Часть 2. Ты мне веришь или нет?



Знакома ли вам такая ситуация: вы даёте вашим студентам задание «Подготовьте рассказа на тему …»? Цель подобного задания:

  1. Развитие навыков устной речи.
  2. Активизация новой лексики (нам хочется, чтобы студенты наши чувствовали себя среди новых слов и выражений как в тёплой ванне у себя дома).
  3. Развитие навыков аудирования у тех, кто будет слушать рассказчика.

Далее происходит следующее: студенты начинают один за другим рассказывать свои подготовленные рассказы. И здесь мы сталкиваемся с двумя большими проблемами:

  1. не каждый студент – хороший оратор,
  2. не каждый студент любит говорить перед публикой. Да ещё и на не родном языке.

Что происходит?

  1. Кто-то говорит тихо и не может оторваться от бумажки с написанным текстом.
  2. Кто-то нашёл в словаре новые слова и произносит их так неуверенно, с нервной оглядкой на преподавателя, будто это новое слово вот-вот цапнет рассказчика за язык.
  3. Кто-то просто-напросто тянет резину или рассказывает ужасно скучно, хотя и со всеми подробностями.

Те же, кто должны слушать: начинают явно скучать, явно не всё понимают, но не решаются спросить, тихо «отключаются», продолжая многозначительно кивать головами.

Что делает преподаватель? Обычно спрашивает: «Всё ли понятно? / Что было непонятно? О чём был рассказ?».

На первый и второй вопросы отвечают обычно, что всё было понятно. Признаться на публике, что почти ничего не было понятно, сможет далеко не всякий. На вопрос «О чём …» краткий ответ получить реально. Но оправдывает ли себя подобная трата времени? Запомнят ли слушатели рассказы? Расскажут ли «рассказчики» интересные истории? Чему научатся и слушатели, и рассказчики? Как сделать так, чтобы рассказы были понятными и интересными, а слушатели активно слушали?

Очень просто! Добавить одно-единственное предложение к заданию: «Подготовьте рассказ не тему « …». Это предложение (или разрешение, или задание): «В вашем рассказе не всё должно быть правдой». И тогда слушатели тоже получают задание: «Выведите рассказчика на чистую воду». Сразу меняется вся атмосфера урока. Те, кто рассказывает, заинтересованы в том, чтобы их поняли, а значит – нет больше (почти) ни трудных слов, ни тихого голоса, ни страха перед выступлением. Рассказчик чувствует себя королём ситуации.

Те же, кто слушает, ловят каждое слово, записывают «подозрительные» детали, следят за сюжетом, ибо никто не хочет быть «обманутым».

Когда же начинается обсуждение – чему верить, а чему нет, то не просто задаются вопросы,
а устраивается чуть ли не перекрёстный допрос, студенты обсуждают друг с другом все возможные несоответствия и не боятся попросить повторить то, что не было ясно. И это происходит само собой.

Что остаётся преподавателю? Записать произнесённые ошибки, обсудить их после дискуссии. Как проведено время? С пользой. Для всех. Эффективно и интересно.

Рассказ Лауры.

Когда я только начала изучать русский язык, я поехала летом в Украину – в Киев. После экскурсии по городу мы зашли в один ресторан. Публика там была довольно необычная – для нас. Мужчины в кожаных куртках и девушки в мини-юбках. Мы же с подругой были в джинсах, ботинках и с рюкзаками. Нам принесли меню. Всё было по-русски. Я мало что поняла в этом меню. Но одно блюдо привлекло моё внимание: оно называлось «бычачьи яйца». Я знала, что «яйцо» – это то, из чего делают яичницу. Я подумала, что это, наверное, блюдо из яиц кур неизвестной мне породы, и решила это блюдо заказать. Официантка говорила только по-русски и объяснить по-английски ничего не могла. Когда нам принесли эти «бычачьи яйца», стало ясно, что это нечто мясное – очень мягкое и нежное на вкус. Было вкусно.

Убирать наши тарелки пришёл молодой человек – также официант. Он говорил по-английски. Я его ещё раз спросила, что же это было. Когда он мне перевёл, я почувствовала, что мой желудок против такого содержимого. Я выбежала в туалет, и...

(не всё в этом рассказе – правда J )

ЛИТЕРАТУРА

 

1. Головко О.В 2009 – «Вперёд!» (Пособие по разговорной речи). Москва: Русский язык. Курсы.

 

ABOUT DIALOGUES, KASHA AND BULLBALLS

 

What kind of model text do we need if we want our students to express themselves very fluently in another language? What is the use of dialogues as a model text for the Threshold B1-2 level?

How do we motivate the other students to listen actively to the colleagues when they tell a story? Do we always have to be honest if we present a tale? Do we never tell lies?

In this article, written by Olga Golovko, a professor of Russian at the Aldult Education Center 'Het Perspectief' in Ghent, Belgium, you will find the answers to these questions.

 


Русистика и современность.
13-я Международная научная конференция. Сборник научных статей, с. 127-131. ISBN 978-9984-47-044-3

Рига: Балтийская международная академия, 2011.

 

СИСТЕМА МАШИННОГО ПЕРЕВОДА

КАК СРЕДСТВО ПОДДЕРЖАНИЯ СОЦИАЛЬНОЙ КОММУНИКАЦИИ

В МНОГОЯЗЫЧНОМ ОБЩЕСТВЕ

Татьяна Горностай[13]

Российский государственный педагогический университет им. А. И. Герцена, Россия

tatiana.gornostay@tilde.lv

 

Под социальной коммуникацией в статье понимается особый тип общения социально-политических институтов конкретного государства с жителем этого государства. Анализ публикаций по проблеме соотношения понятий «коммуникация» и «общение» не выявил однозначного и единственного решения этой проблемы и подтвердил, что «пока не достигнуто адекватное общее понимание коммуникационных процессов» [Переверзев В. Н. 2002: 118], а система знаний о процессах коммуникации и общения «остается слишком большой и недостаточно изученной для того, чтобы посмотреть на нее в целом и установить более конкретные границы между обозначающими ее понятиями» [Нариньяни А. С. 2008: 618]. В такой ситуации необходимо переосмысление метатеории коммуникационных процессов или, как минимум, четкое определение понятий и выражающих их терминов в рамках каждой науки и конкретного исследования.

Не ставя перед собой задачу разработки общей теории коммуникации, разграничим термины «коммуникация» и «общение» лишь в той степени, насколько это было необходимо для целей проведенного исследования. В статье под коммуникацией в самом общем виде понимается взаимодействие между субъектами коммуникации, опосредованное объектом такого взаимодействия, а под общением – конкретный тип взаимодействия. При этом под взаимодействием понимается процесс, состоящий из двух этапов: передачи объекта отправителем и приема объекта получателем.

Социальная коммуникация (СК) характеризуется по следующим параметрам:

· по способу отношений между субъектами СК представляет собой систему коммуникации между людьми в отличие от:

o технических коммуникационных систем (К. Шеннон, В. В. Дрыбин),

o зоологических коммуникационных систем (В. В. Иванов, А. Д. Кошелев, В. С. Фридман, Т. В. Черниговская),

o смешанных коммуникационных систем (Ф. И. Шарков);

· по типу отношений между субъектами СК является личностно-групповой коммуникацией, а именно: коммуникацией между группой и человеком;

· по типу взаимодействия между субъектами СК представляет собой социальное общение и противопоставляется профессиональному (производственному) общению, с одной стороны, и неофициальному (бытовому) общению – с другой;

· по способу взаимодействия между субъектами СК является линейной и однонаправленной;

· по форме взаимодействия между субъектами СК является электронной, базовым признаком которой является электронный (цифровой) канал взаимодействия[14].

