Критерии успешности межкультурного диалога 13 страница



           В заключение отметим, что в повести «Целестина, или Шестое чувство» персоналии представляют собой особую группу. В ходе анализа принимались во внимание важнейшие грамматические, межкультурные и интертекстуальные особенности передачи антропонимов. В русском переводе удалось обнаружить несколько характерных переводческих стратегий, применяемых по отношению к именам собственным, см. [Kochanowska A. 2007:619]. Собранный материал иллюстрирует: минимальные модификации имени собственного, приспосабливающие имя к правилам орфографии и склонения языка перевода, транскрипцию имени собственного, перевод имени собственного посредством его замены признанным эквивалентом языка перевода, а также замену имени собственного именем нарицательным / сочетанием имён нарицательных и опущение имени собственного в переводе. Учитывая текстовые функции персоналий, применяемых
в обсуждаемой повести, следует подчеркнуть, что в некоторой степени они отражают дух того времени, поскольку благодаря богатой подлинной антропонимике перципиент может узнать, каких авторов читают персонажи повести, каких исполнителей они слушают, чьи фильмы смотрят в кино и т.д. Антропонимы, так сказать, общекультурного ранга путём ассоциаций неоднократно позволяют характеризовать даже внешний вид героев. На этом фоне богатую палитру наименований создают как официальные, так и уменьшительно-ласкательные варианты персоналий самих персонажей.

ЛИТЕРАТУРА

 

1. Кузнецов С.А. 2008 — Большой толковый словарь русского языка.Санкт-Петербург.

2. Малыса О. 2007 — Лингвокультурологический аспект передачи персоналий в переводе. Русистика и современность. Том 1. Материалы Х международной научно-практической конференции. Ред. И. Лысакова. Санкт-Петербург.

3. Мусерович М. 1981 — Целестина, или Шестое чувство. Повесть. Перевод с польского К. Старосельской, рис. В. Самойлова. Москва.

4. Dubisz S. 2003 – Uniwersalny słownik języka polskiego. T. 2. Warszawa.

5. Gomóła A. 2008 – Za co kochamy Małgorzatę Musierowicz? Prolegomena. Moja Musierowicz. O twórczości autorki „Jeżycjady”. Red. P. Dakowicz. Łódź.

6. Heska-Kwaśniewicz K. 2003 – Postscriptum, czyli Zbigniew Raszewski jako badacz literatury dla dzieci. Między bambolandią i Jeżycjadą. Małgorzaty Musierowicz makro- i mikrokosmos. Red. K. Heska-Kwaśniewicz,
A. Gomóła. Katowice.

7. Kaleta Z. 1998 – Gramatyka nazw własnych. Polskie nazwy własne. Encyklopedia. Red. E. Rzetelska-Feleszko. Warszawa – Kraków.

8. Kaleta Z. 1998 – Teoria nazw własnych. Polskie nazwy własne. Encyklopedia. Red. E. Rzetelska-Feleszko. Warszawa – Kraków.

9. Kochanowska A. 2007 – Nazwy własne w przekładach najnowszej francuskiej literatury dziecięcej. Nowe nazwy własne. Nowe tendencje badawcze. Red. A. Cieślikowa, B. Czopek-Kopciuch, K. Skowronek. Kraków.

10. Kosyl Cz. 1978 – Metaforyczne użycie nazw własnych. Z zagadnień słownictwa współczesnego języka polskiego. Red. M. Karaś, M. Szymczak. Wrocław – Warszawa – Kraków – Gdańsk.

11. Kuffner K. 2003 – Nazewnictwo w wybranych utworach Małgorzaty Musierowicz. Zeszyty Naukowe Uniwersytetu Jagiellońskiego. Prace Językoznawcze. z. 121. 173-185.

12. Łuc-Krupa I. 2001 – Przezwiska oraz ich motywacje w literaturze dziecięco-młodzieżowej na przykładzie twórczości Małgorzaty Musierowicz. Onomastica. r. 46. 303-316.

13. Musierowicz M. 1989 – Szósta klepka. Warszawa.

14. Olejnik I. 2008 – Małgorzata Musierowicz – bibliografia. Moja Musierowicz. O twórczości autorki „Jeżycjady”. Red. P. Dakowicz. Łódź.

15. Podracki J. 1993 – Polszczyzna płata nam figle. Poradnik językowy dla każdego. Warszawa.

 

ANTROPONYMS IN THE NOVEL „THE SIXTH SENSE” BY MAŁGORZATA MUSIEROWICH
AND ITS RUSSIAN TRANSLATION

 

This article is devoted to the function of anthroponyms in the novel ‘The Sixth sense’ by Małgorzata Musierowicz and its Russian translation. The book began the whole series of popular novels for young people called ‘Jeżyciada series’. The action of the novel takes place at the turn of 1975 and 1976 in Poznań and concentrates on the vicissitudes of Cesia Żak`s life (the main character), her family and her friends from secondary school. The text of the novel is deeply set in the realities of the Polish People’s Republic and reflects the Polish Socialist reality.

