от культурного и духовного уровня читателя, а в данном случае и зрителя, так как обсуждению подвергаются переводные тексты драматургических произведений. Тем самым можно обобщить вышесказанное, что переводчик, работая над текстом, переводя его, интерпретирует художественное произведение, вкладывая неповторимость своего стиля высказывания, своей культуры, чувствительности, умений, вкуса, формируя новый текст на основе оригинала. В таком смысле переводчик художественного текста становится соавтором, потому как должен разглядеть, осмыслить и передать не только смысл авторского текста, но и подсмыслы, которые прячутся в оригинале, уловить игру слов, метафоры и т.д. через искусство интерпретации, то есть через искусство перевода.

Популярность русской художественной литературы в конце XIX века и начале XX века растет: переводится не только поэзия, беллетристика, проза, но и драматургия, которая распространяется не только через издание переводов, но и через сцену. Руская драматургия представлена, как через оригинальный текст, так и через переработку в драматургические произведения, например, прозаических текстов. Так, „комедия Фонзина „Недоросль”, которую Т.Шишков превратил в „Глезен Мирчо”, драматизация Д.Войнокова повести Вельтмана „Райна княгиня”, а также „Невенка болярска дъщеря” („Наталья боярская дочь”) Карамзина, которая превратилась К.Величковым в драму” [Преводна рецепция на европейските литератури в България. 2001:7]. Еще с самого заглавия видно, что переводчики художественной и в частности драматургической литературы в Болгарии подвергали текст оригинала адаптации, и оригинал становился интертекстом „свеобразно трансформированным на самых разных уровнях – жанровом, сюжетном, образно-эмоциональном, лексико-стилистическом” [Преводна рецепция на европейските литератури в България 2001:7]. Активное распространение в культурной жизни Болгарии находят произведения Гоголя, Островского, Чехова, Горького. Русские произведения представлены как читателю, так и болгарскому зрителю, они знакомят их с „новыми модернистическими и авангардными тенденциями, связанными с символизмом и экспессионизмом” [Преводна рецепция на европейските литератури в България 2001:13], которые в начале века характерны для художественной литературы Запада и России. Эти тенденции ускоренными темпами утверждались и среди болгарских авторов, обогащая болгарскую национальную культуру и литературу. С развитием переводческой деятельности и популяризации переводной литературы переводы художественной литературы – дело рук „как известных болгарских писателей, так и уже устоявшихся в прошлом переводчиков. Язык в большенстве переводов звучит живо и натурально, хотя все еще встречаются буквализм и кальки, особенно в области фразеологии” [Преводна рецепция на европейските литератури в България. 2001:15].

В период между Первой и Второй мировой войной Болгария продолжает знакомиться с русской драматургией как через издание переводов, так и через театральную сцену. На сцене софийского Народного театра и на сценах провинциальных театров ставятся произведения Гоголя, Островского, Чехова, Горького, Грибоедова, Лермонтова, Андреева, Толстого, Достоевского, Гончарова, Катаева, Шкваркина, Щеглова, а также украинского писателя Корнейчука.

В этот период уже сформировался и устоялся литературный язык при создании перевода художественных текстов, что позволило представить „творчество русских художников слова так, чтобы они были восприняты со всеми достижениями в области стиля, находя в самых лучших переводах данного периода адекватное художественное выражение” [Преводна рецепция на европейските литератури в България 2001:16].

Среди переводчиков русской драматургии в Болгарии такие имена как: Д.Подвырзачов, С.Чукалов, С.Попова, Г.Бакалов, И.Арнаудов, П.Чинков, Г.Милев, Б.Белчев, А.Халачев, М.Москов, Д.Юруков, Р.Канели, А.Дрождинин, С.Мокрев, С.Коледаров, Б.Райнов, А.Карима и многие другие. Переводчиками русской прозы былы известные в то время культурные деятели, писатели, поэты, люди, некоторые из которых получили свое образование в России и по возвращении на родину занялись популяризацией русской культуры и литературы. Упомяну только некоторых из переводчиков, через их переводы произведений русской классики, с которыми познакомились не только болгарские читатели, но и любители сценического театрального искусства, т.е. зрители.