В качестве объекта СК рассматривается текст, функционирующий в социальной коммуникации (текст СК), в его традиционном понимании как «произведение речетворческого процесса, обладающее завершенностью, объективированное в виде письменного документа, произведение, состоящее из названия (заголовка) и ряда особых единиц (сверхфразовых единств), объединенных разными типами лексической, грамматической, логической, стилистической связи, имеющее определенную целенаправленность и прагматическую установку» [Гальперин И. Р. 1981: 18], например нормативные акты (закон, акт, кодекс, устав или правила, указ, конституция, распоряжение, постановление и т. п.), а также информационные сообщения.

Перечислить все типы текстов, которые можно отнести к текстам СК, не представляется возможным из-за отсутствия конечного списка текстов официально-делового стиля [Кушнерук С. П. 1999: 39], однако можно выделить ряд особенностей оформления таких текстов, к которым относятся их структурные и языковые особенности. Изучение наиболее общих структурных и языковых особенностей текстов СК на материале нормативных актов[15] позволило сделать вывод о том, что имеется ряд общих правил, которые соблюдаются при создании таких текстов и позволяют отнести тексты СК к моделированным текстам с нежесткой структурой и типизированным языковым оформлением.

Эффективность СК предполагает успешную реализацию основных целей, с которыми выступают ее субъекты. Основной целью государства как отправителя в этом случае является распространение (публикация) текстов СК с помощью инструментов взаимодействия. Успешная реализация основных целей получателя подобных текстов определяется извлечением необходимой ему информации. Для этого требуется не только наличие канала связи для обоих субъектов, но и совпадение кодов отправителя (код 1) и получателя (код 2).
В рассматриваемой ситуации кодом 1 является государственный язык, кодом 2 – язык национального меньшинства. В случае несовпадения кодов 1 и 2 успешная реализация основных целей субъектов коммуникации невозможна. В такой ситуации для эффективности СК необходим посредник – преобразователь текста в коде 1 в текст в коде 2.

В качестве такого преобразователя может использоваться система машинного перевода для поддержания СК, которая переводит текст с государственного языка на язык национального меньшинства и позволяет получателю, не знающему государственный язык, преодолевать языковой барьер.

Машинный перевод (МП) представляет собой область компьютерной лингвистики, которая занимается теорией и практикой применения компьютера к задаче перевода текста с одного естественного языка на другой. Исследования по МП ведутся уже более 50 лет, и сегодня МП является перспективным направлением с почти 200 действующими практическими системами МП [Hutchins J. 2009], которые применяются как средство извлечения знаний в научной и технической сфере, а развитие переводческих технологий имеет научную, политическую, экономическую и социальную значимость. МП представляет собой междисциплинарное направление, включающее исследования по теории перевода, искусственному интеллекту, теории коммуникации, теории вероятности, общему языкознанию, математической лингвистике, что отражается в существовании различных подходов к проблеме построения систем МП на протяжении всей его истории.

Под системой МП понимается комплекс программного и лингвистического обеспечения для осуществления перевода, при котором входными единицами являются полные предложения на одном естественном языке, а выходными единицами – соответствующие полные предложения на другом естественном языке [Hutchins J. 2009: 4]. Все существующие системы МП могут быть классифицированы по общей стратегии перевода, принятой в системе. По этому критерию конкретная система МП может быть отнесена к одному из двух типов:

· система МП с лингвистической стратегией перевода;

· система МП с эмпирической стратегией перевода.

Системы МП с эмпирической стратегией перевода получили стремительное развитие с конца 80-ых гг. прошлого столетия. Появление таких систем было связано с увеличением возможностей компьютера
в отношении объема памяти и скорости обработки и знаменовало переход в теории и практике МП от лингвистической парадигмы к парадигме эмпирической, что нашло отражение в многочисленных экспериментах по применению эмпирических методов в МП. Количественный анализ публикаций по МП за последние 5 лет по материалам архивов сайта по МП[16] выявил превышение числа исследований в рамках эмпирической стратегии МП более чем в 10 раз по сравнению с лингвистической стратегией перевода.

Эмпирическая стратегия МП основывается на статистических моделях переводных соответствий, извлеченных из параллельных и псевдопараллельных (сравнимых) корпусов для двух языков, составляющих языковую пару перевода. Корпусы выравниваются (сопоставляются) в процессе соответствующей процедуры с помощью программы автоматического выравнивания (сопоставления) текстов, и на материале выровненных корпусов система МП обучается вероятностным моделям перевода и языка (Cancedda N., Dymetman M., Goutte C., Knight K.).

Несмотря на стремительное развитие эмпирических систем МП и получение обнадеживающих результатов [Koehn P. 2009], на сегодняшний день разработка таких систем в промышленном масштабе остается недостижимой. Основное преимущество эмпирических систем МП состоит в возможности быстрого создания такого типа систем и, соответственно, в экономии времени и усилий разработчика. Тем не менее, такие системы «страдают» от недостатка лингвистических ресурсов – корпусов текстов, создание и обработка (подготовка) которых требует существенных затрат (Babych B., Cancedda N., Dymetman M., Goutte C., Koehn P., Munteanu D., Volk M.) в особенности для языков с ограниченными лингвистическими ресурсами.

Кроме того, для отдельных языков, составляющих языковую пару перевода (в основном, синтетические языки с развитой флективной организацией), лингвистические технологии МП по-прежнему демонстрируют лучшие результаты по сравнению с эмпирическими технологиями [Thurmair 2009]. Для улучшения качества МП в системах с эмпирической стратегией перевода в отдельных случаях применяются процедуры лингвистического анализа, которые позволяют на выходе получить грамматически более правильно оформленный текст (см., например, применение процедур морфологического и синтаксического анализа
в системе статистического МП [Nießen S. 2004]). Перечисленные выше факты находят подтверждение
в современной ситуации на рынке систем МП, подавляющее большинство которых построено на основе лингвистической стратегии МП (Мирам Г. Э., Соколова С., Beliaeva L., Boitet C.).

В последнее десятилетие появились экспериментальные разработки так называемого смешанного или гибридного МП, основанные на объединении лингвистической и эмпирической стратегий МП. На такие системы возлагаются большие надежды, и существует мнение, что будущее практических систем МП именно в объединении этих двух технологий, что позволит повысить эффективность работы систем МП (Carl M., Eisele A., Federmann C., Hong M., Iomdin L., Saint-Amand H., Streiter O., Uszkoreit H.).

Практические системы МП с лингвистической стратегией перевода классифицируются по нескольким параметрам (Беляева Л. Н., Мирам Г. Э., Шаляпина З. М., Hutchins J., Nirenburg S., Somers H.).

· по количеству языков, которые поддерживает конкретная система: бинарная система МП, рассчитанная на выбранную пару языков, и многоязычная система МП, рассчитанная на работу
с несколькими выбранными языками (больше двух)[17];

· по типу лингвистической стратегии перевода: система с прямым МП, система с языком-посредником, система с трансфером;

· по степени автоматизации процесса перевода: системы МП с полной автоматизацией и системы МП с неполной (частичной) автоматизацией;

· по назначению системы МП: система МП для поддержания профессиональной коммуникации, система МП для поддержания неофициальной (бытовой) коммуникации, система МП для поддержания социальной коммуникации.

