М: Извините, скажите, пожалуйста, где метро? 9 страница



Семантическое поле«Учреждения и организации»,включающее 21 лексему, состоит из 11 тематических подгрупп. В количественном отношении преобладают здесь понятия, относящиеся к системе политических репрессий СССР (Biełbałtłag,Gułag/gułag, GPU‘Государственное политическое управление при НКВД РСФСР’, łagier, szaraszka), наименования преступных сообществ и организаций (gruppirowka, schodka ‘встреча криминальных авторитетов’, Sołncewska Bratwa, wory w zakonie), а также названия организаций, занимающихся производством и передачей телевизионных программ (NTW, ORT, RTR). Остальные русизмы называют организации по развитию и продвижению идей коммунизма (Komintern, Komsomoł), исправительно-трудовые учреждения (dietkolonija, tiurma), учреждение по найму рабочей силы (birża), театральный институт (GITIS), организацию, ведающую специальным изучением экономической и политической жизни других стран (razwiedka), учреждение, занимающееся хранением документов (RGASPI ‘Российский государственный архив социально-политической истории’), а также орган охраны общественного порядка (OMON).

Семантическое поле «Военное дело» охватывает 15 слов. Преобладают в нем русизмы, называющие военнослужащих (afganiec, czerwonoarmiejec ‘красноармеец’, czerwonoarmista ‘красноармеец’, krasnoarmiejec, miczman, pogranicznik, rozwietczik, sołdat). Остальные заимствования являются или наименованиями оружия (kałasz, kałasznikow, katiusza), или определениями воинских подразделений и органов управления военной разведкой (sotnia, specnaz, GRU ‘Главное разведывательное управление’), или же относятся к военной форме (pagony).

Поле «Экономика» включает 15 русизмов, которые относятся к трем аспектам организации и состояния народного хозяйства. Это, во-первых, слова, касающиеся торговых или промышленных объединений (Аłrosa, artel, Gazprom, gazpromowski, goskorporacja, Rosnieft, Sibnieft), во-вторых, понятия, относящиеся к хозяйственной политике Советского Союза (kolektywizacja, kołchoz, NEP, rozkułaczanie ‘раскулачивание’,sowchoz, stachanowski, strojka socjalizma), и, в-третьих, слова, связанные с режимом работы на предприятии (smiena).

Семантическое поле «Страна, народ, национальность» образеутся 11 единицами (czarny ‘представитель народов Кавказа’, Cziczik ‘чеченец’, Iwan ‘русский’, Jewriej, Matiuszka-Rodina, matka-Rosja, Ruski/ruski ‘представитель русского народа’, ruski ‘свойственный русским’, Sojuz, Sowieckij Sojuz, Sowiety/sowiety ‘Советский Союз’).

В поле «Транспорт и транспортная инфраструктура» входит 10 слов (BAM, bamowski, inomarka, kosmodrom, marszrutka, pieriekrestоk, prospekt, put ‘путь’, specpociąg ‘спецпоезд’, specskład ‘спецcостав’).

Семантическое поле «Финансы» включает 7 слов и словосочетаний, которые или называют различные денежные отношения (diengi, długi rubel ‘длинный рубль’, obszczak ‘фонд взаимопомощи в среде преступного сообщества’, otkat, rubel), или являются наименованиями российских банков (Wnieszekonombank, Wniesztorbank).

Поле «Документы» представлено только 2 лексемами (bumaga, ukaz).

Предметно-понятийная группа «Человек», являющаяся второй по объему, содержит 112 русизмов (43,6% всего материала), которые группируются в 7 семантических полей.

Первым по численности является поле «Профессии и социальные типы», включающее 36 слов. Среди них 12 наименований профессий (akademik ‘действительный член академии наук’, batiuszka ‘священник’, czynownik ‘государственный служащий’, gaicznik, kagebesznik, kagiebista, kołchoźnik, naczalnik, naturszczyk ‘актер-непрофессионал’, omonowiec, soboliatnik, szpion) и 24 определения социальных типов (babuszka ‘пожилая женщина’, bezprizorny‘о ребенке: не имеющий семьи или оторвавшийся от нее’, biedniak, bieżeniec, bradziaga ‘обнищавший человек без постоянного места жительства и определенных занятий’, buntowszczyk, dochodiaga, eskort-diewuszka, gołuboj ‘гомосексуалист’, jurodiwy, katorżnik, kułak, malczik, mużyk‘крестьянин’, niebieski ‘гомосексуалист’, nielegał, nieudacznik, nowy Ruski, ubijca, władyka‘повелитель, властелин’, wor, zakluczonnyj, zek, żulik).