Дмитрий Подвырзачов – видный переводчик, публицист и сатирик, первым переводит комедию Грибоедова в стихах в 1920. Он, будучи драматургом Народного театра в Софии, по заказу Н.О.Массалитинова переводит поэму „Горе от ума” („От ума си тегли”), которая позже в начале 30-ых годов XX века уже ставится на сцене театра. Интересен тот факт, что с данным творческим переводом комедии, представленным на хорошем болгарском языке, с сохораненным стилем, атмосферой и интонацией, присущих тексту оригинала, в те годы знакомится лишь зритель, так как издание перевода происходит только в 1946 году. Несмотря на все упомянутые достоинства перевода, следует упомянуть, что переводчик позволил себе адаптировать текст оригинала к фоновым знаниям болгарского зрителя (что недопустимо в современных переводах), так например [Преводна рецепция на европейските литератури в България 2001:44]: в оригинале Тверь и Саратов, которых нет в тексте перевода: рус. ...коптел бы ты в Твери – болг.
в провинцията щеше да се осмърдиш; рус. в деревню, к тетке, в глушь, в Саратов – болг. при леля ти, на село, в оня глъхнал кра й и др.

Умелый перевод драмы „Маскарад” Лермонтова тоже благодаря Подвырзачову представлен в 1935 году на сцене Народного театра болгарскому зрителю, а позже и болгарскому читателю в полном собрании сочинений Лермонтова, вышедшем в 1942 году. Полное собрание сочинений в 5-томном издании – дело переводчика Л.Стоянова, за исключением драмы „Маскарад”, которая отличалась живой разговорной речью, интонационным разнообразием и адекватностью, хороший перевод на то время мог предложить только Подвырзачов.

За исторически короткий период времени (первые два десятилетия XX века) печатаются три разных перевода Гоголевской комедии „Ревизор”. Один из этих переводов принадлежит Подвырзачову (1917). До этого перевод комедии выходит в 1907 и 1914 году в Тырново (переводчик М.Москов), а затем и третий перевод, вышедший в 1914 без указания имени переводчика. Это очень большой недостаток любого издания, если при издании переводного текста не указан переводчик, так как таким образом теряется связь и приемственность взаимодействия автора и неизвестного для читателя переводчика, который через свою призму передал текст оригинала. А когда переводчик специализируется на переводах (в данном случае художественной драматургической литературы), он может совершенствоваться все больше и больше с каждым переведенным произведением и предложить читателю или зрителю перевод, достойный своего оригинала.

На сцене профессионального Народного театра в Софии ставятся комедии и драмы в переводах Д.Подвырзачова, порой опережая печатное издание перевода; самые популярные среди них: «Свадьба» («Сватба» 1924) Чехова, «Ревизор» («Ревизор» 1927) Гоголя, «Бедност не порок» («Бедността не е порок» 1931) Островского. Это и драматизация д-ром П.Краснопольской романа Ф.М. Достоевского «Преступление и наказание» («Престъпление и наказание» 1931), «Живой труп» («Живият труп» 1935) Толстого, «Маскарад» («Маскарад» 1935) Лермонтова и др.

Благодаря только одному своему произведению Грибоедов встал в ряду нетленных русских классиков, но его произведение в стихах «Горе от ума», видно, останавливало переводчиков, вследствие чего первый перевод в Болгарии появляется лишь в 1898 году. Поначалу перевод сделан в прозе. Видный литературный деятель, критик и переводчик Георги Бакалов в 1911 г. предлагает болгарскому читателю свой перевод – «От главата си тегли», а в повторном издании заголовок уже звучит как «От много ум» (1920). В первых переводах данного текста можно уличить переводчика в плохом владении русским языком, потому как в тексте много лексических, грамматических и стилистических ошибок; утеряна сила и афористичность, подтекст, которые звучат в русском тексте-оригинале. Нарушена гармония из-за замены художественной формы: из формы в стихах текст перевода представлен читателю в прозе. Несмотря на все перечисленные недостатки перевода, сделанного Бакаловым, его перевод сыграл большую роль в развитии переводческой деятельности и переводов драматургических текстов в Болгарии. Однако его переводы остаются достоянием читательской аудитории,
в то время как есть и такие переводчики русской драматургии в Болгарии, чьи переводы издаются, но основная часть их творческой деятельности остается только на сцене, т.е. их перевод живет благодаря сценическому представлению. Таким переводчиком можно назвать И.Д. Иванова, среди его переводов, которые были представлены на сцене Народного театра в Софии: «Ревизор» («Ревизор» 1904) Гоголя, «Дикарь» («Дивак (Мечка)» 1904) и «Три сестры» («Три сестри» 1919) Чехова, «Женитьба» («Женитьба» 1904) Гоголя и др.