Система машинного перевода для поддержания социальной коммуникации (МП-СК) по своему назначению и дальнейшему использованию перевода отличается от двух других типов систем. Отличие заключается в следующем:

· в цели, с которой получатель объекта коммуникации – пользователь системы МП – вступает в процесс коммуникации;

· в типе текстов, для перевода которых предназначена система МП.

Система МП-СК должна соответствовать следующим общим требованиям, которые можно сформулировать в виде основных принципов организации такой системы:

· открытость, модульность и иерархичность организации;

· лингвистическая стратегия трансфера в качестве основного подхода к процессу перевода.

Система МП-СК должна соответствовать следующим частным требованиям:

· по количеству языков – бинарная система, работающая с государственным языком в качестве входного языка и языком национального меньшинства в качестве выходного языка;

· по назначению перевода – приблизительный (грубый) перевод текстов определенного типа (текстов СК), достаточный для извлечения и понимания социальной информации пользователем (получателем), не знающим государственного языка, для успешной реализации основной цели, с которой он вступает в процесс СК;

· по степени автоматизации – система, работающая в полностью автоматизированном режиме.

С функциональной и прагматической точек зрения система МП-СК может встраиваться в социальный лингвистический автомат в структуре соответствующего автоматизированного рабочего места, в котором реализована функция МП для государственного языка.

В результате проведенного исследования была разработана система латышско-русского МП-СК. Интерес к переводу с латышского языка на русский, в частности к МП, в Латвии вызван многогранными и неоднозначными латышско-русскими исторически сложившимися внутренними и внешними связями на уровне политики, языка и культуры. Сегодня Латвия остается страной с почти половиной русскоязычного населения, значительную часть которого составляют жители среднего и старшего возраста, а также мигранты, не владеющие государственным языком на должном уровне, достаточном для обеспечения социального взаимодействия. Государственным языком в Латвии является латышский язык, и тексты СК создаются и публикуются на государственном языке. Таким образом, сегодня существует необходимость создания системы МП-СК именно с входным латышским языком и выходным русским.

Латышский язык принадлежит к балтийской группе индоевропейской языковой семьи. Многие исследователи говорят об особой близости (Берг-Ульсен С., Лигута Т. В.), а в ряде случаев о диахроническом подобии и даже тождестве (Топоров В. Н.) балтийских и славянских языков по сравнению с другими группами индоевропейской семьи (см, например, в [Dini P. U. 2000: 155-167] анализ точек зрения на проблему отношений балтийских и славянских языков). Однако при всех многочисленных общих чертах латышского и русского языков несомненно имеют место значительные различия, проявляющиеся в силу особенностей конкретного языка на разных языковых уровнях.

Изучение лексических и грамматических особенностей языков и связанных с ними особенностей языкового оформления текста на конкретном языке является особенно важным для задачи перевода. Так, правила создания и особенности оформления текстов СК на латышском языке должны учитываться при проектировании системы для перевода таких текстов:

· для эффективности СК при машинном переводе текстов СК на латышском языке необходимо полностью сохранять структурные особенности их оформления;

· лексические особенности текстов СК определяют лексический состав словарного обеспечения системы:

o включение в автоматический словарь системы нейтральной общей лексики, стандартизированных словосочетаний (клише), специализированной терминологической лексики[18], имен собственных (географических названий, названий организаций, имен и фамилий людей),

o исключение из автоматического словаря системы заимствований (за исключением отдельных выражений латинского происхождения), сокращений (за исключением общепринятых), синонимов (за исключением некоторых взаимозаменяемых);

· для корректного перевода частотных форм латышских лексических единиц на русский язык, а также наиболее частотных синтаксических конструкций в текстах СК на латышском языке был создан и апробирован комплекс правил преобразования, для чего были решены следующие задачи:

o проведен сопоставительных анализ морфологических характеристик латышского языка и особенностей их перевода на русский язык[19],

o определены типы морфологических и синтаксических преобразований, необходимых при латышско-русском МП,

o разработан комплекс правил, необходимых для реализации выявленных типов грамматических преобразований в создаваемой системе.

Основные грамматические характеристики латышского языка и особенности их перевода на русский язык рассмотрены на примере сопоставительного анализа систем грамматических категорий латышского и русского существительных. В результате исследования был определен набор необходимых преобразований для перевода латышского существительного на русский язык. Потенциал разработанных правил для реализации необходимых преобразований представлен на конкретных примерах латышско-русского МП существительного. Так, специальная трансформация необходима при переводе латышского существительного в форме местного падежа на русский язык. Это связано с тем, что беспредложная форма местного падежа в латышском языке не соответствует форме предложного падежа в русском языке, которая всегда употребляется с предлогом, например, латышское существительное daļa (часть) в синтаксической конструкции panta pirmajā daļā
(в первой части статьи). В данном случае необходима трансформация добавления нового компонента синтаксической конструкции (предлога) к русскому существительному в форме предложного падежа. Такая трансформация проводится с помощью разработанного правила с использованием следующих функций:

· функция для проверки значения местного падежа латышского существительного и присвоения значения предложного падежа русскому существительному;

· функции для добавления нового компонента к русскому существительному и установления связи между ними;

· функция для присвоения новому компоненту значения характеристики части речи ‘предлог’.

В результате выполнения описанных выше действий в момент формирования русского перевода
к существительному в форме предложного падежа добавляется предлог в. Следует отметить, что латышское существительное в форме местного падежа может переводиться на русский язык также существительным с предлогом на, что зависит от синтаксических и семантических характеристик конкретной лексической единицы, с которой предлог сочетается. Так как семантические характеристики лексических единиц, а также их управление не описываются в автоматическом словаре системы, то в ее первой версии реализована возможность перевода латышского существительного в форме местного падежа на русский язык с предлогом в.

Для реализации перевода латышского существительного на русский язык были также проанализированы основные типы синтаксических конструкций с существительным – именные синтаксические конструкции. Было установлено, что особую сложность для МП на русский язык представляют именные генитивные конструкции. При латышско-русском МП именных генитивных конструкций приходится прибегать к изменению порядка слов в выходной структуре русской именной группы. Дело в том, что в латышском языке
в группе существительного все падежные формы следуют за существительным в генитиве, т. е. в латышской двухкомпонентной именной генитивной конструкции определяющее существительное в форме генитива находится в препозиции к определяемому существительному в другой падежной форме.

Рассмотрим подобную трансформацию на примере латышской двухкомпонентной именной генитивной конструкции ministru kabinets (N1gen N2)), в которой существительное в форме генитива ministru является зависимым по отношению к существительному в форме именительного падежа kabinets. Для успешного синтеза русской именной группы необходима синтаксическая трансформация изменения порядка слов в исходной структуре латышского языка N1gen N2 –> N2 N1gen. Такая трансформация проводится с помощью специально разработанного правила, при выполнении которого с использованием соответствующей функции латышское существительное в форме генитива ministru будет перемещено в постпозицию по отношению к ядру латышской именной генитивной конструкции kabinets, соответственно, в момент формирования русского перевода порядок слов будет правильным.

В результате сопоставительного анализа грамматических характеристик существительного в латышском и русском языках были выявлены следующие типы грамматических преобразований, необходимых при латышско-русском МП существительного:

· замена или присвоение значения морфологической или синтаксической характеристики;

· удаление или добавление компонента синтаксической конструкции;

· изменение порядка слов в структуре входной синтаксической конструкции.