 


Русистика и современность.
13-я Международная научная конференция. Сборник научных статей, с. 115-117. ISBN 978-9984-47-044-3

Рига: Балтийская международная академия, 2011.

 

ЛИТЕРАТУРНОЕ ОБРАЗОВАНИЕ ОТ ШКОЛЫ К ВУЗУ:
ФОРМЫ ПРЕЕМСТВЕННОСТИ

Елена Гетманская

Московский государственный университет им. М.А. Шолохова, Россия

Getmel @ mail . ru

 

Современное общество, требующее конкурентоспособного и компетентного специалиста, с очевидной неизбежностью приходит к пониманию необходимости реформирования отдельных этапов образования. Педагогический лозунг «образование через всю жизнь» трансформируется сегодня в одно из обязательных условий профессиональной востребованности. В связи с этим актуализируется проблема взаимосвязи, преемственности двух относительно самостоятельных образовательных модусов – школы и высшего учебного заведения. В русле данной проблемы литературное образование нуждается в смысловых, методологических и методических «мостиках» взаимосвязи школьного и вузовского образовательного потенциала, иными словами, литературное образование в своей непрерывности должно представлять собой единое целое.

«Как искусство, – читаем у современного методиста, – литература сопутствует человеку любой профессии и по окончании учебных заведений, включаясь в процесс пожизненного образования. Поскольку контакты с литературой для любого человека длятся всю жизнь, литературное образование в большей мере нуждается в обращённости в будущее, подчинении ему» [Жижина А.Д. 2002: 29]. Добавим, что к целостности непрерывного литературного образования должно быть устремлено не только совершенствование каждого отдельного звена системы, но и этапы перехода от одной формализованной ступени образования к следующей, в нашем случае – этап перехода от школы к вузу. Одним из важнейших условий эффективной системы непрерывного литературного образования является обеспечение преемственности её ступеней.

В настоящее время развитие методологии преемственности образования в трудах отечественных и зарубежных учёных подготовило почву для рассмотрения проблемы на уровне частных методик, в данном случае методики преподавания литературы. Настало время осмысления эталона преемственности образования применительно к конкретной учебной дисциплине (литературе) и разработки технологического механизма реализации идей преемственности литературного образования в педагогической практике. Это требует соответствующего подхода к программам, учебникам и другим методическим жанрам в их совокупности, преемственности, многосторонних связях. При этом надо учитывать, что важным фактором успешного осуществления преемственности является ориентация на формирование навыков самостоятельной познавательной и практической деятельности обучаемых. Основной целью учебного процесса становится не только усвоение знаний, но и овладение способами этого усвоения, развитие познавательных потребностей и творческого потенциала обучаемых.

Успешный опыт изучения русской литературы, основанный на взаимосвязях школьного и вузовского литературного образования, существует в Румынии. Следует отметить, что в стране функционируют четыре кафедры, основной сферой деятельности которых является изучение русской литературы. Таким образом, нельзя сказать, что изучению предмета сопутствует благоприятная языковая и культуроформирующая среда. Особенно в этой ситуации ценен опыт преподавания русской литературы учёными кафедры славистики Ясского университета им. Л. Иванова, Л. Беженару, М. Врачу, усилиями которых проводится Международная Олимпиада «Русское слово», посвящённая Дню славянской письменности.

Олимпиада, членом жюри которой является автор статьи, безусловно, сближает русскую и румынскую культуру и, одновременно с этим, выполняет уникальную дидактическую функцию – создаёт прецедент преемственности изучения русской литературы на различных ступенях образования. В олимпиаде участвуют младшие школьники, лицеисты и магистры университета. Преемственность литературного образования на олимпиаде не просто декларируется: участники всех возрастов конкурируют на всех её этапах вместе, образуя мобильный разновозрастный коллектив, становясь одновременно и участниками и зрителями, что, конечно, сближает образовательные цели конкурсантов и повышает их мотивированность при дальнейшем изучении русской литературы.

Сущность любого коммуникативного процесса заключается в информационном взаимодействии. Информация от адресанта к адресату передается с помощью информационных кодов, которые, в свою очередь, должны быть приняты и интерпретированы адресатом по возможности с минимальной степенью ошибки. Цель коммуникации связана с реализацией жизненных потребностей коммуникантов, а её успех определяется произошедшими внешними или внутренними изменениями в принимающем её человеке. Одна из задач Олимпиады – сближение русско-румынских культурных кодов за счёт конструирования заданий, позволяющих осваивать следующую ступень владения русской литературой, несмотря на возможно низкий исходный уровень освоения предмета. Принцип передачи культурных кодов на Олимпиаде усилен принципом разновозрастного освоения русской литературы.

