Свойства демотиваторов: воспроизводимость, интертекстуальность, диалогичность



Об освоенности жанра демотиваторов пользователями рунета говорит, во-первых, большое количество новых демотивационных постеров, появляющихся ежедневно, во-вторых, – наличие устоявшихся речевых формул и шаблонов, способствующих превращению процесса творчества в процесс производства.

 

 

 

Рис. 4. Примеры использования штампа

 

 

Как феномен, появившийся и получивший распространение именно в Интернет-сфере, демотиваторы обладают рядом черт, свойственных коммуникации в сети. Одна из

таких особенностей – интертекстуальность, цитация и ссылка на общеизвестные (или популярные среди Интернет-пользователей) события либо культурные образы: героев кино, литературных персонажей, знаменитых личностей. «Прочитывание» зашифрованного образа и имплицированного смысла создает эффект лингвокогнитивной игры. В качестве такого интертекстуального маркера можно рассматривать ссылку на популярный мем – фразу, выражение, персонажа, спонтанно приобретших популярность в Интернете. Примеры наиболее частотных мемов в демотиваторах – кот манул, Доктор Хаус, Капитан Очевидность. Судя по количеству демотиваторов, использующих ссылку на мем или другой культурный образ, можно сделать вывод, что использование данного приёма довольно эффективно.

 

 

Рис. 5. Примеры ссылок на культурные образы и мемы

 

Другая особенность Интернет-коммуникации, проявляющаяся в демотиваторах, – настроенность на диалог. Коллекции демотивационных постеров – открытые системы, так как сами пользователи совершают их отсев и редакцию. Существуют также примеры демотиваторов, обращённых к пользователям, их создающим, а в американских коллекциях частотны примеры «диалогичного» демотиватора или демотиватора-дискусии: пользователь может добавить в постер собственный текст, комментирующий предыдущий.

а б

 

Рис. 6. Отношения «автор»-«адресат»:

 а – обращение к другим авторам демотиваторов;

б – демотиватор-дискуссия: «Барбекю. Ты делаешь его неправильно. - В Кентукки за это ты получил бы приз «За лучшее барбекю»

 

Использование языковых средств также обусловлено фактурой Интернет-коммуникации. Так, при создании демотиваторов предпочтение отдаётся лаконичным ёмким фразам, нередко применяется эллипсис. Частотно использование Интернет-жаргона и молодёжного сленга, что связано с определёнными социальными характеристиками среднего пользователя сети. Грамотность не является важным показателем данного жанра – напротив, частотно употребление разговорной, намеренно искажённой, сниженной и обсценной лексики, придающей стилистическую эмоциональ­ность тексту.

В целом можно сказать, что демотиваторы – вполне сформировавшийся жанр Интернет-творчества, который обладает рядом легко определимых специфических черт. Скорее всего, данный жанр не получит дальнейшего развития и продолжит своё существование в установленных рамках. Можно предположить, что через несколько лет демотиваторы перестанут быть актуальным, оригинальным явлением – проще говоря, выйдут из моды, так как образцы этого жанра уже сейчас становятся шаблонными и предсказуемыми. Но динамичность Интернет-моды – одна из главных отличительных черт всех процессов, происходящих во Всемирной паутине. А это значит, что все коммуникативные новации Интернета имеет смысл описывать непосредственно в период их функциональной активности, а значит – очень оперативно.

Анализ феномена демотивационных постеров может не только дать представление о современных социально-культурных процессах в одной из самых бурно развивающихся коммуникационных сред – Интернете, но и помочь выявить тенденции современной полимодальной коммуникации, сделать прогнозы её развития в будущем.

 

ЛИТЕРАТУРА

 

1. Витгенштейн Л. 1994 – Философские исследования. Философские работы (Часть I). Москва: Гнозис.

2. Иссерс О.С. 1999 – Коммуникативные стратегии и тактики русской речи. Эдиториал УРСС. Москва.

3. Иссерс О.С. 2009 – Стратегия рефрейминга в аспекте лингвокреативной деятельности. Лингвистика креатива: Коллект. моногр. / Отв. ред. Т.А. Гридина. Екатеринбург. 216-229.

4. Йоргансен М.В., Филипс Л. 2008 – Дискурс-анализ. Теория и метод. Харьков.

 

DE-MOTIVATORS ON THE INTERNET AS A DISCOURSE PRACTICE
AND A LINGUISTIC COGNITIVE GAME

 

Specific features of new discourse practices are in the focus of this research. The cognitive methods and pragmatic devices which are used in «demotivator» posters construction are analyzed. The model of reframing is described in the article. It allows the authors to present the demotivator’s phenomena as a modern linguistic and cognitive game that shows new social trends.