Аналогичным образом анализ проводился для остальных частей речи, набор которых совпадает в обоих языках, и разрабатывались правила для их перевода. Результаты исследования были экспериментально апробированы в созданной системе латышско-русского МП. Разработанные правила позволяют внести изменения в грамматическую информацию для отдельной лексической единицы или в структуру конкретной латышской синтаксической конструкции для успешного их синтеза на русский язык на последнем этапе МП.

Для объективной комплексной оценки качества МП с использованием созданной системы МП-СК были проведены три исследовательских эксперимента: автоматический анализ сопровождался лингвистическим анализом и ручной оценкой. Полученные результаты автоматического измерения были установлены в качестве базовых, которые в дальнейшем могут использоваться для сравнения следующих версий системы. Была также разработана иерархическая классификация ошибок, возникающих при латышско-русском МП с использованием созданной системы, и намечены возможные направления исследования в дальнейшем для улучшения качества МП, а именно: определение набора модификаций алгоритмов и пополнения словарного обеспечения системы. В результате проведения экспериментов была установлена потенциальная эффективность использования системы латышско-русского МП, которая может применяться в качестве средства поддержания СК жителями Латвии, которые не владеют государственным языком, для преодоления языкового барьера.

 

ЛИТЕРАТУРА

 

1. Гальперин И. Р. 1981 – Текст как объект лингвистического исследования. Москва.

2. Кушнерук С. П. 1999 – Документная лингвистика: (русский деловой текст): учебное пособие. Волгоград.

3. Нариньяни А. С. 2008 – Бермудский треугольник: взаимодействие, коммуникация, общение. Компьютерная лингвистика и интеллектуальные технологии: по материалам ежегодной Международной конференции «Диалог» (2008). Москва. 618-627.

4. Переверзев В. Н. 2002 – Металогические аспекты теории коммуникации. Вестник Российской коммуникативной ассоциации: сборник научных трудов. Выпуск 1: Теория коммуникации & прикладная коммуникация. Ростов н/Д. 118-128.

5. Dini P. U. 2000 – Baltu valodas. Rīga.

6. Hutchins John 2009 – Compendium of Translation Software: Directory of Commercial Machine Translation Systems and Computer-Aided Translation Support Tools. The International Association for Machine Translation, The European Association for Machine Translation.

7. Koehn P. 2009 – 20 Years of Statistical Machine Translation. Translingual-Europe-2009.

8. Nießen S. 2004 – Statistical Machine Translation with Scarce Resources Using Morpho-Syntactic Information. Computational Linguistics. Vol. 30, № 2. 181-204.

9. Thurmair G. 2009 – Will There Be Winners? Translingual-Europe-2009.

 

MACHINE TRANSLATION SYSTEM FOR SOCIAL COMMUNICATION
IN A MULTILINGUAL ENVIRONMENT

 

The paper presents the results of the thesis research on the development of a machine translation system for social communication in a multilingual environment.


Русистика и современность.
13-я Международная научная конференция. Сборник научных статей, с. 132-137. ISBN 978-9984-47-044-3

Рига: Балтийская международная академия, 2011.

 

ИСПОЛЬЗОВАНИЕ РЕЧЕВЫХ СРЕДСТВ В РЕКЛАМЕ

ТУРИСТИЧЕСКИХ ОБЪЕКТОВ

 

Марина Гунаре

Балтийская международная академия, Латвия

marina.gunare@bsa.edu.lv

 

Люди не читают рекламных объявлений как таковых.

Они читают то, что их интересует,

но иногда этим оказываются и рекламные объявления.

 Г. Госсид, рекламист

 

В настоящее время туристическая индустрия переживает небывалый подъем. Огромные массы людей перемещаются по миру в поисках как отдыха, так и новых знаний, эмоций, впечатлений и ощущений. Современные технологии и средства передвижения дают возможность быстро оказаться в другой стране или даже в другой части света. Для многих стран туризм является значительной статьей дохода, а следовательно, делается все, чтобы привлечь на свою территорию еще больше туристов, убедить их в том, что именно здесь находятся самые интересные туристические объекты, самые необычные достопримечательности и музеи, что именно на этой территории происходили важные исторические события и именно здесь, можно отведать самую вкусную еду и получить незабываемые впечатления. Чтобы донести всю эту информацию до потенциальных потребителей туристического продукта невозможно обойтись без рекламы. Но ситуация осложняется тем, что на туристическом рынке царит жесткая конкуренция, причем конкуренция идет уже не на уровне отдельных туристических компаний или достопримечательностей, а на уровне стран с целым комплексом предложений. Следовательно реклама должна находить новые формы, новые речевые средства, чтобы донести всю полноту информации до потребителя в самом привлекательном виде, пообещать исполнить ожидания и мечты и даже предоставить нечто большее, чем потенциальный турист может ожидать от путешествия в ту или иную страну.

Цели туристической рекламы, как и столетия назад, остаются прежними:

· Информирование (о новых возможностях на территории страны)

· Напоминание (что данная страна по-прежнему популярна среди туристов)

· Продвижение (новых или традиционных мест посещения и дополнительных услуг, значимых для туристов)

· Соблазнение (пробуждение желания оказаться в рекламируемом месте)

· Побуждение совершить действие (принять решение и отправиться в путешествие в рекламируемую страну)

Виды туристической рекламы:

· Прямая реклама туристической фирмы

· Реклама страны

· Опосредованная рекламы страны или туристического маршрута через рекламу другого товара

Для анализа рекламных сообщений были выбраны туристические и географические журналы «Вокруг света», «GEO», «National Geographic» за последние пять лет. В результате анализа было отмечено, что меньше всего используется реклама туристических фирм, и чаще всего рекламируется сама страна с комплексом туристических предложений, а также реклама товаров, не связанных непосредственно с туризмом, но использующая туристические объекты для собственного продвижения.

Сосредоточим внимание именно на рекламе стран и рассмотрим классификацию стилей и инструментов, позволяющих привлечь внимание потребителей к рекламируемому объекту.

Обычно акценты в рекламе расставляются следующим образом:

· Название компании или страны

· Слоган

· Слова- «якоря»

· Изображение

· Текст

Слоганы – рекламный девиз, который в сжатом виде передает рекламное сообщение, часть долговременной коммуникационной платформы бренда. Употребляется во всех видах рекламной коммуникации для привлечения внимания целевой аудитории, повышения её лояльности бренду, стимулирования продаж. Можно выделить следующие виды слоганов:

n Практические

Турфирма Нева. Слоган: Ваша надежная турфирма.

Московское Городское Бюро Путешествий. Слоган бюро: Искренне Ваше Московское городское бюро путешествий.

n С упоминанием названия фирмы

Туристическая компания Роза Ветров. Слоган: Держи курс по Розе Ветров!

Турфирма HTL. Слоган: HTL – двери, ведущие в лето.

GTI, немецко-турецкий туроператор. Слоган: GTI. Простая формула отдыха.

n Рифма

Туроператор Мондо Турс. Слоган: «Мондо» - это модно!

Турагентство Ост-Вест. Слоган: Зарплату и дурак проест, а мир покажет Вам Ост-Вест

n Языковая игра

VKO Клуб. Слоганы: ГотоV K Oтпуску? Вам будет что вспомнить!

Турфирма Велл. Слоган: Велликолепный отдых!

SMOK Travel, туристическое агентство, Беларусь. Слоган: СМени ОKружение

Туроператор Беларустурист. Слоган: Беларусь не продаем... Продаем отдых в Беларуси.

n Призыв

Туристическая фирма ITS, Москва. Слоган: Хватит мечтать - пора отдыхать!

Туристическая фирмаHolidaytime. Слоган: Holidaytime. Пора отдыхать.