Семантическое поле «Социальные отношения, поведение» образуется 31 единицей (bez pół litra nie rozbierzesz, bez wodki nie razbieriosz, błatna gwara ‘блатный говор’, cziełowieczieskij faktor, czynowniczestwo, daragoj ‘милый, любимый’, drug, drużba, duszoszczypatielny, gospodin, ichni, kompromat, krugowaja poruka, krysza‘охранное предприятие, обеспечивающее защиту предпринимателя от вымогательства’, kudy komu do kogo, kulturnyj narod, naczalstwo, nastojaszczy, otczestwo, pieriekowka‘перевоспитание’, podarok ‘вид взятки’, rozgowor po duszam, sojusz ‘союз’, sojusznik ‘союзник’, wasze błagorodie, wasze wieliczestwo, wierchuszka, wreditielstwo, wziatka, zapój ‘запой’, żulikowski).

Семантическое поле «Место проживания» содержит 15 слов (сhruszczowka/chruszczewka, dacza, dieriewiaszka ‘деревянный дом’, diewiatietażka/9-etażka, euroremont, głubinka, Gorod Gieroj, komunałka ‘коммунальная квартира’, komunałka ‘жилищно-коммунальные службы’, kraj ‘административно-территориальная единица’, kwartał, obłast, pasiołek/posiołek, stalinka и ułus).

В семантическое поле «Артефакты» входит 13 слов и словосочетаний (harmoszka, kapkan ‘приспособление для ловли зверей’, koluczija prowołka, kukła, matrioszka, nary, pałatka, pieczka, saman ‘кирпич-сырец из глины с примесью навоза, соломы или каких-л. волокнистых материалов’, samowar, specpodwodny, stiengazjeta, zerkało).

Семантическое поле «Питание» насчитывает 10 слов (blin, bubliczki, czaj, kipiatok, kirjeszki‘чипсы из хлеба’, pielmienie, sało, samogon, straganina ‘нарезанные замороженные пласты мяса или рыбы’, tuszonka).

Поле «Здоровье» включает 4 слова (bania, med-punkt, pochmielje, psychuszka), в поле же «Одежда» входят только 3 русизма (unty, uszanka, walonki).

Предметно-понятийная группа «Ноосфера», охватывающая 13 единиц (5,0% материала), представлена всего лишь двумя семантическими полями: «Искусство», «Спорт и досуг».

Семантическое поле «Искусство» содержит 9 слов, которые относятся к проектированию и художественному оформлению зданий (czasownia,ikonostas,ławra), к живописи (ikona), а также к литературе и памятникам письменности (bieriest, bylina-starina, czastuszka,samizdat, tołstyj żurnał‘литературно-художественный журнал’).

Семантическое поле «Спорт и досуг» включает только 4 единицы (czempion mira, komanda, prazdnik, rybałka).

Второй лексико-семантический класс «Естественная среда обитания человека» представлен 3семантическими полями: погода (buran, gradus, purga), пространство (Podmoskowie/podmoskowie, tajga, Zabajkale), мир животных (czyr ‘ценная озерно-речная рыба’, pieriedowik ‘олень-передовик’) и растительный мир (jagiel ‘лишайник, служащий кормом северным оленям’).

Распределение всех русизмов по семантическим полям представляет диаграмма на стр. 286.

В завершение отметим два существенных, на наш взгляд, момента.

Во-первых, статус описываемых русизмов в современном польском языке различный. В количественном отношении преобладают лексемы кодифицированные (официально признанные), например: babuszka, biedniak, bolszewik, bradziaga, buntowszczyk, czaj, dacza, gensek, głasnost, gułag/Gułag, kagiebista, kołchoz, krasnoarmiejec, łagier, naturszczyk, nieudacznik, pieriestrojka/pierestrojka, politbiuro, politruk, purga, samodzierżawie, Sojuz, sowchoz, Sowiety, tuszonka, uszanka, walonki, żulik. Меньшю группу составляют русизмы узуального употребления, т.е. такие заимствования, которые или сопровождаются в словарях пометами типа «неправильно», «неуместно», указывающими на их внелитературный характер, например: gradus, или же принадлежат к пассивному словарному запасу современного польского литературного языка, например: bezprizorny, czasownia, jagiel, jurodiwy, kapkan, kwartał, mużyk, naczalnik, naczalstwo, nary, nastojaszczy, obłast, rybałka, smuta, sołdat, subotnik, ukaz, zek. Остальные русизмы относятся к лексемам окказионального употребления, т.е. временного, индивидуального или обусловленного специфическим контекстом, например: afganiec, bieżeniec, cziełowieczieskij faktor, dieriewiaszka, dochodiaga, gaicznik, inomarka, koluczija prowołka, otczestwo, pieczka, smiena, ubijca, wasze wieliczestwo, wory w zakonie, wreditielstwo. Таким образом, ядро «cегодняшних» русизмов составляют слова прочно укоренившиеся в польском языке, которые понимаются – в силу достаточно длительного присутствия русского языка в культурно-языковом пространстве поляков – широким кругом читателей.

