М: Извините, скажите, пожалуйста, где метро? 4 страница



 

The article presents the process of elaboration of syntactic dictionaries – dictionaries of lexical and grammatical structures of the complex sentence (LS-models) in Russian – the systemic description gave an opportunity to study LS-models from the methodological (school lexicography) point of view.

 


Русистика и современность.
13-я Международная научная конференция. Сборник научных статей, с. 264-267. ISBN 978-9984-47-044-3

Рига: Балтийская международная академия, 2011.

РУССКАЯ ЛИТЕРАТУРА XIX ВЕКА

КАК ИСТОЧНИК ПОЯВЛЕНИЯ ИНТЕРТЕКСТЕМ

Ольга Ломакина

Московский институт иностранных языков, Россия

rusoturisto 07@ mail . ru

 

Русская литература, названная «молитвенником человечества», представляет собой уникальное явление: имеет национальный своеобразие, носит православный характер, отражает культурную идентичность, является претекстом для новых художественных произведений и источником интертекстем.

Хотя проблема взаимодействия автора с предшествующими текстами существует давно, в последние годы интертекст и сопредельные с ним понятия (интертекстема, претекст, интертекстовый шаг, интертекстовая статика / динамика, интертекстовое поле, интертекстовое пространство) стали активно исследоваться как отечественными (Ю.Н. Караулов, Н.А. Кузьмина, В.М. Мокиенко, К.П. Сидоренко, Н.А. Фатеева,
С.Г. Шулежкова и др.), так и зарубежными лингвистами (Р. Барт, Ж. Даррида, Ю. Кристева).

Интертекстуальный анализ текстов художественной литературы получил распространение в последней трети ХХ в. Со временем интертекстуальный анализ стал предприниматься и литературоведами, и лингвистами. Если литературоведов (первых) интересовала проблема заимствований и влияний одного текста на другой, то лингвисты (вторые или языковеды) изучали употребление писателями цитат, реминисценций. Однако нельзя сводить интертекстуальный анализ лишь к поиску цитат и реминисценций в исходном тексте, интересно рассмотреть все творчество одного писателя в динамике с учетом жанрово-стилистической характеристики и хронологических рамок, выявить мифологическую и психологическую основу произведения (мифологема – архетип – психологический портрет), определить взаимовлияние культурного контекста и писателя.

С интертекстом тесно связаны термины интертекстуальность и интертекстема. Так, Н.А. Кузьмина интертекстуальностью называет «онтологическое свойство любого текста (прежде всего художественного), определяющее его вписанность в процесс литературной эволюции» [Кузьмина Н.А. 2007: 25]. Различают две стороны интертекстуальности: читательскую (исследовательскую) и авторскую. По словам Н.А. Фатеевой, «для читателя всегда существует альтернатива: либо продолжать чтение, рассматривая некоторую языковую формулу лишь как фрагмент данного текста, <…> либо для адекватного понимания данного текста
ему необходимо обратиться к тексту-источнику, осуществив своего рода “интеллектуальный анамнез”» [Фатеева Н.А. 2007: 17]. В.М. Мокиенко одним из свойств интертекстуальности называет амбивалентность, т.е. «принадлежность новому тексту с сохранением реминисценций старого, прецедентного текста, на котором созданный вновь текст строится» [Мокиенко В.М. 2007: 224].

Каждый текст, будучи звеном цепи национальной и мировой литературы, создается с опорой на уже существующие тексты, а «любое интертекстуальное отношение строится на взаимопроникновении текстов разных временных слоев, и каждый новый слой преобразует старый» [Фатеева Н.А. 2007: 13]. Так, литературоведы широко говорят о феномене цитатности Ахматовой, сравнивают «Памятники» Державина и Ломоносова, спорят об истоках «Мертвых душ» и «Анны Карениной». И «если <…> в н. ХХ в. авторы стремились ассимилировать интертекст в своем тексте, …то конец века отличает стремление к диссимиляции» [Фатеева Н.А. 2007: 31]. В свете этого важным представляется не просто классический анализ текста, включающий определение темы, идеи, основных художественных средств, но и поиск «текста в тексте». Так, например, роман в стихах «Евгений Онегин» А.С. Пушкина может быть рассмотрен, во-первых, как источник появления интертекстем, а во-вторых, как текст – отражение «чужого» слова.