Турфирма Уфа-Тур. Слоган: Будь там, где твое сердце.

n Обещания

Туристическая компания Турлюкс. Слоган: Наше название оправдает Ваши ожидания.

Сеть Магазинов Горящих Путевок. Слоган: Вам позавидуют попутчики…

Турфирма ST tour. Слоган: Качественный отдых – гарантирован!

Туристическая компанияСказочный остров. Слоган: Так Вы еще не отдыхали.

n Разрешение

Туристическая фирма Detur. Слоган: Позволь себе эксклюзивный отдых!

n Убеждение

Инна тур. Слоган: Для хорошего отдыха нужна хорошая компания. Компания «Инна тур».

Турфирма DSBW. Слоган: DSBW. Настоящее путешествие с интеллигентной компанией.

n Утверждение

Крупный туроператор по Кипру «Зевс Трэвел».Слоганы: Так отдыхали Боги.Отдых, отличный от других. Бронируйте Online.

Турфирма Laguna Travel. Слоган: Laguna Travel – привелегия отдыха.

Турфирма «Санни Трэвел», Беларусь. Слоганы: Искусство путешествий. Если хотите хорошо отдохнуть!

 

В воспоминаниях о своей рекламной деятельности Дэвид Огилви писал: «Очевидно, что главным определяющим фактором успеха туристической рекламы являются объекты, которые вы выбираете для демонстрации потенциальным туристам. Я советую останавливать внимание на уникальных вещах, которые можно встретить лишь в этой единственной стране. Люди вряд ли согласятся проехать полмира лишь затем, чтобы, прибыв на место, увидеть там то же самое, что они могут с успехом увидеть у себя дома. Большинство людей мечтают о путешествиях в другие страны. Задача вашей рекламы – превратить мечты в нечто близкое к реальности. Лучше всего этого можно добиться, сочетая фотографии, от которых буквально «слюнки текут», и конкретную информацию по типу «вот-как-это-можно-сделать….Я считаю, что туристической рекламе прекрасно действуют факторы шарма и романтики. А также «дифференциации». [Огилви Д. 2003: 135, 141,144] Современные мастера рекламы в полной мере используют эти советы и вот уже на страницах журналов появляется реклама пива Kronnenbourg. 1664 со слоганом «Вкус Франции». Бутылка пива изображена на фоне достопримечательностей Парижа – Мулен Руж и Эйфелевой башни. Рекламная статья «Многоликая Франция» снабжена многочисленными фотографиями с видами Канн, Ниццы, Парижа и краткими текстами, описывающими красоты этих городов. И потом среди знаменитых мест появляется фотография пивоварни в городе Кроненбург, в которой с 1664 и по сей день производят самое популярное французское пиво. Текст: «Секрет Kronenbourg 1664 – в эльзасском хмеле Штриссельшпальт, именуемом «королем хмеля». Он придает уникальный вкус и аромат пиву – старинному французскому напитку, который является такой же неотъемлемой частью культуры Франции, как вино и шампанское». Или мужская туалетная вода Dunhill (Pursuit) со слоганом: Новый аромат приключений. «Dunhill (Pursuit) манящий аромат саванны». Дальше на целый разворот идет рассказ о сафари в дельте реки Окаванго. В описании можно многое узнать об английской культуре путешествий, об отелях, о фотосафари и т.д. Реклама туалетной воды опосредованно рекламирует приключенческий туризм в Африке, а мужчины, пользующиеся данной туалетной водой, приобретают черты мужественных путешественников и первооткрывателей.

Как мы видим, советы, данные Огилви успешно используют современные рекламисты, привлекая внимание к своим товарам. В этом деле также важную роль играет эффективный подбор слов. Рассмотрим с примерами реклам, так называемые, «слова-якоря», которые используются в туристической рекламе чаше всего.

· Незабываемый и Впечатления

Гостиничная сеть Jumeirah . Каждый приезд в отель Jumeirah оставляет незабываемые впечатления. Будь то оазис-курорт среди песков пустыни в Дубае, нью-йоркский памятник архитектуры в стиле ар-деко с видом на Центральный парк, уютный бутик-отель в лондонской Белгравии или же долгожданная шанхайская гостиница в фешенебельном районе Синтяньди.

Откройте Дубай. Дубай. Бесконечный калейдоскоп незабываемых впечатлений.

· Магия и Очарование

Истинная магия Малайзии и неповторимое очарование Сингапура.

· Искусство

Искусство путешествовать.

· Таинственный и удивительный

Удивительный Китай. Путешествие в прошлое и будущее. Национальный туристический офис Китая.

· Восхитительный и изысканный, захватывающий и уникальный

Улыбнись! Ты в Андалусии. Восхититься шедеврами древней архитектуры, а затем получить удовольствие от изысканных блюд нашей традиционной кухни.

 Совместные акции: Захватывающее путешествие в мир BVLGARI . Выиграй романтическое путешествие на двоих на красное море!

FIRST . Уникальная галерея туров. Разработка нестандартных маршрутов.

· Приключения и Мечта, Соблазн и Интрига

Вы готовы к незабываемым впечатлениям? Хочется приключений? Выиграй путешествие своей мечты.

Маврикий. Навстречу мечте. Официальный представитель в России и СНГ

 Nokia . Мечты сбываются. «Путешествие как самая великая и серьезная наука помогает нам вновь обрести себя». Альбер Камю

· Юмор и провокация

Закопай тещу в песок за 399 $. Турция, Египет, Эмираты (турфирма VISTA)

AL-TRAVEL: «Вершины Вашей мечты!!! Знал бы прикуп – жил бы в Сочи!!!» Только для Вас новые гостиницы 1 категории в Адлере «Парадиз» и «Альмира»

· Реклама страны

Норвегия. Ощути силу природы!

Израиль. Все ли Вы знаете об Израиле?

Испания оставляет след.

Венгрия. Приключения для тела и души. Открытые двери. Открытые сердца. Открытые мысли.

Ритм жизни… ощути в Турции. Задержи дыхание. Вот оно! То, о чем Вы мечтали – глубокая синева моря и ослепительный свет солнца. Эта волнующая красота неподвластна времени. И все это для Вас. Приезжайте и убедитесь. Воспоминания об этом останутся с Вами навсегда. Турция: время пришло. «Море удовольствия».

· Опосредованная рекламы страны или туристического маршрута через рекламу другого товара

Кулинарные заметки: Венгрия (Кетчуп Calve)

Барселона. Город, который стоит увидеть (контактные линзы ACUVUE)

Вкус Франции (пиво Kronenbourg)

Золотая карта Адриатики (Visa Gold)

Как мы видим, для продвижения туристических регионов используется весь набор языковых средств. Современная печатная реклама представляет собой сложное, очень разнообразное и многоступенчатое образование – от краткой листовки или флаера, выполняющих абсолютно конкретную функцию, до красочной страницы (а то и нескольких страниц) в глянцевом туристическом журнале. В жанровом отношении эта продукция разнообразна и достаточно сложна для классификации. Не всегда можно провести четкую грань между жанрами и видами рекламы.

Некоторые авторы считают, что из всего многообразия печатных рекламных произведений самыми перспективными с точки зрения жанров являются такие, где текст заметно превалирует над изображением, либо вообще обходится без иллюстраций. [Ученова В.В., Шомова С.А. и др. 2000: 17]. Однако в рекламе туристических объектов работает другой подход. Чтобы туристическая реклама была эффективна, необходимо слияние трех элементов: иллюстрация, потому что потребитель в первую очередь обращает внимание на привлекательную картинку, заголовок, который сможет побудить прочитать информацию и сам текст как таковой. Все три указанных элемента должны быть согласованы друг с другом. [Котлер Ф. и др. 2005: 17].