 

Во-вторых, в материале преобладают прямые заимствования, которые составляют 92% всего корпуса, например: Biełbałtłag, dietkolonija, gruppirowka, krugowaja poruka, peregruzka, pieriekrest о k, pierienastrojka, schodka, sowieckość, specnaz, szaraszka, żyrynowiec. На этом основании можно полагать, что влияние русского языка на современном этапе сохраняет свой поверхностный характер, столь типичный для второй половины XX столетия.

 

ЛИТЕРАТУРА

 

1. Маршалек М. 2009 – Русизмы в польской разговорной речи: прагматический аспект. Русский язык за рубежом. 2. 71-76.

2. Basaj M. 1982 − Wpływy obce na polszczyznę w sześćdziesięcioleciu. Język i językoznawstwo polskie w sześćdziesięcioleciu niepodległości (19181978). Wrocław. 41-46.

3. Bielecka-Latkowska J. 1987 − Rosyjskie zapożyczenia leksykalne we współczesnym języku polskim w świetle materiałów słownikowych i prasy powojennej (1945-1985). Kielce: Wyższa Szkoła Pedagogiczna im. Jana Kochanowskiego. 267.

4. Buttler D. 1973 − Nowsze zapożyczenia rosyjskie w języku polskim. Zeszyty Naukowo-Dydaktyczne Filii UW w Białymstoku. Humanistyka. T. II. Z. 6. Białystok. 5-36.

5. Buttler D. 1989 − Elementy pochodzenia rosyjskiego we współczesnej polszczyźnie i kryteria ich oceny. Cz. I. Zapożyczenia bezpośrednie. Poradnik Językowy 7. 504-509.

6. Jurkowski M. 1982 − Wpływy obce na język polski w okresie sześćdziesięciolecia. Język i językoznawstwo polskie w sześćdziesięcioleciu niepodległości (19181978). Wrocław. 135-141.

7. Kania, S., Tokarski, J. 1984 – Zarys leksykologii i leksykografii polskiej. Warszawa: Wydawnictwa Szkolne i Pedagogiczne. 256.

8. Karaś H. 1996 − Rusycyzmy słownikowe w polszczyźnie okresu zaborów. Warszawa: Dom Wydawniczy ELIPSA. 361.

9. Karaś H. 2007 – Rusycyzmy słownikowe w polszczyźnie ogólnej – historia i współczesność. Poradnik Językowy 5. 25-43.

10. Kuroczycki T., Rzepkа W.T. 1979 − Zapożyczenia leksykalne z języka rosyjskiego we współczesnej polszczyźnie pisanej. Studia Rossica Posnaniensia X. Poznań. 107-115.

11. Nowożenowa Z., Pstyga A. 2006 − Русское слово в польском тексте . Wschód−Zachód. Dialog języków i kultur. Słupsk. 172-178.

12. Rybicka H. 1976 − Losy wyrazów obcych w języku polskim. Warszawa: Państwowe Wydawnictwo Naukowe. 151.

 

RUSSICISMS IN THE MODERN POLISH POLITICAL JOURNALISM:
AN ATTEMPT OF IDEOGRAPHIC DESCRIPTION

 

           The article, which is related to the academic course on the newest Russian/Polish contacts, provides an ideographic description of Russicisms which appeared on the pages of the weeklies “Polityka” and “Nie” in the periods from 2000 to 2002 and from 2008 to September of 2010.

The selected Russicisms constitute two lexical semantic clusters which are different in volume. The larger cluster includes 248 words and phrases (96,5% of all the material) which correspond to one of the major and most important classes in the conceptual picture of the world– a person and different aspects of his/her life. The second cluster contains only 9 words (3,5%) which concern the person’s natural habitat

Within each cluster, the words form groups on the basis of a definite semantic sign forming specific object-concept groups within which definite semantic fields are distinguished. They often consist of a set of subgroups having a greater number of common semantic elements.


Русистика и современность.
13-я Международная научная конференция. Сборник научных статей, с. 288-291. ISBN 978-9984-47-044-3

Рига: Балтийская международная академия, 2011.