В современной лингвистике наряду с термином интертекстема (К.П. Сидоренко, В.М. Мокиенко) сосуществуют иные номинации данного понятия: подобные единицы называют крылатыми выражениями
(В.В. Виноградов, Л.И. Ройзензон), крылатыми единицами (С.Г. Шулежкова), прецедентными текстами
(Ю.Н. Караулов), эптонимами (Л.П. Дядечко), текстовыми реминисценциями (А.Е. Супрун), логоэпистемами (В.Г. Костомаров, Н.Д. Бурвикова).

Вслед за К.П. Сидоренко под интертекстемой понимаем «межуровневый реляционный (соотносительный) сегмент содержательной структуры текста – грамматической (морфемно-словообразовательной, морфологической, синтаксической), лексической, просодической (ритмико-интонационной), строфической, композиционной, – вовлечённый в межтекстовые связи» [Сидоренко К.П. 1999: 11]. Крылатые единицы, включенные в текст, сохраняют свою экспрессию и вместе с тем становятся конкретно направленными, что значительно расширяет возможности их функционирования. Кроме того, они играют существенную роль в обогащении стилистических ресурсов национального литературного языка, в частности, книжной фразеологии.

Наряду с мифологией, Библией, литература считается одним из источников пополнения фразеологического фонда языка. Если говорить о русской литературе, то начиная с XVIII в., когда авторская литература сменила древнерусскую, в язык, по данным С.А. Коваленко [Коваленко С.А. 1989: 27-73], приходит около 80 поэтических строк, ставших впоследствии интертекстемами: 42 – из произведений
Г.Р. Державина (Я царь – я раб, я червья бог из оды «Бог», И истину царям с улыбкой говорить – из стихотворения «Памятник»), 9 – М.В. Ломоносова (Может собственных Платонов // И быстрых разумом Невтонов // Российская земля рождать; Науки юношей питают, // Отраду старым подают – из оды
1747 г.), 8 – И.И. Дмитриева (Мы пахали из басни «Муха», Мышонок, не видавший света – из басни «Петух, Кот и Мышонок»).

Как отмечает Л.П. Дядечко, в русском культурном пространстве «почетное место принадлежит прежде всего русским литераторам» [Дядечко Л.П. 2006: 82]. Особенно это касается писателей золотого века русской литературы. В XIX в. в эптологию входит огромное количество интертекстем из произведений художественной литературы. Несомненно, пальма первенства принадлежит комедии А.С. Грибоедова «Горе от ума», о которой Пушкин отзывался: «О стихах я не говорю, половина – должны войти в пословицу» (Письмо А.А. Бестужеву, конец января 1825 г.). Неслучайным кажется лексикографический опыт В.М. Мокиенко,
О.П. Семенец, К.П. Сидоренко – учебный словарь-справочник ««Горе от ума» А.С. Грибоедова: цитаты, литературные образы, крылатые выражения», включающий более 800 словарных статей (против 70 в существующих). По наблюдениям составителей этого словаря, на страницах газеты «Северная пчела», наиболее читаемой в первой половине XIX в., из числа интертекстем литературного происхождения чаще всего используются грибоедовские цитаты, а также цитаты из произведений Пушкина, Фонвизина, Крылова. Спустя почти два века, комедия, разобранная на цитаты, живет в разговорной речи, в публицистическом и научном стилях. По мнению составителей этого словаря, «интересным представляется бытование грибоедовских цитат в Интернете. <…> Здесь можно встретить как пародийные искажения, так и «переводы» на язык компьютерщиков» [Мокиенко В.М., Семенец О.П., Сидоренко К.П. 2009: 6]. Крылатые единицы продолжают своё «шествие» по языку, примером тому являются актуальные цитаты, извлеченные нами из Интернета:

Новые назначения в Администрации президента: ба, знакомые все лица! (название статьи, «Донбасс», 25.02.2010).

Но самым интересным документом в материалах проверки является, на наш взгляд, список участников заседания Исполкома Совета ФПБ, который задним числом узаконил отчуждение злополучных акций. После ознакомления с ним с языка срывается лишь одна фраза: "Ба, знакомые все лица!" («7 дней», Беларусь).