Последнее время пространные рекламные тексты в 40 - 60 строк заполонили издания периодической печати. В них с рекламной восторженностью рассказывается о туристических поездках. Они более информативны и более выразительны, нежели краткие объявления. Они читаются, потому что наполнены интересными фактами, написаны увлекательным языком и трудно разграничить где, собственно, реклама, а где рассказ, расширяющий наши горизонты. Такие тексты содержат описание достопримечательностей, рассказ о традициях людей из тех стран, в которых мы еще не бывали, показывают возможность влиться в другую культуру или идентифицировать себя с другой страной только благодаря покупке рекламируемого товара. Приведем некоторые примеры:

Рекламная статья о бритье: бритва Braun Series7. Название: Что мы знаем о мужчинах нашей планеты. Мужчины разных стран, несмотря на разницу воспитания, традиций и систем ценностей, одинаково влюбляются, хотят достичь большего и с удовольствием бреются по утрам. Но у каждой национальности, конечно, свои особенности. Дальше описание отличительных характеристик французов, американцев, русских и итальянцев. В конце статьи идет реклама о свойствах бритвы.

Рекламная статья на трех страницах «Прикосновение к чуду», в сопровождении фотографий самых удивительных мест, описываемых в данном рекламном материале.. «Есть на земле места, наделенные необычайными свойствами. Они поражают воображение, заставляют думать о чуде, даже если это «чудо» вполне объяснимые феномен. Siemens представляет коллекцию редкостей, ставших достоянием самых разнообразных ландшафтов. Незатухающий вулкан Исалько в Сальвадоре, пунктуальный гейзер в Йелоустоне, разноцветное озеро Ямдрок на Тибете, подвижные камни в Долине смерти на равнине Рэйстрек. Варочная панель Siemens». Эта панель изображена на фоне спокойной глади моря с несущимся под парусами виндсерфером. Удивительные качества мест как бы принимает на себя варочная панель Siemens,стоящая с ними в одном ряду.

Рекламная статья Алка-Зельтцер «Вокруг света без похмелья!». «Всякое путешествие преподносит нам головокружительный коктейль из свежих впечатлений, диковинных ощущений и экзотических соблазнов. Отведаешь чуть больше меры, и опьяняющий восторг незаметно сменяется похмельем. Для путешественника, который каждый новый день пути стремится наполнить смыслом, это неприятное состояние – худшее наказание, ведь перспектива испортить впечатление от путешествия никого не радует». Далее следует рекомендация иметь это в аптечке. И заканчивается статья фразой: «Филеас Фогг наверняка бы это одобрил. Приятного вам путешествия».

 

Создание собственного стиля в рекламе чрезвычайно трудная вещь. Поэтому специалисты в области рекламы чаще всего используют уже опробованные пути. При выборе стиля используется несколько подходов. [Иванова К.А. 2005: 122-130].

Фактический подход – призывает потенциального покупателя совершить покупку, основываясь на тех преимуществах, которые описаны в рекламе.

Реклама авиакомпании Эмирейтс. «120 национальностей. Наш многонациональный экипаж свободно говорит на 90 языках. Это позволит Вам чувствовать себя как дома. Один высокий уровень сервиса. Эмирейтс. Совершайте открытия».

В фактическом подходе различают прямой и косвенный путь воздействия на потребителя. Прямой путь – призыв прийти и совершить покупку. Именно такой путь используется в рекламных объявлениях туристических фирм в газетах и рекламных изданиях. «Из зимы в лето. Туры в Египет и Турцию. Экспресс-тур», «Агентство путешествий 1001 тур. Предложения ведущих туроператоров, собранные вместе!»

Косвенный прием всегда опосредован, совет приобрести продукт дается в завуалированной форме «Для тех, кто действительно хочет отдохнуть…», «Стремление к морю», «Увлечение Европой», «Греция, которую мы любим».

Эмоциональный подход – использует призыв к таким чувствам, как любопытство, симпатия, любовь, преодоление трудностей. В данном подходе важно исключить такие эмоции, как страх, неуверенность и другие негативные ощущения. Особенно ярко эмоциональный подход воздействует на потребителя, если текст сопровождается ярким иллюстративным материалом. В рамках данного подхода выделяют несколько самостоятельных стилей. Повествовательный стиль – рассказ, пример из истории и упоминание о рекламируемом продукте дается лишь в конце. Иногда это правило нарушается, для создания более насыщенного обращения к читателю.

Египет. С ним ни что не сравнится. Египтяне предлагают вам самое дорогое, что у них есть – солнце. Оно наполняет жизнью древнее великолепие царственных пирамид, отражаясь от вод Нила, заливает светом прославленные в веках города, ласкает своими лучами роскошные пляжи на побережьях Красного и Средиземного морей, расцвечивает ослепительными красками богатейший подводный мир. Неудивительно, что в стране, где светит такое солнце, вас ждут напоенные его теплом улыбки египтян и их радушный прием. Добро пожаловать в страну, где царит божественное солнце.

Диалогический стиль для придания тексту большей достоверности.

Реклама карты Visa Gold.

- Карта мира. – Дайвинг, сёрфинг, пирамиды, верблюды – все как обычно. Но улетать надо сегодня ночью.

- А почему бы и нет? Ленивая неделя на египетском солнце, легкая разминка перед настоящим отпуском в Японии. Вполне можно себе позволить, учитывая, что билет в Японию мне достался с огромной скидкой. Почему бы сейчас не потратить сэкономленные деньги и не отдохнуть в Египте?

- Отель оплатишь на месте? У тебя же есть карточка?

- Ну, разумеется, у меня есть карточка. Пожалуй, я и не вспомню, у кого из моих знакомых ее нет – все давно отвыкли носить с собой наличные и отказываться от понравившейся вещи только потому, что в кошельке недостаточно денег.

- У меня Visa Gold .

- Вот и отлично. Счастливого пути!

Все это на фоне рассказа о Египте с фотографиями.

Метафорический стиль характеризуется использованием сравнений, преувеличений, противопоставлений и юмора. Метафора основана на сходстве или подобии формы (рекламный образ) и референта (концепция, бренд). Она выражает неизвестное через известное. При этом в реальности изображаемое и изображающее не имеют физической связи. Поэтому, чтобы понять метафору, интерпретатору приходится совершать мысленный «скачок» от одного ее элемента (форма) к другому (концепция) [Морозова И.. 2002: 138].

В качестве примера можно привести рекламный текст Посольства Турции, Бюро советника по культуре и туризму. Текст повторяется в каждой рекламе, меняются только слоганы.

· Турция. Море удовольствий. Столько новых открытий каждый день! Таинственные памятники ранних цивилизаций и не менее древние лечебные источники. Музеи под открытым небом и бесконечные маршруты для путешествия. Рафтинг на горной реке, полеты на параплане, альпинизм, горнолыжные спуски или просто посещение знаменитых городов – кажется время течет здесь по своим законам. И конечно – море. Море удовольствия!

