М: Извините, скажите, пожалуйста, где метро? 7 страница



Кроме того, проведенный анализ позволяет утверждать, что категориальная ситуация достоверности в варианте проблематической достоверности является в обсуждаемых здесь высказываниях – доминирующей.

«Общая» ситуация, выражаемая высказыванием (сигнификативная, семантическая) (в терминологии А.В. Бондарко) содержит комплекс категорильных ситуаций, в нашем конкретном случае, кроме всех остальных – перцептивной и проблематической достоверности. В этих высказываниях основанием для выделения доминирующей КС являются конкретные языковые средства, подчеркивающие ядерную роль именно данного элемента (казаться) в передаваемом содержании. Именно категориальная ситуация проблематической достоверности является наиболее существенным и актуальным элементом высказывания, об этом решает, кроме общей семантики, также факт, что она реализуется специализированными средствами для выражения этого значения. Перцептивные элементы, хотя и необходимы для реализации доминирующей КС, составляют лишь «фон». Их роль второстепенна, вторична, средствами выражения, как правило, является контекст.

 

ЛИТЕРАТУРА

 

1. Апресян Ю.Д. 1995 – Избранные труды: в 2 тт. Москва: Языки русской культуры. Т. II.: Интегральное описание языка и системная лексикография. 472.

2. Беляева Е.И. 1990 – Достоверность. Теория функциональной грамматики. Темпоральность. Модальность. Ленинград: Наука. 157-169.

3. Бондарко А.В. 2002 – Теория значения в системе функциональной грамматики: На материале русского языка. Москва: Языки русской культуры. 736.

4. Вольф Е. 1979 - Роль субъекта в оценочных структурах. Лимба ши молдовеняскэ. № 1. 15-21.

5. Золотова Г.А. и др.2005 - Золотова Г.А., Онипенко Н.К., Сидорова М.Ю. Коммуникативная грамматика русского языка. Под общ. ред. Г.А. Золотовой. Москва: Институт русского языка РАН им.В.В. Виноградова, Московский государственный университет им. М.В. Ломоносова. 540.

6. Падучева Е.В. 2000 – Наблюдатель как Экспериент «за кадром». Слово в тексте и словаре: Сб. ст. к
70-летию акад. Ю.Д. Апресяна.
Отв. ред. Л.Л. Иомдин, Л.П. Крысин. Москва: Языки русской культуры. 185-201.

7. Пупынин Ю.А. 1991 - Субъектно-предикатно-объектные отношения (на материале безличных конструкций). Ленинград: Издательство ЛГПИ. 51.

 

PERCEPTIVE ELEMENTS IN UTTERANCES WITH THE VERB 'TO SEEM'
IN RUSSIAN AND POLISH

 

The consideration presented in the present article rests upon Bondarenko's model and deals with the concepts of semantic category, functional semantic fields and category situations.

The author proves that the category situation of the problematic credibility in the analysed utterance with the verb 'to seem' as the dominant. However, the perceptive elements essential to produce the dominant situation account for the background only, their role is of secondary importance.

 


Русистика и современность.
13-я Международная научная конференция. Сборник научных статей, с. 277-279. ISBN 978-9984-47-044-3

Рига: Балтийская международная академия, 2011.

РУССКИЙ ЯЗЫК ДЛЯ МИГРАНТОВ В САНКТ-ПЕТЕРБУРГЕ

 

Ирина Лысакова

Российский государственный педагогический университет им.А.И.Герцена, Россия

lip 1010@ yandex . ru

Исполнилось 20 лет с тех пор, как на территории бывшего СССР началась революция под названием «перестройка», разрушившая не только СССР, но и политический ландшафт в странах Восточной Европы. Перестройка способствовала демократизации общества и усилила миграцию представителей различных этносов в Россию.

Россия занимает второе место в мире по числу мигрантов. Об этом сказал председатель Совета Федерации С. Миронов 24 июня 2008 года, выступая на заседании объединенной комиссии по национальной политике и взаимоотношениям государства и религиозных объединений. «В России необходимо принять обязательные программы по социализации трудовых мигрантов, включающие обучение их русскому языку, истории и культуре России. Знание русского языка является основным показателем способности мигрантов адаптироваться в России», – считает председатель Совета Федерации С. Миронов. «Мы должны создать для вновь прибывающих в Россию мигрантов систему обязательной сдачи экзаменов по русскому языку, что же касается уже работающих в России мигрантов, то для них, должны быть организованы курсы русского языка», – добавил спикер, сославшись на опыт других государств. [www.rosbaltnord.ru/2008/06/25/497676.html].

