Наталья Костина, Дарья Костина



Белгородский государственный университет, Россия

Kostina @ bsu . edu . ru

           В настоящее время в эпоху создания Общеевропейского дома возрастает роль иностранного языка как учебного предмета в обучении не только самому языку, но также иноязычной культуре носителей этого языка. Именно поэтому в последние десятилетия появились и стали актуальными культуроведческиеподходы к обучению иностранным языкам, в которых стратегия методического поиска ориентирована как раз на необходимость учета особенностей контактирующих лингвокультурных сообществ. К ним относятся следующие подходы:

           1. лингвострановедческий [Верещагин Е.М., Костомаров В.Г.];

           2. коммуникативно-этнографический [Байрам М.];

           3. социокультурный [Байрам М., Сафонова В.В.].

           Основоположниками лингвострановедческого подхода Е.М. Верещагиным и В.Г. Костомаровым была развита и обоснована мысль, насчитывающая не одно десятилетие в прошлом, о необходимости одновременного изучения национальной культуры народа и его языка [Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. 1980:105]. Обращение к проблеме соизучения языка и культуры не случайно, так как, как подчеркивает
Г.Д. Томахин, это позволяет удачно сочетать элементы страноведения с языковыми явлениями, которые выступают не только как средство коммуникации, но и как способ ознакомления обучаемых с новой для них действительностью [Томахин Г.Д. 1986: 32].

           Среди множества понятий, которые ввели и использовали основоположники лингвострановедения, следует отметить понятие аккультурации (под которой подразумевалось усвоение человеком, выросшим в национальной культуре, существенных фактов, норм и ценностей другой национальной культуры), личности на рубеже культур (как человека, владеющего культурами А и Б), межкультурной коммуникации (как адекватного взаимопонимания двух участников коммуникативного акта, принадлежащих к разным национальным культурам) [Миньяр-Белоручев Р.К. 1993: 18].

           Представители коммуникативно-этнографического подхода подчеркивают тот факт, что в современных условиях, которые характеризуются повышением мобильности населения и усилением миграционных процессов, возникает необходимость развития у обучаемых способности адаптироваться к новым речевым ситуациям, вместо преобладавшей ранее тенденции тренировкив использовании иностранного языка в известных повседневных ситуациях. Более того, самостоятельное исследование обучаемым “чужой” культуры, совместная с преподавателем и другими обучаемыми интерпретация ее, позволяет ему «рассуждать о своей культуре, оценивать ее, воспринимать и понимать ее с точки зрения стороннего наблюдателя» [Байрам М. 1997: 67-70].

           Сторонники данного подхода обратили внимание на то, что, если в процессе иноязычного общения обучаемый вступает в межкультурное общение (intercultural communication), то, следовательно, он выступает в роли «межкультурного собеседника» (intercultural speaker), а не просто коммуникативного партнера. Другими словами, для успешного межкультурного общения у него должна быть сформирована не просто иноязычная коммуникативная компетенция, а межкультурная компетенция.

           Как теоретическое направление в языковой педагогике социокультурный подход интенсивно развивается с начала 90-х годов в России и в странах Западной Европы в рамках общеевропейского проекта «Изучение и преподавание иностранных языков для европейского гражданства» (A Common European Framework of Reference for Language Teaching and Learning).

           В связи с происходящими в мире процессами возникла необходимость внести существенные изменения в цели и содержание соизучения языков и культур, которые позволили бы уйти от упрощенного фактологического подхода к овладению компонентами духовной и материальной культуры и которые отвечали бы современным дидактическим требованиям. Это связано с тем, что усвоение разрозненных (пусть даже многочисленных и интересных) фактов культуры, - считает Е.И. Пассов, - не обязательно ведет к “вхождению” в чужую культуру [Пассов Е.И. 2008: 35]. Во главу угла уже не может ставиться просто национально-культурная специфика страны изучаемого иностранного языка с определенной долей страноведческих и лингвострановедческих явлений и фактов.

