М: Извините, скажите, пожалуйста, где метро? 10 страница



Адекватность в переводе – стремление к сохранению идиолекта автора, т.е. индивидуальных особенностей языка, при котором перевод рассматривается как воссоздание текста не только на лексическом, но и на синтаксическом уровне с точки зрения стиля вообще. Воссоздание определенного ритма текста оригинала как элемента стиля особенно важно при переводе языка Бабеля, впитавшего в себя как нигде больше одесский диалект.

Приведем отрывок из новеллы «Как это делалось в Одессе».

Об чем думает такой папаша? Он думает об выпить хорошую стопку водки,

об дать кому-нибудь по морде, об своих конях – и ничего больше. (И.Бабель 1979: 247)

А quoi pense un tel Papa ?Il pense à boire un bon petit verre de vodka, à cogner sur la gueule de quelqu’un, à ses chevaux, et à rien d’autre (I.Babel.1967:26)

Если анализировать эту фразу в русском языке на синтаксическом уровне, то нетрудно заметить, что вместо предлога «о» употребляется предлог «об», за которым следует инфинитив, а придаточное предложение опущено. Правильно надо было бы сказать: «он думает о том, чтобы выпить стопку водки, чтобы дать кому-нибудь по морде». Но именно этот оборот является типичным для одесского диалекта, который придает ему особый колорит.

Французский переводчик употребляет похожую синтаксическую конструкцию: за глаголом “penser” следует предлог “à” + infinitif “boire”. Такая конструкция считается абсолютно правильной во французском языке и из-за этой правильности теряется самобытность одесского диалекта. Франкоязычный читатель не воспринимает адекватно текст и не испытывает те же эмоции, что и русскоязычный читатель.

Ритм фразы у Бабеля создается сознательным повтором предлога «об» (4 раза). Во французском переводе ритм фразы удается сохранить благодаря повтору предлога “à” (5 раз). Здесь мы можем говорить о безусловной находке переводчика, так как ему удается реконструировать, сотворить новый текст на французском языке благодаря приемам, характерным для языка реципиента, т.е. франкоязычного читателя. С этой точки зрения, реципиент достаточно адекватно воспринимает текст, слышит его музыку и испытывает похожие эмоции при его чтении.

При анализе перевода на лексическом уровне мы замечаем, что выражение «дать кому-нибудь по морде» переводится французский сочетанием “à cogner sur la gueule de qn”, которое, как и в русском, является достаточно грубым. Переводчик тем самым сохраняет уровень языка оригинала.

Бабель часто в своих новеллах прибегает к своему излюбленному приему “coblas-capfinidas”, который также встречается в средневековых песнях, когда каждая последующая фраза начинается повтором последних слов предыдущей фразы.

Приведем пример из новеллы «Король», когда во время описания свадебной церемонии короля бандитов Бени Крика вдруг стал остро чувствоваться запах гари и у приглашенных возникла мысль о пожаре.

Беня, – сказал папаша Крик, старый биндюжник, слывший среди бендюжников грубияном, – Беня, ты знаешь, что мине сдается? Мине сдается, что у нас горит сажа.

Папаша, - ответил Король пьяному отцу, – пожалуйста, выпивайте и закусывайте, пусть вас не волнует этих глупостей (И.Бабель 1979:244).

– Benia, dit Papa Krik, un vieux charretier qui passait pour un malotru auprès des autres charretiers, Benia, tu sais ce que j’ai idée. J’ai idée qu’il y a un feu de cheminée chez nous.

Papa, répondit le Roi à son père ivre, je vous en prie, buvez et mangez et ne vous laissez pas troubler par ces bêtises (I.Babel 1967:21) .

Бабель употребляет неправильную форму местоимения «я», которая является отличительной чертой одесского колорита. Французский переводчик также употребляет дважды неправильную конструкцию “j'ai idée”, что позволяет в какой-то мере перенести в другую языковую среду атмосферу оригинального текста. И наоборот, неправильное употребление родительного падежа во фразе «пусть вас не волнует этих глупостей», столь характерного для одесского языка, переводится литературным оборотом “ne vous laissez pas troubler par ces bêtises”. Во французском языке нет падежей и склонений, и в связи с этим передача неправильной конструкции родительного падежа представляется еще более сложной в переводе. Поэтому в данном случае достичь адекватности переводчику не удается.