Петербург – традиционно многонациональный город, в котором русские составляют доминирующее большинство населения. Однако здесь проживают и сотни тысяч представителей различных национальных меньшинств. В 1989 году это были представители почти 130, в 2002 году – 138 нерусских национальностей, из которых четыре – украинцы, белорусы, евреи и татары – являются наиболее многочисленными [Смирнова Т.М. 2006:16-17]. Усилившиеся в последние 10 лет процессы миграции населения из бывших союзных республик привели к тому , что в Петербурге появились школы , в которых состав учащихся до 30 процентов является многонациональным. Школы с таким контингентом представляют собой новый тип школы -полиэтническая школа. Национальный состав учащихся: русские, армяне, азербайджанцы, агулы, грузины, узбеки, цыгане, эстонцы и украинцы, белорусы, чуваши, финны, татары, грузины, эстонцы.

В соответствии с Законом о государственном языке Российской Федерации [Закон, 2005:5-8] все население Петербурга, независимо от национальной принадлежности, получает образование в учебных заведениях на русском языке. Трудности, которые возникают у преподавателя по русскому языку в классах с полиэтническим компонентом, определяются смешанным составом учащихся.

С 2003 года на филологическом факультете РГПУ им. А.И.Герцена (кафедра межкультурной коммуникации) функционирует бакалаврская образовательная программа «Русский язык как неродной и русская словесность», которая готовит преподавателей русского языка как неродного. Эта программа открыта набазе специализации «Иностранный язык и русский язык как иностранный». Трудности, с которыми сталкиваются преподаватели при работе по этой программе , связаны не только с отсутствием учебных материалов по основным дисциплинам методической подготовки студентов, но и с организацией педагогической практики в школах с полиэтническим составом учащихся.

В 2005-2006 учебном году на филологическом факультете РГПУ имени А.И.Герцена была открыта и магистерская программа «Теория и практика обучения межкультурной коммуникации в полиэтнической и поликультурной среде» [Программы 2006]. Сейчас на кафедре межкультурной коммуникации РГПУ имени АИ. Герцена сформировался научно- методический центр подготовки преподавателей русского языка как неродного. В состав центра входят научно-исследовательская группа, школы с полиэтническим компонентом, волонтеры-студенты, научно-методическая лаборатория (обработка материалов практикумов: курсовые, бакалаврские, магистерские и кандидатские диссертации), курсы повышенияквалификации преподавателей.

В 2006 году Правительство Санкт-Петербурга одобрило «Программу гармонизации межэтнических и межкультурных отношений, профилактики проявлений ксенофобии, укрепления толерантности в Санкт-Петербурге на 2006-2010 годы», программу «Толерантность» и утвердило План мероприятий по реализации Программы.Среди ожидаемых результатов предполагается «интеграция в образовательном пространстве Санкт-Петербурга представителей детей и молодежи различных национальностей, в том числе из мигрантов», «формирование и реализация механизмов влияния системы образования в целом на создание толерантной среды Санкт-Петербурга» [Программа «Толерантность» 2006:10]. Активное участие в реализации этой Программы принимает учебно-методический Центр языковой адаптации мигрантов, созданный на базе кафедры межкультурной коммуникации в РГПУ 19 октября 2006 года [Лысакова И.П., Шубина Н.Л. 2006:56-59].

Центр занимается обучением русскому языкудетей (волонтеры – студенты) и взрослых (субботние и воскресные школы), организациейконсультаций и курсов повышения квалификации для учителей полиэтнических классов, созданиемучебных пособийпо корректировочным курсам русского языкадля полиэтнических школ.

Благодаря содружеству с учителями в период студенческой педагогической практики на кафедре межкультурной коммуникации были созданы пособия по русскому языку для учащихся-инофонов:«Наша школа» – четырехязычный разговорник (русско-арм., груз., азерб.), Спб., 2008; «Мы говорим по-русски», СПб., 2007 (лауреат конкурса -2007 на лучшую научную книгу среди преподавателей высших учебных заведений России); корректировочный курс русского языка для детей-инофонов «Лексические особенности картины мира: Говорим по-русски - 2», СПб., 2008; «Азбука для тех, кто изучает русский язык как неродной». СПб., 2008 (в рамках проекта АДЦ «Мемориал» «Преодоление сегрегации и структурной дискриминации цыганских детей в школе через преподавание русского и цыганского языков»). Последнее издание получило широкий резонанс во многих российских СМИ (ноябрь 2008), и у нас родилась идея создания учебно-методического комплекса «Русский букварь для мигрантов», который в мае 2010 года вышел в московском издательстве «Кнорус» [Русский букварь 2010].

Учебно-методический комплекс (УМК) включает Учебное пособие, Методическое руководство для преподавателя, Рабочую тетрадь для ученика, Игровой мультимедийный тренажёр «Мой весёлый день». Этот комплекс может использоваться в качестве корректировочного сопровождения к «Азбукам» для русских школ на уроках и на дополнительных занятиях в группе детей-мигрантов .