В какой-то степени личность переводчика становится важнее личности автора. Принимающая сторона – болгарский читатель / зритель – знакомится с текстом автора через посредника, т.е. через переводчика. Следовательно, переводимый репертуар оказывает особое влияние на направления развития принимающей, т.е. болгарской литературы. Тем самым перевод становится основой, а текст оригинала – надстраивающим текстом. Переводчик играет решающую роль в болгарском культурном пространстве. Повышенный интерес к русской литературе на рубеже XIX и XX веков со стороны болгарской интеллигенции способствуют становлению и развитию литературного языка и переводческим традициям, закладывая начало переводческой школы художественной литературы.

В заключение и в доказательство вышеизложенного о роли переводчика и его работы над текстом. Когда переводчик приступает к работе, он должен не забывать, что любой текст предполагает своего читателя, а цель переводчика преодолеть, размыть барьер, границы между двумя языками так, чтобы текст доходил до читателя перевода как оригинал. Перевод должен претворить оригинал так, чтобы воспринимался читателем как оригинал. Качества и достоинства оригинала должны звучать и в тексте перевода. Язык перевода и содержание должны быть едины, как это бывает между языком и содержанием в тексте оригинала, а это возможно лишь благодаря мастерству переводчика.

 

ЛИТЕРАТУРА

 

1. Велчев В. 1974 – Българо-руски литературни взаимоотношения през XIX – XX в. София.

2. Германов Г. 1981 – Руската литература в духовното развитие на българина. Преводът и българската култура. София.

3. Народен театър «Иван Вазов» 2004 – Народен театър «Иван Вазов», Летопис януари 1904 – юли 2004. София.

4. Преводна рецепция на европейските литератури в България 2001 – Преводна рецепция на европейските литератури в България, т. 2., Руска литература. София.

 

THE TRANSLATOR’S ROLE IN LITERARY WORKS POPULARISATION IN BULGARIA

 

The article reveals the names of several famous translators of the Russian literature from of beginning of the 20th century. These are translators of literary texts in general and drama in particular. Their translations have popularised plays which were successfully published and put on stage. The translator’s task is, using their skills, to adapt and present the author’s text in a way which makes them sound closer to the source.


Русистика и современность.
13-я Международная научная конференция. Сборник научных статей, с. 336-339. ISBN 978-9984-47-044-3

Рига: Балтийская международная академия, 2011.

 

ЛЕКСИЧЕСКИЕ ЕДИНИЦЫ, НЕСУЩИЕ В СЕБЕ ФОНОВУЮ ИНФОРМАЦИЮ
С ПОЗИЦИИ ИХ ПЕРЕВОДА

(НА ПРИМЕРЕ РУССКОГО И НИДЕРЛАНДСКОГО ЯЗЫКОВ)

 

Ольга Новицкая

Антверпенский институт прикладной лингвистики им. Л. Лессия, Бельгия

olga . novitskaja @ lessius . eu

 

Перевод играет огромную роль в обществе, он помогает знакомиться с жизнью, историей, литературой, научными достижениями, культурой и бытом других стран. Так как язык отражает существующую действительность, переводчик должен не только хорошо знать язык, с которого он делает перевод и язык, на который он переводит, но и иметь огромный багаж фоновых знаний.