Отметим, что знание культурных кодов ещё не гарантирует уважения к их носителям. Воспитание человека в уважении к иным культурам, безусловно, связано с задачей самоидентификации личности. Уважение к чужому, другому можно воспитать лишь тогда, когда мы осознаём причины наших различий и при этом видим сходство ценностных систем. Очевиден вывод о том, что просвещение и воспитание подрастающего поколения должны идти рука об руку. Олимпиада по популяризации русской литературы и, одновременно, культуры удовлетворяет этому условию. Другой вопрос – как сделать этот процесс познания «чужих» интересным, а потом и жизненно необходимым для участников олимпиады? Представляется, что такая организация познавательной деятельности как олимпиада может сыграть огромную роль в подготовке школьников и студентов к межнациональной коммуникации. Аккумулятором творческих потенций участников олимпиады, их ценностных представлений, готовности воспринимать инонациональные культурные коды, по классификации В.С. Библера «своё-иное», служит разновозрастный принцип участия, от младших школьников до магистров и преподавателей университета.

Школьный возраст наиболее сензитивен для подготовки к межнациональной коммуникации на литературном материале: открытость миру присуща детям с 6–9 лет, они любознательны, у них ещё не сформированы устойчивые стереотипы восприятия иностранцев и отношения к ним. В художественной литературе есть много примеров того, как ребёнок реагирует на появление в их жизни людей иной национальности. Чувства ребёнка развиваются от страха к интересу, если незнакомец ведёт себя неагрессивно, если он улыбается и уважительно относится к окружающим. Всё это, в свою очередь, приводит к доверию и дружбе между ребёнком и «чужим». Вспомним «Кавказского пленника» Л.Н. Толстого и его героиню Дину, которая помогла Жилину бежать из плена, вспомним побратавшихся маленьких героев повести А. Приставкина «Ночевала тучка золотая». Дети оценивают людей не по их национальной принадлежности, а по их качествам, и сердце ребёнка – самый точный индикатор человечности. Поэтому раннее знакомство с литературой и культурой других народов и послужит фундаментом для воспитания в ребёнке толерантности, уважения к чужой культуре, послужит ориентиром
в его дальнейшем образовании.

Олимпиада, многоступенчатая (по возрасту участников) и разнонаправленная (по типам заданий), решает сразу несколько методических задач – это совершенствование выразительного чтения, приобретение навыков написания эссе на заданную тему, знакомство с русской классической литературой. В соревнованиях принимают участие и младшие школьники, и ученики лицея, и студенты университета. Старшеклассникам и студентам предлагается несколько тем для написания эссе, например: «Философия Л.Н. Толстого». Международное жюри оценивает работы участников на условиях анонимности их авторов. Заочное участие принимают в конкурсе эссе студенты из России, Украины, Молдавии, Узбекистана.

Целями Олимпиады являются расширение круга людей, увлечённых русской литературой, удовлетворение интереса румынской публики к русской культуре, повышение авторитета русского языка и русской культуры на международной арене, привлечение школьников в качестве потенциальных абитуриентов Ясского университета.

Олимпиадные задания имеют целью проверку традиционных знаний по русской литературе, собственное литературное творчество участников, владение ими приёмами филологического исследования, проверку уровней владения русским языком в определённых языковых ситуациях. Главный лозунг Олимпиады: «Дивишься драгоценности нашего языка: что ни звук, то и подарок; всё зернисто, крупно, как сам жемчуг...» (Н.В.Гоголь).

В Олимпиаде принимают участие все, кто считает себя человеком русской культуры и признаёт русский язык родным или изучает его как иностранный. Участниками могут быть люди любого возраста: школьники 6-12 классов румынской школы, студенты румынских и других европейских стран, взрослые. Предполагается самая широкая география участников - от Румынии и сопредельных с ней стран ближнего зарубежья (Республика Молдова, Украина, Болгария), где как этнические русские, так и люди, принадлежащие к русской культуре, составляют значительную часть населения, до дальнего зарубежья, где человеку, говорящему по-русски, часто бывает трудно найти собеседника. Выполненные задания проверяются членами Международного жюри. Вот пример заданий II тура Олимпиады «Русское слово 2010»: конкурс чтецов – чтение наизусть одного произведения русских авторов (по выбору из предложенного списка: «Я вас любил», «Я помню чудное мгновенье…», «Письмо Татьяны к Онегину» А.С.Пушкина, «Парус», «Бородино», «Смерть Поэта» М.Ю. Лермонтова и др., всего двадцать пять наименований). Жюри оценивало интонацию, произношение, артистичность участника. По итогам конкурсов было выявлено четыре группы победителей. При равной сумме набранных баллов предпочтение отдавалось участнику, лучше других справившемуся с творческим заданием (эссе). Участники, занявшие по итогам Олимпиады первое, второе и третье место, были награждены ценными призами – подарочными изданиями русской литературы.