· Турция. Западает на Восток. (На фоне моста через Босфор)

· Турция. Прекрасно сложена. (На фоне станинной мозаики)

· Турция. Здесь зажигают! (На фоне огней ночного города)

· Турция. Первые безвизовые туристы. Троя (На иллюстрации изображен аттракцион – троянский конь, в полое туловище которого по лестнице заходят туристы) [Журналы Geo за 2007 год]

Метонимический стиль. Метонимия строится на принципе смежности двух объектов, явлений или понятий. Образ, используемый в рекламном сообщении для обозначения преимущества, является частью или компонентом обозначаемого. В рекламе метонимии часто используются для обозначения больших и объемных областей, которые попросту нереально поместить в ограниченный формат рекламного сообщения.. В рекламной иллюстрации компании Virgin Airlines использована метонимия, в которой вместо человека использована его одежда, причем виды одежды (брюки и трусы) выступают в роли «полномочных представителей» частей тела, на которые они одеваются и которые, в соответствии с рекламным замыслом, испытывают комфорт от удобного устройства салонов рекламируемой авиакомпании. «больше пространства для ног в рейсах на Лондон более широкие сидения в рейсах на Лондон. [Морозова И.. 2002: 142]

Сравнительный подход

Может использоваться для сравнения разных направлений, стран, разных товаров. Одним из наиболее удачных примеров можно назвать серию рекламы Master Card Избранное.

«Серфинг в Африке 80 000 руб.

Серфинг в Америке 120 000 руб.

Серфинг в Австралии 130 000 руб.

Поймать лучшую волну – бесценно

Есть вещи, которые нельзя купить. Для путешествий по всему миру есть Master Card».

 

«Билет на London Eye - 730 руб.

Футбольный матч на Уэмбли – 2700 руб.

Фотография музее Шерлока Холмса – 0 руб

Влюбиться в этот город – бесценно.

Лондон. Master Card. Есть вещи, которые нельзя купить. Для путешествий по всему миру есть Master Card».

«Номер в отеле с видом на Ла Скала – 13640 руб.

Капучино и тирамису на летней террасе – 650 руб.

Шопинг на площади Дуомо – 15460 руб.

Влюбиться в этот город – бесценно.

Милан. Master Card. Есть вещи, которые нельзя купить. Для путешествий по всему миру есть Master Card».

Использование данного метода требует особого мастерства, тонкого понимания психологии потребителя и умение не впасть в крайность, чтобы найти достойное сравнение и не обидеть конкурирующую марку. В рекламе Master Card все эти правила идеально соблюдены, благодаря описанию знакомых для многих мест, или мест, в которых человек давно мечтал побывать, сравнение создает особое настроение, вызывающее тоску по романтическим путешествиям и симпатию к рекламируемому товару.

 

В результате анализа рекламных текстов можно сделать следующие выводы:

  • В рекламе туристических направлений используется весь комплекс средств воздействия, как вербальная так и невербальная информация в виде иллюстраций. Несмотря на то, что рекламисты активно используют одни и те же средства, при талантливом исполнении и при ориентации на свою целевую аудиторию эта реклама все равно остается привлекательной, не вызывает раздражения и побуждает потенциального потребителя обратить на нее свое внимание.
  • Временами реклама бывает достаточно однообразна, используются одни и те же слова, одни и те же рекламные образы, однако туристической рекламе это не вредит. Когда в виде рекламных образов выступают всемирно известные достопримечательности, используются слова, эмоционально воспринимаемые читателями: мечта, незабываемые впечатления, путешествия и приключения, фактор однообразия отходит на второй план.
  • Все чаще в рекламе используются пространные художественные описания со множеством эпитетов. Они позволяют привлечь потребителя стилистическим своеобразием, интересным фактологическим материалом, любовью многих интеллектуалов к жанрам путевых заметок. Следовательно, цель может быть достигнута, если тексты написаны интересно и талантливо.
  • Налицо поиск новых форм и видов рекламирования. Иногда он бывает удачен, иногда не очень. Но в условиях конкуренции – новизна рекламирования фактор немаловажный. Поэтому поиски новизны будут продолжаться.

И окончательный вывод достаточно очевиден: Туристический бизнес без рекламы существовать не может.

 

ЛИТЕРАТУРА

 

1. Иванова К.А. 2005. – Копирайтинг. Секреты составления рекламных и PR-текстов. Санкт-Петербург: Питер. 144.

2. Имшинецкая И. 2003. – Жанры печатной рекламы или сундук с идеями для копирайтера. Москва: РИП-Холдинг. 130.

3. Котлер Ф., Боуэн Дж., Мейкенз Дж. 2005 – Маркетинг. Гостеприимство. Туризм. Москва: ЮНИТИ-ДАНА. 1063.

4. Морозова И. 2002. – Рекламный сталкер. Москва: Гелла-принт. 272.

5. Морозова И. 2003. – Рекламный креатив: в поисках ненавязчивой идеи. Москва: Гелла-принт. 224.

6. Огилви Д. 2003. – Огилви о рекламе. Москва: Эксмо. 134-145.

7. Пирогова Ю.К. 2000. – Современные творческие рекламные стратегии и их отражение в тексте. Рекламный текст: семиотика и лингвистика. Москва: Издательский дом Гребенникова. 9 – 52.

8. Ученова В.В., Шомова С.А., Гринберг Т.Э., Конаныхин К.В. 2000. Реклама: Палитра жанров. Москва: РИП-Холдинг.100.

9. Шатин Ю.В. 2002. – Построение рекламного текста. Москва: Бератор-Пресс. 128.

10. Рекламные материалы из журналов Вокруг света, National Geographic , GEO, Story с 2006 по 2010 гг.

 

THE USE OF SPEECH MEANS IN TOURISM OBJECT ADVERTISING

 

Placement of advertising in the magazines is still quite an effective tool for promotion of tourism services and tourist sites. In order to get the effect from advertising, it is necessary

- to study the psychological peculiarities and the nature of the target audience;

- to generate the interest in the brand,

- to establish a contact with the customer and to help him/her like the brand,

- to create a recognizable character of the brand and

- to occupy a niche in the heart of the customer.

The present article provides many examples of the advertising genre functions, the types and goals of tourism advertising, the classification of advertising text styles and different approaches used for their creation.

 


Русистика и современность.
13-я Международная научная конференция. Сборник научных статей, с. 138-143. ISBN 978-9984-47-044-3

Рига: Балтийская международная академия, 2011.

 

ЦЕЛИ И СОДЕРЖАНИЕ СПЕЦКУРСА «А.П. ЧЕХОВ»

В ТУРЕЦКОЙ АУДИТОРИИ

 

Ольга Гусева

Университет Фатих, Турция

olgaguss @ mail . ru

 

К концу ХХ – началу ХХI веков произведения А.П. Чехова выпали из круга активного чтения, и это уже ни для кого не секрет. Впрочем, не только его произведения, но и вся русская классика ХIХ века. В России, ещё недавно самой читающей стране, сегодня, по статистике, читает не больше 20 процентов населения. В эти 20 процентов входят и российские школьники, т.к. классику в средней школе по-прежнему «проходят» все, кто учится в ней. Однако «преподаватели, как школьные, так и вузовские, хорошо знают, сколь труден Чехов и сегодняшним школьникам, и студентам-филологам. Не понятен, не интересен» [Гитович И. 2006:215].