Цели учебно-методического комплекса: овладение фонетической и интонационной системой русской речи; изучение букв русского алфавита (графический облик буквы: прописная/строчная печатная); овладение навыками чтения букв, слогов, слов, элементарных предложений; формирование коммуникативной компетентности (практическое владение речевыми формулами, принадлежащими стандартным коммуникативным ситуациям (например, знакомство, магазин, урок и т.п.), навыками коммуникативной культуры (вежливость, правила поведения); формирование толерантного отношения к поликультурной ситуации в школе; способствование успешной адаптации детей-инофонов в русскую лингвокультурную среду.

Необходимость создания предлагаемого учебно-методического комплекса обусловлена тем, что русские «Азбуки» обычно ориентированы на базовый культурный уровень семилетнего носителя русского языка, на развитие его речи и привитие ему культуры чтения, расширяющего детский кругозор и формирующего у ребенка русскоязычную картину мира. Поэтому первые уроки в азбуках для российских общеобразовательных школ сделаны на материале русских фольклорных произведений (сказок, прибауток, потешек, поговорок), известных русскоязычным детям по занятиям в российских дошкольных учебных заведениях и в семье. Этот материал незнаком детям-инофонам и является причиной возникновения культурного шока на первых же занятиях по русскому языку, не способствуя социокультурной адаптации ребенка-инофона.

И когда мы задумались над тем, чем мы можем помочь, мы поняли, что нужна совершенно другая методика. Не та методика, по которой учат русских детей, а та методика, по которой учат русскому языку иностранных учащихся. Наша кафедра долгие годы занимается подготовкой преподавателей русского языка как иностранного: мы существуем уже 18 лет и были созданы как кафедра методики обучения русскому языку как иностранному.

Созданный нами Букварь адресован детям, которые не знают по-русски слов, не знают по-русски букв. И поэтому методика обучения в этом букваре отличается от русской азбуки тем, что мы прежде всего учим детей фонетике, как произносить звуки: в букваре много заданий на фонетическую зарядку, чтобы научить мягкости и оглушению согласных, фонетическим законам русского языка. Есть упражнения и для овладения русской интонацией. Кроме того, важно обучить детей обычным бытовым диалогам для того, чтобы они начинали говорить по-русски со слов «Здравствуйте!», «Доброе утро!», «Спасибо!», чтобы они знали, как обратиться друг к другу. Этого нет в азбуке для русских детей, потому что дети обучились этому в дошкольных учебных заведениях.

Мы надеемся, что этот букварь будет полезен в старших группах детских садов, где тоже есть дети мигрантов, и что эта методика, будет востребована потому, что букварь легкий для детей. А это очень большой стимул для того, чтобы они научились читать по-русски.

Наш букварь является корректировочным курсом, дополнительным к тому общему учебнику, по которому занимаются дети в классе. Мы хотим помочь детишкам войти в мир русского языка. Проблема действительно очень острая, и в Петербурге она решается по-разному в разных школах. Некоторые директора школ находят возможность создать дополнительные группы в послеурочное время для занятий с этими детьми. И это лучший вариант. В другом случае, мы посылаем своих студентов в качестве волонтёров в некоторые школы. Но у нас всего 10 студентов, которые могут быть волонтёрами, и мы не можем обеспечить все школы. Есть выход, который предлагает Москва. В Москве созданы специальные школы русского языка в каждом районе, в которых проходят предварительное обучение дети, приехавшие из разных республик, для того, чтобы через год влиться в общие классы, получив за год значительные знания в области русского языка.

Проблема русского языка как неродного (мы используем это терминологическое сочетание [Лысакова И.П. 2000:77], чтобы отделить методические проблемы языка для мигрантов от русского языка как иностранного) является актуальной для многих российских регионов. Решение её важно не только с точки зрения учебно-методической, но и социальной, о чём свидетельствует живая реакция многих петербургских СМИ на выход «Русского букваря для мигрантов».

 

ЛИТЕРАТУРА

 

1. Смирнова Т.М. 2006 – Новые реальности многонационального Петербурга.Русский язык как неродной – путь к жизненному и профессиональному успеху. Материалы Круглого стола РОПРЯЛ, проведенного на базе РГПУ им. А.И.Герцена 27 января 2006 года. Санкт-Петербург. 15-21.

2. Закон 2005. – Федеральный закон №53 – ФЗ «О государственном языке Российской Федерации» от 1 июня 2005 г. Министерства образования и науки Российской Федерации (Минобрнауки России). «Мир русского слова». 2005.№ 1-2. 5-8.

3. Программы 2006 – Программы дисциплин подготовки магистра филологического образования. «05308М Теория и практика обучения межкультурной коммуникации в полиэтнической и поликультурной среде». Под общей редакцией д.ф.н. проф. Лысаковой И.П. Санкт-Петербург: Изд-во РГПУ им.А.И Герцена. 77.