Русистика и современность.
13-я Международная научная конференция. Сборник научных статей, с. 195-198. ISBN 978-9984-47-044-3

Рига: Балтийская международная академия, 2011.

 

РУССКИЙ ЯЗЫК КАК ИНСТРУМЕНТ ДЕЛОВОГО СОТРУДНИЧЕСТВА

 

Валентина Калинина

Лиепайский университет, Латвия

valentina.kalinina@liepu.lv

 

Деловое coтрудничество – это сложный многоплановый процесс развития контактов между людьми
в служебной сфере. Его участники выступают в официальных статусах и ориентированы на достижение цели и конкретных результатов. Специфической особенностью названного процесса является регламентированность, т. е. подчинение установленным ограничениям, которые определяются сферой отношений, профессиональными этическими принципами, национальными и культурными традициями.

Быстрый рост международных связей Латвии обусловил необходимость изучения проблем межкультурной деловой коммуникации. Естественным является устойчивый интерес ученых и преподавателей-практиков к проблемам обучения иностранному языку широкого круга специалистов для подготовки их к решению профессиональных задач.

Обусловленное социальным заказом иноязычное деловое общение является одной из самых значимых составляющих содержания обучения специалистов. Современные вузовские курсы иностранного языка призваны иметь коммуникативный характер, поэтому их цели и задачи определяются коммуникативными и познавательными потребностями специалистов соответст­вующего профиля. Многие существующие в Латвии профессиональные стандарты включают обязательное требование свободного владения иностранными языками в соответствующей области.

В обширной научной литературе представлены различные мнения и позиции исследователей по вопросу межкультурного делового общения в сфере межнационального сотрудничества [Самыгин С.И., Руденко А.М., Алипова С.Ф., Кулешов В.П., Громова Н.М., Тромпенаарс Ф., Хампден-Тернер Д.].

Несмотря на глобализацию современной жизни, каждой нации присущи особенности организации своей трудовой деятельности. Эти особенности являются компонентом определенного аспекта образа жизни данной нации. Образ жизни, как известно, представляет собой сложное и многообразное явление Неотъемлемой частью трудовой деятельности нации является деловое общение. Осуществляемое в области межнационального сотрудничества, это общение опосредует совместную производственную деятельность людей в той или иной профессиональной сфере. Трудовая деятельность и сопровождающее ее деловое общение партнеров представляет собой развертывающийся во времени и пространстве процесс. Развитие этого процесса и, соответственно, общение между партнерами – представителями разных наций, осуществляющими деловые контакты, происходит на протяжении ряда фаз.

В соответствии с основными положениями теории деятельности, такими фазами, через которые происходит развитие делового контакта, являются следующие:

1) подготовка делового контакта;

2) программирование делового контакта;

3) реализация делового контакта;

4) принятие решений, подведение итогов делового контакта [Самыгин С.И., Руденко А.М. 2010: 22].

На эффективность делового общения, а значит и на успешность получения желаемых результатов на каждой из указанных фаз, т.е. на эффективность самого контакта в целом, влияют, как показывают исследования, две группы факторов, учёт которых представляется необходимым при осуществлении вузовской подготовки специалистов для сферы международных контактов.

Первую группу факторов составляют экстралингвистические, под которыми подразумевается система принятых норм, правил, форм, ориентаций, установок и отношений к трудовой / производственной деятельности. Перечисленные экстралингвистические факторы имеют место на каждой из указанных выше фаз.

Вторую группу этих факторов составляют речевые, которые также имеют место на каждой из указанных фаз и отражаются в коммуникативном поведении партнеров по общению в процессе как подготовки, так и реализации совместной производственной деятельности.

Разработка и создание в Лиепайском университете профессиональной бакалаврской программы «Руководство внешними связями» (код 42345) осуществлялось на научно-методической основе, предусматривающей, что для тех, кто вступает в профессиональную коммуникацию с представителями иноязычного социума, наряду с лингвистическими знаниями необходимы знания поведенческих, социологических и культурологических дисциплин. Это способствует осознанию и реализации обоюдных намерений коммуникантов при обмене информацией, установлением, поддержанием и развитием социальных связей партнерства, основанных на взаимопонимании и диалоге.

Будущих специалистов предприятий, учреждений и организаций, ответственных за развитие внешних связей, необходимо научить коммуникативно-ориентированному владению иностранными языками (в том числе русским) в профессионально-значимых ситуациях межкультурного делового общения. Под коммуникативными умениями и навыками понимается, наряду с языковыми, способность будущих специалистов к принятию социокультурной специфики иносоциума и передаче информации профессионально-делового характера на иностранном языке. Обучение будущих специалистов деловому сотрудничеству по бакалаврской программе «Руководство внешними связями» основано на целостной концепции, включающей интегральную совокупность личностной мотивации, языкового и когнитивного знания.