Предлог «за» имеет множество значений в Одесском диалекте. Так, к примеру, его часто употребляют вместо предлога «о». Если в повседневной жизни «жены скучают за мужьями» и «публика за театром», то у Бабеля Беня Крик «плачет за дорогим покойником как за родным братом», где вместо предлога о + предл. падежа «о дорогом покойнике» употребляется предлог за + творит. падеж.

Вот идут вторые сутки, как я плачу за дорогим покойником, как за роднымбратом (И.Бабель 1979 : 2 52).

Voilà quarante-huit heures que je pleurele cher disparu comme si c’était mon proprefrère (I.Babel, 1967:34) .

Эту особенность одесского диалекта (жонглирование падежами) было очень трудно передать в переводе. Переводчик предлагает правильную литературную конструкцию “je pleure le cher disparu comme si c 'é tait mon propre fr è re ”, которая, кроме всего прочего, удлиняет фразу. Это приводит к потере ритмического своеобразия, столь характерного для кратких бабелевских фраз. Если разделить обе фразы на синтагмы, то и здесь количество синтагм во французском языке превышает их число в русском.

Еще один прием создания ритма – это повтор одинаковых терминов через определенное пространство. В данном случае – это повтор сочетания союза «как» и предлога «за» в русском оригинале. Во французском переводе такой повтор сохранить не удается. В первом случае эти термины переводятся союзом «que», а во втором сочетанием “comme si”, что разбивает ритм фразы.

То же явление наблюдается и еще в одном примере:

Беня, если бы ты был идиот, то я бы написал тебе как идиоту. Но я тебя за такого не знаю, и упаси боже тебя за такого знать ( И . Бабель . 1979:259).

Benia ! Si tu étais un idiot, je t’écrirai comme à un idiot. Mais je ne te connais pas cette r é putation et Dieu me garde de jamais t’en connaître une semblable (I.Babel.1967:30) .

В первой фразе для создания ритма Бабель повторяет дважды слово «идиот»; переводчику удается воссоздать бабелевский ритм благодаря адекватной синтаксической конструкции. И наоборот, во второй фразе повтор выражения «я тебя за такого (не) знаю» оказалсяневозможнымв переводе, переводчик удлиняет и утяжеляет фразу, что неизбежно приводит к изменению стилистической окраски текста и неадекватности перевода.

В следующем примере переводчик, не имея достаточного знания особенностей одесского диалекта, неправильно понимает значение предлога за и переводит его глаголом remplacer в значении вместо по аналогии с такими фразами, как я за тебя это сделаю. Однако в русском тексте выражение кто здесь будет за хозяина обозначает кто здесь хозяин.

– Кто будет здесь, наконец, за хозяина? – стали допрашивать несчастного Мугинштейна.

Я здесь буду за хозяина сказал приказчик, зеленый, как зеленая трава ( И . Бабель . 1979:250) .

Enfin qui remplace le patron ici ? se mit-on à interroger le malheureux Mouguinstein.

C’est moi qui remplace le patron, dit le premier commis, vert comme l’herbe verte

 (I.Babel.1967:31) .

Как мы видим, недостаточное владение тонкостями диалекта, приводит к искажению информации исходного текста.

В следующих примерах холостяк погибает не из-за, а черезглупость, а Тартаковский пострадал не из-за, а черезсвоих же молдавских. Такое типичное для Одесского жаргона употребление предлога через переводится на французский язык двумя разными выражениями: b ê tement и par la faute de. Оба решения являются нормой французского литературного языка, вследствие чего адекватность в переводе достигается лишь частично.

Жил себе невинный холостяк как птица на ветке – и вот он погиб через глупость (Бабель.1979:250).

Un célibataire inoffensif vivait bien tranquille, comme un oiseau sur la branche, et voilà qu’il est mort bêtement
(I. Babel.1967:32 ).

У Тартаковского душа убийцы, но он наш. Он вышел из нас…. И он пострадал через своих же молдаванских (И. Бабель.1979:251).

Tartakovski a l’âme d’un assassin, mais c’est un des nôtres. Il est issu de nous… Et il a pâti par la faute de ses propres petits gars de la Moldavanka (I.Babel.1967:28) .

И, наконец, выражение кладите себе в уши мои слова переводится калькой на французский язык: enfoncez mes paroles dans vos oreilles, что звучит достаточно тяжело.

 И вот я буду говорить, как говорил господь на горе Синайской из горящего куста. Кладите себе в уши моислова ( И . Бабель .1979:253).

Et maintenant je vais parler comme parlait le seigneur sur le mont Sinaï, dans le buisson ardent. Enfoncez mes paroles dans vos oreilles ( I. Babel.1967:37).