           Но контактируя с «чужой» культурой (инокультурным текстом), реципиент (выходец из другой культуры) интуитивно воспринимает её через призму своей культуры. Особенности «чужой» культуры могут неадекватно интерпретироваться реципиентом, вследствие чего неизбежно возникает различной степени непонимание специфических элементов, существующих в лексической системе одного языка по отношению к лексической системе другого языка.

           Каждый язык по-своему членит мир, имеет свой способ его концептуализации. У каждого народа, каждой нации есть свои собственные представления об окружающем мире, о людях, о представителях другой культуры. В обществе складываются определенные представления – как относительно самих себя, относительно поведения и традиций в пределах своего культурного пространства, так и относительно представителей другого языкового и культурного пространства.

           Данные несовпадения или расхождения принято называть лакунами (от латинского lacuna – углубление, впадина, провал). Существуют и другие термины для обозначения понятия лакуна: «реалии» (Г.Д. Томахин), «безэквивалентная лексика», «фоновая лексика», (В.И. Жельвис, Н.В. Чичерина), «внекультурная лексика» (В.В. Кабакчи), «лингвокультурема» (В.В. Воробьев, Л.Г. Веденина), «варваризмы» (А.А. Реформатский), «экзо­тическая лексика» (А.Н. Гвоздев), «локализмы» (A.M. Финкель), «инореалии» и «иноформы» (В.Г. Гак) и др.

           В англоязычной литературе аналогичные явления получили название gaps (провал, пропуск), random holes in speech patterns (случайные пробелы в речевых моделях).

           Лакуны – это своего рода синонимы специфических реалий, процессов, состояний, которые противоречат узуальному опыту носителя иного языка и культуры. К основным признакам лакуны можно отнести непонятность, непривычность (экзотичность), чуждость. Так, например, в английском языке не существует эквивалента для обозначения русских слов сутки, кипяток, ровесник, именинник и др., а в русском языке отсутствуют при сравнении с английским обозначения для следующих понятий: контролер счетчиков на автостоянке – traffic warden, письмо с выражением благодарности за гостеприимство – thank - you letter / bread - and - butter letter , посетитель магазина, рассматривающий товары, перелистывающий книги, но ничего не покупающий – browser.

           Лакуны в самом общем их понимании фиксируют то, что есть в одной локальной культуре и чего нет в другой. В этой связи встает вопрос о соотношении специфического и универсального в отдельных культурах. В рамках одного из подходов к теории лакун их существование рассматривается с точки зрения лингвистических и культурологических универсалий. Некоторые феномены культуры/языка, обладая статусом универсальности, могут при этом не быть предоставленными обязательно во всех локальных культурах. Иными словами, для некоторых культур такие феномены оказываются лакунизированными.

           В исследовании С.Г. Тер-Минасовой, находим интересное замечание: «Одно и то же понятие, один и тот же кусочек реальности имеет разные формы языкового выражения в разных языках — более полные или менее полные. Слова разных языков, обозначающие одно и то же понятие, могут различаться семантической емкостью, могут покрывать разные кусочки реальности. Кусочки мозаики, представляющей картину мира, могут различаться размерами в разных языках в зависимости от объема понятийного материала, получившегося в результате отражения в мозгу человека окружающего его мира. Способы и формы отражения, так же как и формирование понятий, обусловлены, в свою очередь, спецификой социокультурных и природных особенностей жизни данного речевого коллектива. Расхождения в языковом мышлении проявляются в ощущении избыточности или недостаточности форм выражения одного и того же понятия, по сравнению с родным языком изучающего иностранный язык» [Тер-Минасова С.Г. 2000: 44].

           На сегодняшний день существуют различные типологии лакун. Так, например, выделяются:

           1.языковые лакуны [Муравьёв В.Л., Стернин И.А.], которые могут быть лексическими, грамматическими, стилистическими; абсолютными и относительными;

           2.социокультурные лакуны [Соловова Е.Н.] или культурологические [Марковина И.Ю., Сорокин Ю.А.], которые включают в себя этнографические, психологические, поведенческие, кинесические.