В современных лингвосоциологических исследованиях организующим центром смыслового пространства стал человек со всеми его этнопсихологическими, социокультурными, лингвисти­ческими характеристиками. Взаимодействие членов как мононационального социума, так и в межнациональной среде предполагает не только информационный обмен в разных сферах коммуникации, и в первую очередь, профессиональной, но и межличностное общение. Успешность делового сотрудничества определяется коммуникативными интенциями партнеров и стратегиями их достижения (сотрудничество, соперничество, конфликт и т.д.), во многом детерминируемыми личностными особенностями участников коммуникации. Учитывая это, уже на начальном этапе обучения по программе, в курсе «Введение в специальность», со студентами обсуждается проблема роли и места русского языка как инструмента профессиональной деятельности будущего специалиста. На первом занятии студенты заполняют анкету, которая ставит своей целью уточнить представления, ожидания, видение студентами предстоящего учебного процесса и набора иностранных языков, необходимых для овладения профессией. Ниже приводятся некоторые данные, полученные при анкетирования студентов-первокурсников, начавших обучение по программе профессионального бакалавра «Руководство внешними связями» в Лиепайском университете в сентябре 2007, 2008 и 2009 годов.

Kurās zināšanas jomas ir nepieciešamas, lai kļūtu par kvalificētu speciālistu ārējo sakaru vadībā?

Примеры ответов:

1.Ir nepieciešamas valodas: angļu, franču, krievu, lai pilnībā varētu komunicēt ar cilvēkiem (Sanita M.).

2. Ir nepieciešams ļoti labi zināt valodas – angļu un krievu (Marta J.).

3. Kā svarīgākās zināšanas minamas krievu, angļu, vācu vai franču valodas (Dace B.).

4. Noteikti ir jāzin pašas plašāk plašāk lietojamas valodas: krievu, angļu, vācu (Jeva J.).

5. Pirmkārt nepieciešamas ļoti labas zināšanas valodniecībā: angļu, krievu, latviešu, tās ir kā trīs galvenās valodas (Iveta M).

 

Анализ анкет позволяет сделать вывод о том, что межкультурный коммуникативный контекст присутствует в сознании студентов-первокурсников и русский язык обозначен в нём как важный элемент профессиональной подготовки (63 % респондентов).

Для формирования и закрепления мотивации к изучению русского языка как инструмента делового сотрудничества осуществляется целенаправленный подбор дидактических материалов, отражающих роль и значение русского языка в экономических и деловых латвийско-российских контактах. Это способствует формированию в сознании обучаемых позитивной установки на профессиональное владение русским языком, на сближение в межкультурной дистанции, воспитание готовности адаптироваться к деловой культуре другого народа, иному социокультурному контексту с целью выработки оптимальной стратегии профессионального сотрудничества на иностранном языке. Проводится практическая работа по анализу деятельности городских предприятий и фирм с целью осознания того, с какими внешними партнёрами развиваются стабильные отношения и какие языки применяются в качестве инструмента делового сотрудничества.

 

Занятие на тему: ПРЕДПРИЯТИЯ ЛИЕПАИ И ИХ ДЕЯТЕЛЬНОСТЬ

A/S Liepājas Papīrs
Pļavu iela 17
Liepaja, LV-3411, Latvija

Tel.: + 371 3424605
Fax: ++ 371 3436801
lp@liepajaspapirs.lv

  • Когда было основано это предприятие и как оно тогда называлось?
  • Как развивается производство в условиях свободного рынка?
  • Что производит это предприятие?
  • Откуда предприятие получает сырьё?
  • В каких странах предприятие имеет стабильный рынок сбыта продукции?
  • На каких языках информация о предприятии дана на домашней странице в Интернете?

Выводы по занятию помогают укрепить мнение о том, что русскому языку принадлежит важная роль в организации хозяйственно-экономической жизни станы и города и специалистам, работающим в области руководства внешними связями, невозможно обойтись без знания русского языка для качественного исполнения своих профессиональных обязанностей.

Тексты, содержащие аналогичную информацию, как бы надстраивают над исходными знаниями новое знание, которое может быть адекватно воспринято благодаря связи с уже имеющимся знанием. Таким образом усиливается мотивация и формируется перцептивная готовность к изучению русского языка как инструмента профессиональной деятельности.

Пример текста для работы по предмету «Введение в специальность»:


Дата добавления: 2021-04-07; просмотров: 78; Мы поможем в написании вашей работы!

Поделиться с друзьями:






Мы поможем в написании ваших работ!