В своё время Н.А. Бердяев писал, что «культура занимает среднюю зону между природой и техникой, и она часто бывает раздавлена между этими двумя силами» [Бердяев Н.А. 1939: 103]. Осознавая меру значимости феномена культуры в межнациональных коммуникациях, учёные кафедры славистики Университета им. А.И. Кузы в поисках эффективных путей изучения русской литературы пришли к разработке культурологического подхода, ядром которого является идея взаимосвязанного изучения русской литературы и русской культуры.

Сформированная кафедрой славистики новая культурологическая концепция обучения русской литературе вносит существенные коррективы в профессиональную подготовку студентов-филологов, где наряду с лингвистической компетенцией необходимо формирование культурологической компетентности, осознание литературы как феномена культуры.

Культурологическая доминанта преподавания русской литературы в Университете А.И. Кузы нашла адекватное отражение в целях, задачах и заданиях Олимпиады «Русское слово». Кроме представленной доминанты, в процессе проведения Олимпиады проявились такие её дидактические характеристики, как разновозрастность и модульность. Модуль как базовая структурная единица содержания любой учебной программы представляет относительно законченный компонент обучения, включающий в себя целевую программу действий, банк учебной информации и методическое руководство по достижению поставленных дидактических целей. Модуль создаёт условия для эффективной реализации дифференцированного, индивидуализированного и преемственного обучения. Такая организация учебного материала и учебной деятельности во многом способствует развитию преемственности школьного и высшего образования. Разновозрастный принцип формирования участников Олимпиады в единстве с культурологическим подходом к заданиям позволяет значительно расширить потенциальное число изучающих русскую литературу, так или иначе, готовит будущих магистров кафедры славистики.

Образовательный модуль Олимпиады обретает функцию преемственности литературного образования за счёт культурологического подхода к изучению русской литературы (одновременное изучение литературы и культуры). Разновозрастность участников переходит в ранг целеполагающих принципов изучения русской литературы на Олимпиаде: наблюдая мотивированность старших участников, младшие школьники увереннее выстраивают свою индивидуальную траекторию изучения русской литературы и русской культуры в целом.

Анализируя проблему преемственности литературного образования на этапе перехода от средней школы к вузу, следует признать, что методические установки Олимпиады «Русское слово» реализуют опыт такой преемственности: признание за литературой общеобразовательных культурологических функций и объединение образовательных устремлений разновозрастных участников в значительной мере способствуют исчезновению границ формализованного ступенчатого литературного образования.

ЛИТЕРАТУРА

 

1. Бердяев Н.А. 1939 – О рабстве и свободе человека. Париж. 213.

2. Жижина А.Д. 2002 – Преподавание литературы с опорой на контекст- систему непрерывного литературного образования. Москва: ИОСО РАО. 135.

 

LITERARY EDUCATION FROM SECONDARY SCHOOL TO HIGHER EDUCATIONAL INSTITUTION:
THE FORMS OF CONTINUITY

 

This article describes the methodological basis for the educational project of the ‘Olympic’ competition in Russian literature. The organizational peculiarities of "The Russian Word" competition in Romania implement the principle of continuity in the process of Russian literature learning from school to university, thus expanding the number of people studying Russian literature and strengthening Russian and Romanian inter-cultural connections.

 


Русистика и современность.
13-я Международная научная конференция. Сборник научных статей, с. 118-122. ISBN 978-9984-47-044-3

Рига: Балтийская международная академия, 2011.

 

Роль фильмов в обучении иностранных студентов
русскому языку

Ирина Гладких

Санкт-Петербургский государственный политехнический университет, Россия

gladkikh _ irina @ mail . ru

 

Фильм позволяет представить процесс овладения языком как постижение живой иноязычной действительности. Фильм играет роль важнейшего источника страноведческой и лингвостра­новедческой информации. Привлекает универсальность экрана: он способен предъявить иноязычную речь не только в ее звучании, но и со всеми ее пара- и экстралингвистическими характеристиками.


Дата добавления: 2021-04-07; просмотров: 84; Мы поможем в написании вашей работы!

Поделиться с друзьями:






Мы поможем в написании ваших работ!