Так не принято говорить. Лучше было бы сказать: écoutez-moi de toutes les oreilles, или ouvrez-bien vos oreilles. Но, видимо, переводчик умышленно решил не отрываться от языка оригинала, что является выбором, характерным для русистов.

Выводы:

На рассмотренных примерах можно сделать заключение, что, если при переводе диалектных текстов переводчик прибегает к литературному языку, то речь может идти лишь о частичной адекватности, так как у сопоставляемых лексических единиц и выражений коннотации не совпадают. Поэтому полной адекватности при переводе диалектизмов достичь очень трудно. Часто переводчик прибегает к приему описания, который не всегда производит одинаковый эффект на читателей оригинального и переведенного текста.

Для достижения адекватности при переводе диалектных текстов и сохранения эмоциональной окрашенности оригинала необходимо стремиться к сохранению индивидуальных особенностей языка автора, к воссозданию ритма, как на лексическом, так и на синтаксическом уровне. Необходимо, на наш взгляд, чтобы переводчик прекрасно знал исторический и социальный контекст, в котором создавалось произведение.
В особенности, это касается Одессы, где проживало в эпоху Бабеля 132 национальности. Перевод одесского диалекта требует владения несколькими языками, так как в нем встречаются выражения из идиша, украинского языка, греческого, польского, молдавского, турецкого и др.

 

ЛИТЕРАТУРА

 

1. Бабель И. 1979 – Детство и другие рассказы. Иерусалим.

2. Белый А. 1934 – О художественной прозе. Москва.

3. Гиршман М. 1973 – Проблемы целостного анализа художественной прозы. Донецк.

4. Жирмунский В. 1966 – О ритмический прозе. Нью-Йорк.

5. Томашевский Б. 1929 – Ритм прозы. Ленинград.

6. Babel I. 1967 – Contes d’Odessa. Paris: Gallimard Перевод A. Bloch и M. Minoustchine.

7. Babel I. 1997 – Cavalerie rouge. Paris: Actes Sud Перевод I.Markowitch и C. Térouanne.

8. Catteau J. 1973 – L’épopée babélienne. Varsovie.

9. Nilsson N.1982 – Tolstoj-Chexov-Babel - shortness and syntax in the russian short story. Copenhague: Scando-Slavica.

 

THE ISSUE OF DIALECT TEXTS TRANSLATION

 

The article is dedicated to the study of dialectical texts and to the possibilities of their translation into French. We will concentrate on the dialect of Ukrainian Jews of Odessa as well as on the problems of equivalence and the adequacy when translating.


Русистика и современность.
13-я Международная научная конференция. Сборник научных статей, с. 292-296. ISBN 978-9984-47-044-3

Рига: Балтийская международная академия, 2011.

ПРЕЗЕНТАЦИЯ ИННОВАЦИОННОЙ ДЕЯТЕЛЬНОСТИ УЧИТЕЛЯ-СЛОВЕСНИКА
КАК КОМПОНЕНТ СОВРЕМЕННОЙ НАУЧНОЙ КОММУНИКАЦИИ

 

Юлия Маслова

Российский государственный университет им. А.И.Герцена, Россия

maslovaja@mail.ru

 

Развитие современного социума характеризуется интенсивностью, активизацией инновационных процессов во всех сферах общества, особенно связанных с применением информационных технологий; процесс познания осуществляется с большой скоростью и посредством новых форм получения знания, наблюдаются тенденции, «...когда каждый человек сможет свободно ориентироваться в потоке информации..., развивать когнитивные способности и критический ум ... для превращения информации в знания»
[К обществам знания 2005].

Наука в современном обществе начинает приобретать особое значение, поскольку развитие экономической, политической, культурной сфер стало напрямую зависеть от результатов научных исследований и степени включенности новейших разработок в данную сферу общества. В свою очередь развитие той или иной области науки стало напрямую зависеть от экономических потребностей общества. Обсуждение тех или иных научных достижений, открытий и разработок происходит на самом широком уровне, вплоть до массового и бытового в научно-популярной форме. Все это свидетельствует о расширении коммуникативно-информационного поля науки, расширении сферы научной коммуникации, изначально обеспечивающей потребности только научного сообщества.

Исследования научной коммуникации были инициированы в конце 50-х – начале 60-х годов XX века в связи с необходимостью разработки крупномасштабных систем научно-технической информации с использованием средств вычислительной техники. При этом некоторые существовавшие системы коммуникаций научных сообществ не учитывались и не изучались: различные формальные, неформальные, межличностные, межгрупповые, массовые связи между учеными.