Особую сложность представляет собой перевод аллюзий, текстовых ссылок на другие литературные персонажи, перевод метафоризированной лексики. Для того чтобы все это уловить, понять и перевести требуется знание множества страноведческих реалий. В.С.Виноградов дает следующую дефиницию фоновую информацию: «Фоновые сведения – это социокультурные сведения, характерные лишь для определенной нации или национальности, освоенные массой их представителей и отраженные в языке данной национальной общности». [Виноградов 1978: 87] Отсутствие такого фонового знания может привести к своеобразному каламбуру в переводе или же к неудачным переводческим решениям. На фоновых знаниях адресата и адресанта основывается феномен прецедентности. Понятие прецедентного текста впервые было введено в 80х годах XX века Ю. М. Карауловым. Как отмечает Караулов прецедентный текст это реминисценция слова или текста: «Назовем прецедентными – тексты, (1) значимые для той или иной личности в познавательном и эмоциональном отношениях, (2) имеющие сверхличностный характер, т. е. хорошо известные и окружению данной личности, включая и предшественников и современников, и, наконец, такие, (3) обращение к которым возобновляется неоднократно в дискурсе данной языковой личности». [Караулов 1987: 216] В связи с употреблением прецедентных текстов возникает проблема их адекватного восприятия и перевода. Языковая некомпетентность - плохое знание быта, традиций и культуры страны, недостаточное знание истории, важнейших исторических событий, незнание крупных исторических и политических деятелей страны – не позволяет правильно понимать исторические сравнения и ссылки, что нередко приводит к непониманию всего текста.

Существуют различные способы передачи реалий в переводе. Самыми распространенными способами является транскрипция или транслитерация, калькирование, описание и разъяснительный перевод, приближенный перевод при помощи существующего аналога, трансформационный перевод. При переводе к каждой передачи реалии нужен индивидуальный и тщательный подход. Сложным является перевод современной политической терминологии, так как она связана именно с российскими реалиями. Появление новых реалий в обществе ведет к возникновению соответствующих терминов в языке. Нельзя слепо применять определенные понятия, возникшие на фоне определенной политической традиции, для описания другой политической культуры. Изменения в лексике тесно связаны с социокультурными изменениями, происходящими в обществе. На употребление определенной политически окрашенной терминологии влияет историческое развитие страны. Политические изменения в стране меняют отношение ее жителей к существующей действительности. В русском языке мы наблюдаем трансформацию коннотаций по отношению ко многим политическим терминам. Многие слова, имеющие негативную окраску в период советской эпохи, в наши дни приобрели позитивный смысл. Так, например, изменилось отношение к таким словам как «оппозиция», «фракция», «эмигрант», «либерал» и т.д. Произошли изменения и в понимании таких политических терминов как «демократ», «консерватор», «левый», «правый», «красный», «белый». Многие политические термины в русском языке имеют совершенно другое смысловое наполнение в других западноевропейских странах. Например, правые в России - это левые либералы в Бельгии, а левые партии России - это ультралевые в Бельгии.

Термины с политическим содержанием требуют особого подхода, так как у них не всегда имеются прямые словарные соответствия. Во время перевода переводчик очень часто сталкивается с лексическими проблемами. Лексические проблемы перевода играют не менее важную роль в теории перевода, чем грамматические темы. Перед переводчиком очень часто стоит задача сделать правильный выбор слова для полной и корректной передачи содержания текста-донора в тексте-реципиенте. Как отмечал Комиссаров, «Слово в качестве основной единицы языка фиксирует в своем значении сложный информативный комплекс, отражающий различные признаки обозначаемых объектов (предметно-логическое значение слова), отношение к ним членов говорящего коллектива (коннотативное значение слова) и семантические связи слова с другими единицами словарного состава языка (внутрилингвистическое значение слова)». [Комиссаров 1990: 78] Для перевода политических концептов нужен интерпретативный, кросс-культурный подход. Только такой перевод позволит нам найти нужные соответствия в разных культурных и языковых обществах. Такой подход предполагает изначальное внимание к использованию сходной концепции в другой культуре, и лишь затем выясняет формальные соответствия и несоответствия.


Дата добавления: 2021-04-07; просмотров: 77; Мы поможем в написании вашей работы!

Поделиться с друзьями:






Мы поможем в написании ваших работ!