Текстология А.С. Пушкина стала источником почти 2000 тыс. интертекстем, именно на столько, по мнению составителей «Словаря крылатых выражений Пушкина» В.М. Мокиенко и К.П. Сидоренко, был обогащен русский язык. Пушкина начали цитировать еще при жизни, но самым популярным источником среди его произведений является роман в стихах «Евгений Онегин». Так, картотека, собранная К.П. Сидоренко и положенная в основу словаря «Цитаты из «Евгения Онегина» А.С. Пушкина в текстах разного жанра», составляет 3 тыс. иллюстраций за 160 лет. Чем объясняется феноменальная популярность пушкинских произведений и их широкая рецепция в языке? В предисловии к «Словарю крылатых выражений Пушкина» содержится возможный ответ на этот вопрос: «Двойная ипостась Пушкина – русская европейскость и европейская русскость – не только многое объясняет в судьбе творчества поэта, но и проявляется во всех сторонах этого творчества, в том числе и в обогащении языковых средств, на основе чего возникают крылатые слова и выражения» [Мокиенко В.М., Сидоренко К.П. 1999: 6]. В основу «Словаря крылатых выражений Пушкина» положен принцип интертекстуальной динамики: показано 20 тыс. употреблений крылатых единиц-пушкинизмов в текстах разных стилей, жанров и времени создания.

Одной из проблем крылатики является установление «истинного» авторства интертекстем. Например, единицы русский дух (Там царь Кащей над златом чахнет: // Там русский дух... там Русью пахнет!) и мальчики кровавые в глазах (Как молотком стучит в ушах упрёк, // И всё тошнит, и голова кружится, // И мальчики кровавые в глазах) приписываются А.С. Пушкину (см. [Ашукин Н. С., Ашукина М. Г. 1988: 339, 441]). Однако это не так. Выражение русский дух возникло благодаря трудам немецкого философа
И.Г. Гердера, утверждавшего, что душу народа нужно изучать всю его жизнь. В данном случае можно говорить о двойном авторстве крылатой единицы (термин С.Г. Шулежковой – [Шулежкова 2002: 179]). Фразеологизм мальчики кровавые в глазах, по наблюдениям В.М. Мокиенко, – один из вариантов диалектного мальчики в глазах [Мокиенко В.М. 1989: 21].

Текстология других классиков XIX в. тоже пополнила эптологический фонд русского языка. Рассмотрим, насколько обогатила эптологический корпус русского языка текстология Л.Н. Толстого. Анализ существующего лексикографического материала служит основой для интерпретации всей крылатики отдельного автора. По данным словаря «Крылатые слова» Н.С. Ашукина и М.Г. Ашукиной, благодаря
Л.Н. Толстому в языке появилось 18 крылатых единиц: Было гладко на бумаге, – // Да забыли про овраги, // А по ним ходить! (с. 18), В искусстве всё чуть-чуть (с. 412), Власть тьмы (с. 53), Все счастливые семьи похожи друг на друга, каждая несчастливая семья несчастлива по-своему (с. 418), Всё смешалось в доме Облонских
(с. 65), Дубина народной войны (с. 106), Живой труп (с. 121), Изюминка (с. 148), Каратаев, каратаевщина (с.161), Не могу молчать (с. 228), Николай Палкин (с. 236), Образуется (с. 244), Он пугает, а мне не страшно (с. 248), От ней все качества (с. 253), Писали, не гуляли (с. 264), Плоды просвещения (с. 265), Туда умного не надо, // Вы пошлите-ка Реада, // А я посмотрю (с. 348), Чем люди живы (с. 377).

Составители «Большого словаря крылатых слов и выражений русского языка» В.П. Берков,
В.М. Мокиенко и С.Г. Шулежкова дополняют список крылатых единиц, источником которых являются тексты Л.Н. Толстого: Анна Каренина (1: 60), Арзамасский ужас (1: 67), Война и мир (1: 194), Кавказский пленник
(1: 468), Музыка – стенография чувств (1: 639), Не виновата я! (2: 45), Непротивленец, непротивленка (2: 70), Непротивление злу насилием (2: 70).