Как справедливо отмечает исследователь специфики научного сообщества О.А.Мазурина, «провести эффективный эксперимент, осуществить моделирование процесса или техническую реализацию исследования было невозможно без учета мнения и участия членов «невидимого колледжа»; научного сообщества, так как целью науки является получение нового знания, а научное сообщество, как коммуникация ученых, является одним из факторов генерации нового знания» [Мазурина О.А. 2008]. Исследователь рассматривает научное сообщество как постоянную величину, информационно-коммуникативную систему в информационном поле науки. «Эта система состоит из совокупности ряда компонентов и связей, является продуктом и результатом развития социума на различных его этапах. В связи с этим и структура, и состав каждого научного сообщества в разные исторические периоды выглядят по-разному, отличаясь друг от друга спецификой научной коммуникации, особенностью информационно-коммуникативных связей и нормативно-ценностных установок, спецификой регулятивных и организационных ориентиров, внешних и внутренних коммуникаций» [Мазурина О.А. 2008].

Широкий исследовательский интерес к такому социальному феномену, как научное сообщество, его роли в истории науки вызван недостаточной разработанностью большого числа вопросов, в том числе вопросов о «структуре и основных характеристиках научного сообщества, о его роли и специфике на различных этапах развития социума, а также в условиях информационного общества, общества глобализационных процессов, информационно-коммуникативных технологий и междисциплинарных научных взаимодействий» [Мазурина О.А. 2008].

Современный этап экономического развития российского общества определяет новые условия самореализации профессионала в любой сфере деятельности; происходит переосмысление профессиональной деятельности в целом, появляются новые критерии оценки специалиста высокого уровня, и как следствие – переосмысление стандартов профессиональной подготовки специалистов во всех областях деятельности.

В современной Концепции модернизации российского образования отмечается, что основная цель профессионального образования – подготовка квалифицированного работника соответствующего уровня и профиля, конкурентоспособного на рынке труда, компетентного, ответственного, свободно владеющего своей профессией и ориентированного в смежных областях своей деятельности, способного к эффективной работе по специальности на уровне мировых стандартов, готового к постоянному профессиональному росту, социальной и профессиональной мобильности.

Переосмысление методологических основ высшего профессионального образования обусловлено как назревшими проблемами и противоречиями (отсутствие информационного и методического обеспечения внедряемых образовательных технологий, направленных на активизацию различных видов деятельности, приближенной к профессиональной; нереализованность индивидуального подхода в обучении; неподкрепленность теоретических сведений практическими инструментами по его использованию), так и новым социальным заказом обществаформированием высокообразованной профессиональной личности, обладающей набором необходимых профессиональных компетенций, подготовкой специалистов, способных системно решать профессиональные задачи.

Одной из важнейших характеристик профессионала на современном этапе является его готовность постоянно повышать свою квалификацию, оперативно реагировать на изменения в обществе, в сфере его профессиональной деятельности, осваивать и применять новейшие разработки, готовность к инновационной деятельности.

Проецируя описанные выше изменения на сферу образования, следует подчеркнуть, что современный учитель находится в достаточно жестких условиях конкуренции, поскольку современная концепция профессионала, основанная на компетентностном подходе, ставит достаточно высокую планку для работника в сфере образования.

Кроме того, сама образовательная среда на данный момент находится на стадии преобразования, реформирования, переосмысления концепции обучения, выбора наиболее эффективных подходов к обучению различным дисциплинам, отбора наиболее действенных образовательных технологий, разработанных и апробированных за последние два десятилетия.

Федеральные Государственные Образовательные Стандарты по направлению «Педагогическое образование» отражают новую идеологию подготовки педагога, способного быстро реагировать на изменения в школьном обучении (например, на данном этапе — ориентироваться в такой ситуации, как переход от традиционной передачи готового знания к самостоятельному его усвоению учащимися, включение школьников в исследовательскую и проектную деятельность, разработка и апробация инновационных методик), отражают формирование новой деятельностной модели обучения, предполагающей введение в учебный процесс различных видов профессиональной деятельности, увеличение доли самостоятельной работы, большую степень интеграции науки и практики.


Дата добавления: 2021-04-07; просмотров: 101; Мы поможем в написании вашей работы!

Поделиться с друзьями:






Мы поможем в написании ваших работ!