       Представляется целесообразным и методологически оправданным использовать понятие «лакуна» не только при сопоставлении языков, но и при сопоставлении некоторых других аспектов культуры. С одной стороны, такое расширение сферы использования понятия «лакуна» основывается на положении о тесной взаимосвязи языка и культуры. С другой стороны, выявление наряду с языковыми социокультурных или культурологических лакун может способствовать установлению некоторых конкретных форм корреляции языка и культуры.

О целесообразности различения лингвистических и культурологических лакун свидетельствуют результаты экспериментальных исследований билингвизма и бикультуризма: оказалось, что знания двух языков не всегда достаточно для того, чтобы билингв мог служить эффективным посредником в общении представителей двух лингвокультурных общностей. Иными словами, при отсутствии лингвистических барьеров именно культурные расхождения могут стать препятствием в межкультурном общении.

Рассмотрим более детально социокультурные или культурологические лакуны. Одна из разновидностей культурологических лакунэтнографические лакуны, существование которых обусловлено отсутствием реалий, характерных для одной культуры, в другой локальной культуре. Из-за отсутствия фоновых знаний об исходной локальной культуре переводчики нередко отказываются от вполне возможной дословной передачи некоторых фрагментов художественного текста (или от сохранения его национально-специфического элемента). В противном случае наблюдается не предусмотренное автором искажение восприятия текста читателем перевода за счет примечаний, нетрадиционных сравнений и т. п. Например, нетрадиционное для русского языка английское сравнение «as wide as a bed slat» в тексте перевода заменяется русским «широкая, как лопата». Будучи переведенным дословно («широкая, как перекладин кровати»), такое сравнение показалось бы русскому реципиенту, во-первых, странным: у нас так не говорят; во-вторых, не очень понятным: мы не знаем, какие бывают планки-перекладины у кроватей, на которых спят в Южных штатах Америки.

           Этнографические лакуны также указывают на своеобразие бытового уклада в разных культурах и служат характеристикой предметов домашней обстановки, представление о которых инокультурный реципиент не в состоянии составить по описанию, данному автором в произведении. Так, в ремарке к третьему действию пьесы Б. Шоу «Пигмалион» лакунизированными для русского читателя оказываются указания на «моррисовские обои», «чиппендейловское кресло», «елизаветинское кресло с грубой резьбой во вкусе Иниго Джонса». Русский читатель не может не только представить себе, как выглядят эти предметы, но и осознать второй план данного автором описания: о чем свидетельствуют моррисовские обои и чиппендейловское кресло – о независимости владельцев дома или о стремлении следовать моде, какой уровень материального благосостояния такая обстановка предполагает и т.п. [Марковина И. Ю., Сорокин Ю.А. 2008:61]

           К культурологическим лакунам следует отнести также большую группу кинесичеких лакун
[Муравьев В.Л.,1975,Сорокин Ю.А. 1977]. Таковы, например, жесты, используемые представителями различных локальных культур. По-разному «прочитываются» в культурах одни и те же позы, а также мимические «знаки» эмоционального состояния. Выявление такого рода лакун представляется весьма целесообразным, поскольку их существование может привести не только к непониманию того или иного фрагмента текста, но и к неадекватному поведению в межкультурном общении.

           Кинесические лакуны сигнализируют о специфике жестового и мимического кодов различных культур. Хорошим примером является конфронтативный характер русских и болгарских жестов, обозначающих согласие и несогласие («да» и «нет»). Кинесические лакуны могут быть абсолютными и относительными: в русской культуре, например, отсутствует такой жест, как стук костяшками пальцев по столу в знак одобрения, уважения, распространенный в немецкой культуре – таким образом, для носителей русского языка этот жест является абсолютной лакуной; жест-рукопожатие в знак приветствия известен и в русской, и в английской культурах, но в русской культуре он используется гораздо чаще, чем в английской, являясь относительной лакуной для англичан.