 

К ВОПРОСУ О ПЕРЕВОДЕ ДИАЛЕКТНЫХ ТЕКСТОВ

Маша Масарская

Институт переводчиков Мари Гапс, Бельгия

macha.m@skynet.be

 

Перевод диалектной лексики на иной язык сопряжен с рядом сложных моментов.

В их числе сложность понимания семантики русских диалектизмов зарубежными переводчиками. Фактические ошибки в переводе диалектных слов на французский язык связаны не только с тем, что вместо этих слов переводятся их литературные омонимы, или сходно звучащие слова, ряд ошибок является следствием незнания реалий, отсутствующих в практической жизни носителей французского языка.

В ряду дискуссионных проблем переводоведения одной из важнейших является проблема адекватности перевода, т.е. сохранения в переводе лингвистического своеобразия подлинника. В русле этих проблем вопросы возможности перевода диалектной лексики представляются весьма актуальными.

Диалект-это говор, наречие разновидность данного языка, употребляемая более или менее ограниченной группой людей, связанных территориальной, профессиональной, или социальной общностью.

Темой нашего исследования будет изучение Одесского диалекта, который появился в первой трети XIX в. Мы не знаем, как был создан одесский язык, но в нем вы найдете по кусочку любого языка. Это даже не язык, это винегрет из языка. Герцог Ришелье писал об Одессе, что никогда, ни в одной стране мира не скапливалось на столь малом пространстве такое количество народностей, притом столь различных во нравах, языке, религии и обычаях. На территории Одессы в начале XIX в. жили итальянцы, поляки, французы, греки, турки, армяне, евреи – всего 132 национальности.

Поэтому совсем не удивительно, что даже если основой одесского языка был русский, то он был изрядно расцвечен неожиданными оборотами, непривычными сочетаниями, невиданными грамматическими формами и словами многих других языков.

Так, многочисленные украинские слова легко и естественно вошли когда-то в язык Одессы, где ходят не «растрепанными», а «распатланными», рассеянного человека называют не «разиней», а «раззявой», варят не «тыквенную», а «кабаковую» кашу, семечки не «грызут», а исключительно «лускают», в борщ кладут не «свеклу», а «буряк», люди не «ссорятся», а «гаркаются», из трех пальцев не «кукиш», а «дулю» складывают» и т.д.

Много словечек и выражений, бытующих в одесском языке – из блатного жаргона. Одесский язык не признает ни склонений, ни спряжений, ни согласований, ничего. Так, родительный падеж используется в Одессе где надо и не надо и усердней всего там, где он совсем не нужен. Так, в Одессе говорят не «смех сквозь слезы», а «смех сквозь незаметных слез». Это язык настоящих болтунов – язык свободный, как ветер. На одесском языке скучают обязательно «за чем-нибудь», или «за кем-нибудь». Публика скучает за театром, продавцы за покупателями, жены скучают за мужьями. Некоторые одесские писатели называли одесский язык восьмым чудом света. А чудо долго не забывается.

Истинным ценителем и знатоком одесского языка был И.Бабель, многие фразы которого стали расхожими:

-«пусть вас не волнует этих глупостей»

- «я вам не скажу за всю Одессу»

-«еще не вечер» и т.д.

Темой нашего исследования будет изучение проблемы трудностей перевода на французский язык произведений Бабеля, впитавших в себя весь одесский колорит. Я обратилась к переводу «Одесских рассказов» И.Бабеля, изданных в издательстве “Gallimard” в Париже в 1967г. Авторы перевода известные переводчики A. Bloch, M. Minoutchine, I. Markovitch и C.Térouanne.

Прежде, чем перейти к примерам, я хотела бы обратиться к теории «Skopos » и рассмотреть, в какой мере ее можно применить к анализу перевода одесского диалекта. “Skopos”, от греческого слова «цель», «миссия», была предложена немецким лингвистом Г. Вермеером в 1978 г. Суть этой теории сводится к тому, что при переводе диалектных текстов переводчик должен стремиться к передаче не эквивалентности, а скорее адекватности высказывания.

Эквивалентность в переводе может оказаться препятствием в правильном понимании текста, и излишняя «диалектализация» (т.е. излишний поиск диалектных терминов в ином языке) может привести к тому, что будет теряться культура исходного языка. То есть этот прием может дать обратный эффект и заслонить текст оригинала. Так, например, использование бретонского диалекта при переводе одесских диалектизмов на французский язык перенесет нас в мир Bretagne и из-за излишней «франкизации» заслонит мир Одессы.


Дата добавления: 2021-04-07; просмотров: 92; Мы поможем в написании вашей работы!

Поделиться с друзьями:






Мы поможем в написании ваших работ!