4. Программа «Толерантность» 2006 – Правительство Санкт-Петербурга. Комитет по внешним связям. Программа гармонизации межэтнических и межкультурных отношений, профилактики проявлений ксенофобии, укрепления толерантности в Санкт-Петербурге на 2006-2010 годы (программа «Толерантность»). Санкт-Петербург. 2006. 49.

5. Лысакова И.П., Шубина Н.Л. 2006 –Научно-методический Центр языковой адаптации мигрантов. Бюллетень Ученого Совета РГПУ. 2006. № 7. 56-59.

6. Русский букварь 2010 – Русский букварь для мигрантов: учебно-методический комплекс/ под ред. проф. И.П. Лысаковой. Москва: КНОРУС, 2010.

7. Лысакова И.П. 2009 – Русский язык как неродной: сотрудничество науки и практики в школах Санкт-Петербурга. «Мир русского слова». 2009. №4. 76-80.

 

RUSSIAN FOR MIGRANTS IN ST PETERBURG

 

After the collapse of the USSR, many migrants from the former Soviet republics moved to St Petersburg. Children who did not know Russian enrolled in schools. The Department of Intercultural Communication of Herzen State University in St. Petersburg created the first manual for migrants that will help children acquire Russian language skills. The manual consists of a text book, workbook, multimedia CD-Rom and teacher’s manual. The textbook can also be used in kindergartens to prepare children for school.


Русистика и современность.
13-я Международная научная конференция. Сборник научных статей, с. 280-282. ISBN 978-9984-47-044-3

Рига: Балтийская международная академия, 2011.

 

ОСВОЕНИЕ РОДНОГО ЯЗЫКА ДЕТЬМИ В ПРОТИВОВЕС ОСВОЕНИЮ ИНОСТРАННОГО ВЗРОСЛЫМИ

Алла Марх

Университет Гринвич, Великобритания

alla . markh @ globallanguages . ca

 

С самого момента рождения в нашу жизнь приходит язык — удивительная и уникальная способность, отличающая нас от других живых существ на Земле. Мы не только используем слова для того, чтобы передавать идеи и понятия, но с помощью языка (а в частности – грамматических форм) мы также отражаем мыслительные процессы и реалии, присущие и понятные нам как человеческим существам — временные и пространственные понятия, эмоциональное состояние, принадлежность, отрицание и прочие. В детстве освоение родного языка происходит настолько естественно и быстро, что мы даже не помним, как именно научились говорить, в каком порядке осваивали новую информацию, с какими трудностями сталкивались и когда настал тот момент, когда мы смогли связно выражать мысли. Уже к пяти годам большинство детей могут строить связные, грамматически правильные предложения. Нам это кажется вполне естественным, однако если вдуматься, языковая система, которой оперирует пятилетний ребёнок, невероятно сложна.

- Максим, кого ты любишь больше всех?

- Маму, папу, брата Серёжу и кошку Люсю.

- А что ты больше всего любишь на десерт?

- Мороженое и булочки.

Для составления таких, казалось бы, простых предложений пятилетнему Максиму потребовалось определить, что существительные, которые он будет использовать, являются прямыми дополнениями глагола, потому из шести вариантов падежей он выбрал винительный. Кроме того, Максиму было необходимо учесть три рода — женский, мужской и средний, две формы числа — единственное и множественное и два значения одушевлённости — одушевлённое и неодушевлённое. В распоряжении Максима было свыше семидесяти двух окончаний (шести падежей, трех родов, двух форм числа, окончаний, различающих одушевлённость – неодушевленность), или семидесяти двух морфологических ячеек. Однако Максима это совсем не смутило, как не смутило бы и большинство других пятилетних носителей русского языка как родного.

Когда же дело доходит до изучения иностранного языка, оказывается, что этот процесс далеко не так же естественен и лёгок, в особенности, если речь идёт об изучении языка во взрослом возрасте. Сколько бы иностранных языков мы ни изучали в жизни и сколько бы усилий к этому ни прикладывали, скорость и совершенство, присущие освоению родного языка неповторимы. Казалось бы, парадокс – дети, чей мозг, развит значительно слабее, чем мозг взрослого человека, осваивают языки с такой небывалой лёгкостью, в то время как взрослым они даются с огромным трудом. Для того чтобы научиться читать, делать математические вычисления или играть на музыкальном инструменте, нам необходимо достичь определённого возраста и уровня развития, однако процесс освоения языка начинается значительно раньше и идет по каким-то иным правилам, отличным от овладения другими навыками.


Дата добавления: 2021-04-07; просмотров: 98; Мы поможем в написании вашей работы!

Поделиться с друзьями:






Мы поможем в написании ваших работ!