           Принципиально важным является вопрос о том, как влияет наличие лакун на процесс межкультурного общения. Показательно в связи с этим следующее наблюдение: «...англичанина, приехавшего в Москву, утомляют традиционные русские приветствия, он жалуется, что у него «руки болят», в результате – некоторые негативные впечатления и даже переживания» [Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. 1976:157].

           Жесты, используемые в той или иной лингвокультурной общности (этикетно закрепленные), могут не совпадать и по использованию вербальных и невербальных средств общения. Так, описывая ситуацию встречи и общения двух друзей без слов (приветствие кивком головы, «жестовое» приглашение идти вместе, отказ с помощью жеста и кивка головой, «жестовое» прощание), необходимо отметить, что такого рода общение возможно в американской культуре только между людьми близко знакомыми. В латиноамериканском регионе аналогичное общение возможно и между незнакомыми людьми, например, почтовый служащий разговаривает жестами с бедно одетым клиентом.

           Можно указать также на существование психологических лакун. Эти лакуны возникают в результате несовпадения национально-психологических типов участников коммуникации. В результате межкультурного общения в одних культурах складываются определенные стереотипы в отношении других культур, в частности такие, которые фиксируют наиболее характерную для той или иной нации черту, слабее выраженную у других народов. Принято считать, например, что главное в английском национальном характере – уравновешенность, во французском – страстность, в американском – прагматичность, в немецком – пунктуальность. Пунктуальность высоко ценится у немцев и голландцев, но мало что значит для испанцев и еще меньше для латиноамериканцев
[Кон И.С. 1968:114].

           Таким образом, вступая в контакт с «чужой» культурой (инокультурным текстом), реципиент неосознанно оценивает ее в «кодах» своей культуры, чем и предполагается «глухота» к специфическим проявлениям «чужой» культуры. Особенности чужой культуры могут быть неадекватно интерпретированы реципиентом, либо не поняты (реципиент не может дать никакой интерпретации), либо вовсе не замечены в силу ее специфичности. Все, что в инокультурном тексте реципиент заметил, но не понимает, что кажется ему странным и требующим интерпретации, служит сигналом эксплицитного присутствия в тексте национально-специфических элементов культуры, в которой создан текст, а именно лакун.

           Как мы уже отмечали, работа с аутентичными инокультурными текстами требует наличия определенных навыков, в частности навыков распознания и элиминирования лакун, отражающих специфические реалии страны изучаемого языка.

           Лакуны, отражающие специфику той или иной лингвокультурной общности, являются как правило, препятствием для взаимопонимания носителей различных культур. Однако практика межкультурного общения свидетельствует о существовании разнообразных способов преодоления барьеров, создаваемых национально-специфическими различиями контактирующих культур. Стремясь лик­видировать существующие языковые и культурные ба­рьеры, носители языка выработали разнообразные способы их преодо­ления элиминирова­ние лакун (от лат. elimi­nare - исключать, устранять). В современной лингвистике и лингводидактике было выделено два основных способа элиминирования лакун – заполнение и компенсация.

           Заполнение лакуны – это процесс раскрытия смысла некоторого понятия (слова), принадлежащего чужой для реципиента культуре. Заполнение (и языковое, и относящееся к сфере культуры в целом) может быть различной глубины, что зависит от характера лакуны, от типа текста, в котором лакуна существует, а также особенностей реципиента, которому адресован текст.

           Один из самых распространенных способов заполнения лакун – это включение в текст более или менее подробных комментариев к элементам чужой культуры. Заполнение при этом может быть различной глубины, что обусловливается, с одной стороны, задачами, стоящими перед автором, с другой – размерами культурологической дистанции между описываемой культурой и культурой реципиента. Комментарий может носить учебный характер, в задачи которого входит облегчение восприятия, развитие навыков чтения, расширение лексического запаса.