Как видно из проведенного исследования, благодаря Л.Н. Толстому актуализировались некоторые, уже существующие в языке единицы. Например, библеизм власть тьмы вошел в язык после появления одноимённой толстовской драмы, а сочетания живой труп, кавказский пленник впервые употребил
А.С. Пушкин, в последнем случае можно говорить о двойном авторстве интертекстем. Однако для большинства названных выше единиц текстология писателя являются первоисточником, среди них – названия произведений: война и мир, от ней все качества, не могу молчать, чем люди живы, имена персонажей произведений, получившие обобщенное переносное значение: Каратаев, Анна Каренина, толстовский афоризм Музыка – стенография чувств, но самым главным, безусловно, для философии Л.Н. Толстого является принцип его религиозно-философского учения непротивление злу насилием, восходящий к библейскому тексту, и, соответственно, последователи этого учения непротивленец и непротивленка.

Список интертекстем, источником которых является текстология Л.Н. Толстого, может быть пополнен следующими единицами: муравейные братья, зелёная палочка, Е.б.ж. и др. Остановимся на последнем выражении. Е.б.ж. / Если буду жив – так Толстой заканчивал дневниковые записи. В качестве доказательства «крылатости» выражения приведём несколько примеров из Национального корпуса русского языка и нашей картотеки:

Я сдержанно и с чувством сознания анархической обязанности помогать всем, чем могу, движению ответил ему, что помогать буду, если буду жив (Н.И. Махно «Воспоминания», 1929).

Я говорил себе: «Сегодня я пойду на Черное озеро, а завтра, если буду жив, на берега Пры или на Требутино» (К. Паустовский «Золотая роза», 1955).         

Этот роман невозможно представить московским – о Москве я еще напишу другой, если буду жив (В. Соловьев «Три еврея, или Утешение в слезах. Роман с эпиграфами» 1975-1998).

Главные свои мысли можно представить на самом различном материале; однако современность – неизменная первопричина работы – теперь просто захлестывает, «работе мешает»: «Я готов явиться на сцену со своей полушкою, и если буду жив, то непременно предложу усердное перо мое на описание французского нашествия; но мне нужны, любезный, сведения, без которых могу только врать (Н. Эйдельман «Последний летописец»,1983).

Я попытаюсь, «ебж» – если буду жив, как писал Толстой в дневниках (Н. Амосов «Голоса времен», 1999).

Торопись , пожалуйста, и, когда сможешь, приходи: я буду в Москве еще недели две-три, как заверил врач. – Я постараюсь, Майкл! – кивнул Савелий и добавил по-русски: – Если буду жив. – Ты должен, должен быть жив! Слышишь, должен! – выкрикнул он и закашлялся. (В. Доценко «Тридцатого уничтожить!», 2000).

Она часто повторяет: «ЕБЖ – если буду жива», а еще «Плюют в спину – иду вперёд» («Собеседник», 17 – 23.11. 2010).

Как видно из представленных примеров, выражения Е.б.ж. / Если буду жив имеет широкую репрезентацию в русском языке, причем в одном из примеров есть указание на первоисточник.

Принцип интертекстуальной динамики необходим для выявления подлинной крылатости единицы. В связи с изучением языка отдельных писателей, его лексикографированием важным представляется выявление интертекстем, появившихся благодаря писателю и получивших широкую рецепцию в современном русском языке, т.е. «дать читателю как можно более полную и живую картину их употребления» [Мокиенко В.М., Сидоренко К.П. 1999: 34] и «показать типологическую функциональную преемственность» [там же: 30] крылатых единиц.

Высказывание словацкого учёного Йиржи Сипко: «Авторитетность элементов русской литературы богато используется в многообразных дискуссиях, прениях, противостояних, в идейной борьбе, в комментировании всяких реалий, в заголовках. Ими достигается психологический эффект текста, когда на его фоне чувствуется авторитет русской литературы» [Сипко 2003: 14] доказывает справедливость наших наблюдений о русской литературе как источнике появления интертекстем.

 

ЛИТЕРАТУРА

 

1. Ашукин Н. С., Ашукина М. Г. 1988 – Крылатые слова. Москва: Художественная литература. 528.