           Выделяются два основных способа комментирования:

           1. энциклопедический, сообщающий конкретные, точные сведения, заимствованные из справочных источников. Данный способ редко используется в школьной практике, ввиду направленности на более углубленное изучение иностранного языка:

С racking (кре́кинг, расщепление) – lines on a surface where it is damaged or beginning to break

           2. исследовательский, социокультурного характера, раскрывающий национальные особенности восприятия внеязыкового факта:

Grace (to say grace) is what most American families do before starting dinner. It is like saying thanks to God for the food given. (прощение, милость, помощь; покровительство, исходящие от Бога; милость Господня).

           Данный способ эффективен при изучении лексики и при работе с аутентичными текстами на старшем этапе обучения иностранному языку, так как способствует более глубокому осмыслению культурологического компонента, присутствующего в определенных реалиях.

           Об эффективности энциклопедического и социокультурного комментариев можно судить по тому, как происходит заполнение социокультурных лакун. Энциклопедический комментарий лишь предоставляет сведения по определенной проблеме, при этом не происходит подбора именно той информации, которая в данном контексте необходима. В результате читатель получает какие-то знания, но социокультурная лакуна остается. В этом случае энциклопедический комментарий не выполняет своего прямого предназначения – обеспечение преодоления трудностей восприятия. Ориентированный на контекст социокультурный комментарий, по мнению Ю. В. Скугаровой, может практически не содержать сведений энциклопедического характера, зато, сообщая требующуюся информацию, он восполняет пробел в фоновых знаниях читателя. [Скугарова Ю.В. 2001:12].

           Компенсация (от лат. compensare – уравнивать, возмещать) – средство фиксации лакуны, первый, началь­ный этап элиминирования, временная мера, вслед за которой может произойти заполнение семантической пустоты, что нередко случается, а может и не произойти, остаться на стадии компенсации. Суть компенсации заключается в следующем: снять национально-специфический (культурологический) барьер. Для этого в тексте в той или иной форме вводится специфический элемент культуры реципиентов, тождественный или квазитождественный элементу исходной культуры.

           Процесс компенсации лакун приводит к деформации национальной специфики оригинала, ибо в тексте появляются новые элементы, принадлежащие культуре реципиента. Одним из простых видов компенсации лакун в тексте, представляющем на языке реципиента некоторый фрагмент чужой культуры (автор текста и реципиент – представители одной той же культуры), служит использование автором текста реалии, помогающей понять чужую реалию или ситуацию: «У него (дерева) густая раскидистая крона, продолговатые листья, как у нашей черемухи, только в несколько раз крупнее».

           Опорным элементом компенсации может служить и литературная цитата или ссылка на хорошо знакомое читателю произведение, помогающие точнее понять характер феномена чужой культуры и вызвать нужное к нему отношение. Компенсация происходит в тех случаях, когда сохранить лакуну нельзя (необходимо сделать текст максимально понятным), а заполнить по тем или иным причинам невозможно.

           Слово или выражение, при помощи которого лакуна фиксируется, можно обозначить терминомкомпенсатор – т.е. языковая единица, словосо­четание, описание и т.д., которые используются для компенсации отсутст­вующего слова. Терминкомпенсация лакунтрадиционен для переводоведения. Здесь выделяют следующие виды компенсации лакун: заимствование лексической единицы (самовар – samo v ar), буквальный перевод (красногвардеец – Red Guard), аналогизирование (баня – bath-house) и описание (ландыш – lilly of the valley).

           В результате компенсации лакуна не устраняется, а остается, сопровождаемая особым пояснением - компенсатором, - например, в английском языке drop inдом, куда всегда можно забежать без приглашения; baby - farmсемья, принимающая детей на воспитание за плату.

           Элиминирование лакун, таким образом, осуществляется двумя способами – компенсацией и заполнением, т.е. введением в язык словарных единиц разными путями из разных источников. В процессе обучения иностранному языку необходимо учитывать оба способа элиминирования лакун, и в целях овладения обучаемыми не только лексической наполненностью аутентичного текста, но и осознания национальных, культурологических особенностей, представленных в тексте посредством использования лакун, необходимо комплексно применять оба способа элиминирования, учитывая эффективность каждого из них.

           Суммируя все вышесказанное, необходимо отметить, что язык и культура настолько тесно взаимосвязаны, что нет смысла преподавать их отдельно друг от друга. Язык используется как главная среда, через которую выражается и познается иноязычная культура. Контактируя с «чужой» культурой, реципиент интуитивно воспринимает её через призму своей культуры. Особенности иноязычной культуры могут неадекватно интерпретироваться реципиентом, вследствие чего неизбежно возникает непонимание различной степени.

           Лакуны в самом общем их виде фиксируют то, что есть в одной локальной культуре и чего нет в другой. Они являются ощутимым препятствием взаимопонимания как для пред­ставителей разных культур, так и для общающихся на родном языке. Стремясь лик­видировать существующие языковые и культурные ба­рьеры, носители языка выработали разнообразные способы их преодо­ления элиминирова­ние лакун.

 

ЛИТЕРАТУРА

 

1. Байрам М., Сарате Г. и Нойнер, Г.1997 – Социокультурная компетенция в изучении языка и преподавание. Страсбург: Совет Европы. 314.

2. Верещагин Е. М., Костомаров, В. Г. 1980 – Лингвострановедческая теория слова. Мовет: Русский язык. 388.

3. Кон И. С. Национальный характер – миф или реальность? 1968. – Иностр. лит, №9.114.

4. Миньяр-Белоручев Р.К. 1993. – Лингвострановедение или «иноязычная» культура? Иностранные языки в школе № 6. 18-20.

5. Марковина И. Ю., Сорокин, Ю. А. 2008 – Культура и текст. Введение в лакунологию. Москва: ГЭОТАР - Медиа. 144.

6. Пассов Е.И., 2008 – Русское слово в методике как путь в мир русского слова, или есть ли у методики будущее? Научно-фантастическое эссе. Москва: МИР. 60.

7. Скугарова Ю. В. 2001 – Проблема понимания иноязычного литературно- художественного текста: Филол. и дидакт. аспект (на материале англ. рассказов XX в): Авторефер. дисс. … канд. филол. наук. Москва: МГУ им. М.В.Ломоносова.

8. Тер-Минасова С.Г. 2000 – Язык и межкультурная коммуникация: (Учебное пособие) Москва: Слово /Slovo. 624.

9. Томахин Г.Д.1986 – Лингвистические аспекты лингвострановедения. Иностранные языки в школе. 1986. № 6. 22-32.

 

PROBLEMS OF ELIMINATING SOCIAL CULTURAL GAPS DEALING
WITH FOREIGN TEXTS

 

The article deals with the problems of eliminating language and cultural gaps in the process of intercultural communication. The authors describe modern approaches in foreign language teaching, analyze the definitions of language and cultural gaps, present several variable types of their classification and discuss the ways of social cultural gaps elimination dealing with interspeakers and foreign texts.


Русистика и современность.
13-я Международная научная конференция. Сборник научных статей, с. 236-244. ISBN 978-9984-47-044-3

Рига: Балтийская международная академия, 2011.

СОВРЕМЕННАЯ РУССКАЯ ПОЭЗИЯ КАК ПРОСТРАНСТВО

МУЛЬТИКУЛЬТУРНОГО ДИАЛОГА: ЭПИГРАФ

 

Наталья Кузьмина

Омский государственный университет им. Ф.М. Достоевского, Россия

natalya _ kuzmina @ mail . ru


Дата добавления: 2021-04-07; просмотров: 105; Мы поможем в написании вашей работы!

Поделиться с друзьями:






Мы поможем в написании ваших работ!