2. Берков В.П., Мокиенко В.М., Шулежкова С.Г. 2008 – Большой словарь крылатых слов и выражений русского языка: ок. 5000 ед.: в 2-х т./ под ред. С.Г. Шулежковой – 2-е изд., испр. и доп. Магнитогорск: МаГУ; Greifswald: Ernst-Moritz-Arndt-Universitat, Т. 1. А–М. 624.

3. Берков В.П., Мокиенко В.М., Шулежкова С.Г. 2008 – Большой словарь крылатых слов и выражений русского языка: ок. 5000 ед.: в 2-х т./ под ред. С.Г. Шулежковой – 2-е изд., испр. и доп. Магнитогорск: МаГУ; Greifswald: Ernst-Moritz-Arndt-Universitat, Т. 2. Н–Я. 737.

4. Виноградов В.В. 1977 – Об основных типах фразеологических единиц в русском языке. Лексикология и лексикография. Избранные труды. Москва. 140-161.

5. Дядечко Л.П. 2006 – «Крылатый слова звук», или Русская эптология: Учебное пособие. Киев. 336.

6. Караулов Ю.Н. 1987 – Русский язык и языковая личность. Москва. 261.

7. Костомаров В.Г., Бурвикова Н.Д. 1999 – Единицы семиотической системы русского языка как предмет описания и усвоения. Материалы IX Конгресса МАПРЯЛ. Братислава, 1999г. Доклады и сообщения российских ученых. Москва. 252-260.

8. Мокиенко В.М. 2007 – Русские интертекстемы как отражение русской культуры. Мир русского слова и русское слово в мире. Материалы XI Конгресса Международной ассоциации преподавателей русского языка и литературы. Варна, 17-23 сентября 2007 г. Т. 2. Sofia: Heron Press. 224 – 231.

9. Мокиенко В.М. 1989 – Славянская фразеология. Москва: Высшая школа. 287.

10. Мокиенко В.М., Семенец О.П., Сидоренко К.П. 2009 – «Горе от ума» А.С. Грибоедова: цитаты, литературные образы, крылатые выражения: Учебный словарь-справочник / Под общ. ред.
К.П. Сидоренко. Санкт-Петербург: Изд-во РГПУ им. А.И. Герцена. 463.

11. Мокиенко В.М., Семенец О.П., Сидоренко К.П. 2009 – Грибоедов в русской речи (от «Северной пчелы» до Интернета). Мокиенко В.М., Семенец О.П., Сидоренко К.П. «Горе от ума» А.С. Грибоедова: цитаты, литературные образы, крылатые выражения: Учебный словарь-справочник / Под. общ. ред.
К.П. Сидоренко. Санкт-Петербург: Изд-во РГПУ им. А.И. Герцена. 5-6.

12. Мокиенко В.М., Сидоренко К.П. 1999 – Предисловие. Мокиенко В.М., Сидоренко К.П. Словарь крылатых выражений Пушкина. Санкт-Петербург: Изд-во СПбГУ; Фолио-Пресс. 5-34.

13. Мокиенко В.М., Сидоренко К.П. 1999 – Словарь крылатых выражений Пушкина. Санкт-Петербург: Изд-во СПбГУ; Фолио-Пресс. 752.

14. Ройзензон Л.И. 1973 – Лекции по общей и русской фразеологии. Самарканд. 223.

15. Сидоренко К.П. 2002 – Интертекстовые интерпретаторы в «Словаре крылатых выражений Пушкина». Слово. Фраза. Текст. Сборник научных статей к 60-летию проф. М. А. Алексеенко. Москва: Азбуковник. 317- 330.

16. Сидоренко К.П. 1999 – Интертекстовые связи пушкинского слова: Монография. Санкт-Петербург: Изд-во РГПУ им. А.И. Герцена, 253.

17. Сидоренко К.П. 1998 – Цитаты из «Евгения Онегина» А.С. Пушкина в текстах разного жанра. Санкт-Петербург: Образование, 318.


Дата добавления: 2021-04-07; просмотров: 92; Мы поможем в написании вашей работы!

Поделиться с друзьями:






Мы поможем в написании ваших работ!