Для турецких студентов, изучающих русский язык, А.П. Чехов тем более непонятен и неизвестен, т.к. его произведения не входят в программу средней школы. Только некоторые студенты читали в переводе рассказы писателя, и никто из студентов (за 6 лет нашего опыта преподавания в Турции) не смотрел спектакли по пьесам Чехова. На третьем году изучения русского языка в языковом вузе (подготовительный факультет отсутствует) студенты не знакомы с творчеством А.П. Чехова, не знают фактов биографии этого писателя, единственный прочитанный по-русски адаптированный рассказ «Дачники» студентам знаком из известного учебника русского языка. [Миллер Л.В., Политова Л.В. 2003]. На вопрос: «Понравился ли текст? Что осталось непонятным?» – студенты отметили, что особенно сложным показался строй фраз, синтаксис, смысл рассказа был понят не всеми, некоторые отметили затруднения с лексикой, но в целом текст Чехова показался интересным. Нами были также проведены собеседования со студентами Университета Фатих (Стамбул), которые показали, что многие студенты, хотя и не знакомы с творчеством Чехова, однако хотели бы изучать произведения писателя.

А ведь нелюбовь, неинтерес к тому или иному писателю, вырастая из разных источников, закрепляется, как все хорошо знают из собственного опыта, чаще всего в аудитории. В университете читается общий курс обзорных лекций по русской литературе, но мы решили предложить турецким студентам ряд спецкурсов, на которых более детально изучался бы тот или иной писатель и прежде всего читались бы и анализировались его тексты.

Все это вместе взятое подтвердило необходимость разработки спецкурса изучения творчества А.П. Чехова и методических средств его реализации. При написании учебной программы спецкурса, определяя его цели и содержание, мы пытались ответить на вопрос: «Читать или изучать Чехова?» Ответ на этот вопрос так или иначе способствует разрешению во­проса об отборе произведений для спецкурса. Любой отбор вступает в противоре­чие с целостностью творчества писателя, но, как нам кажется, внимание к проблематике произведений Чехова восстанавливает ее. Постоянное внимание к проблематике творчества художника, а следовательно, к авторской позиции и способам ее воплощения делает изучение творчества писателя концептуальным, придает ему определенную логику и сис­темность. Занимаясь творчеством писателя под избранным углом зрения, можно также на конкретном материале формировать, развивать и уг­лублять знания студентов по теории литературы (жанр, сюжет, композиция и т.п.)

Рассказы Чехова, обычно адаптированные, включены в многочисленные сборники для чтения (приведены в списке литературы), есть и отдельные книги для чтения, состоящие только из произведений писателя, некоторые из них даны с параллельным переводом на иностранный язык, в том числе и с параллельным переводом на турецкий [Hasan Ali Ediz 2000; Gani Yener 2000].

По нашему мнению, чтение отдельных, ничем не связанных рассказов Чехова, не дают желательного результата. При таком чтении студенты остаются глухи к лиризму, их совершенно не волнует чеховский реализм, им не интересна эпоха, в которой Чехов жил и которую художественно воссоздал. Турецкие учащиеся испытывают трудности в понимании культурологических понятий и бытовых деталей того времени. Они не знают, кто такие средние интеллигенты, которых изображал Чехов, и «обычная жизнь», которую они вели, и сами эти «обыкновенные люди», к тому же «интеллигенты», и проблемы их очень скучных, с точки зрения студентов, историй очень далеки от их повседневной жизни.

В общем, студентов можно понять и даже посочувствовать им: Чехов оказывается никак и ничем не связан с опытом их собственной жизни. А ведь из психологии известно, что понимание и усвоение происходит только тогда, когда две трети получаемой информации хоть как-то знакомо и вызывает ассоциации с собственным опытом, тогда и незнакомая треть начинает присваиваться, переживаться и становится личным знанием. В этом зерно любой методики, если она действительно направлена на то, чтобы пробудить в студентах потребность читать классику вообще и Чехова в частности.

Большую трудность понимания Чехова вызывает и русский язык: не только уровень владения языком, но язык художественной литературы. Мы, преподаватели русского языка как иностранного, должны четко понимать, что нас и наших иностранных учащихся разделяет не только культура, но и язык, который составляют имеющиеся и у нас, и у студентов понятия и представления. И язык этот разный. А обращение с языком (т.е. языковая практика, которую обеспечивает чтение) – это постоянные поиски наиболее близких к истине выражений мыслей, чувств, переживаний. На этом строится коммуникация – между людьми, между людьми и искусством, между читателем и читаемым им текстом. Поэтому студентам сложнее всего дается чтение и понимание пьес. Очень часто оказывается непонятен юмор Чехова. Не понятно и не смешно студентам. Возможно, юмор Чехова перестал смешить и российского читателя – перестал быть злободневным? Не понятен студентам и смысл подтекста, и функция художественной детали. Иностранному учащемуся трудно понять, что художественный язык отличается от обыденного, бытового. Иногда студенты озадачивают вопросом: зачем такой язык нужен вообще и им самим как иностранцам? То есть зачем читать художественную литературу и непонятного Чехова, если можно ограничиться чтением перевода на родной язык.

Преподаватели РКИ и литературы свободны в выборе прозаических чеховских текстов, несложных с точки зрения языка, но, несмотря на это, бывает трудно объяснить современным турецким студентам, зачем им знать и чувствовать, что такое тоска, когда не с кем поделиться бедой, кроме лошади? И что, в самом деле, за проблема у Гурова и Анны Сергеевны? Зачем и как учиться вычитывать из текста смысл или учиться воплощать мысль в слове. Заставить себя не просто передавать содержание текста, а мыслить – тяжелый труд, без которого невозможно формирование хорошего читателя. Ведь литература – это диалог, а чтение – открытие другого взгляда на мир, постоянное преодоление штампов, стереотипов восприятия и работа над собой.

Размышляя над этими вопросами, мы пришли к выводу, что задача спецкурса по литературе не состоит в том, чтобы студенты полюбили литературу или полюбили чтение. Задача в ином – научить читать, научить понимать, что такое художественный текст как произведение искусства, написанное на особом языке, что это произведение имеет отношение к жизни человека. Научить студентов интерпретировать текст, направлять их на самостоятельный поиск смыслов, смотреть, как сделан текст. Для этого базовые знания должны носить теоретический характер. И хотя иногда говорят о том, что теоретизирование и абстрактные разговоры о композиции, структуре текста, проблематике творчества автора иностранным студентам не нужны, мы считаем, что литературоведение не иссушает текст, а наоборот, наполняет его смыслом. Без минимального знания теории литературы трудно понять художественное произведение, так же как без знания теории языка не научить грамотному общению. Опытный читатель должен понимать, что литература – это сложный предмет, требующий знаний и в области теории литературы, и истории литературы, и в области культуры страны изучаемого языка, и в области психологии, и эрудиции, и умения размышлять о самом себе и т.д.

Другой важный момент, который мы учитывали при разработке спецкурса, – это условия межкультурной коммуникации. Каждый конкретный язык заключает в себе национальную, самобытную систему, которая определяет мировоззрение носителей данного языка и формирует их картину мира. Культуросфера определенного этноса содержит ряд элементов стереотипного характера, которые, как правило, не воспринимаются носителями другой культуры; они требуют интерпретации и пояснений. Особенно остро этот вопрос стоит в условиях преподавания русского языка и литературы в нерусскоязычной среде, т.к. понимание культурно-исторических реалий художественных текстов происходит не только благодаря сопоставлению различных языковых систем, но и сопоставлению разных культур. Художественный текст создавался с учетом своего культурного контекста, своих национальных особенностей, поэтому в процессе изучения этого текста иностранными студентами должен быть осуществлен перенос всей культурно-мировоззренческой системы, и межкультурные помехи должны быть сведены к минимуму. А это уже вопрос компетенции преподавателя как посредника в межкультурной коммуникации.

При общих принципах, лежащих в основе обучения иностранным языкам, в частности РКИ, принадлежность учащихся к определенной нации с ее особой социальной структурой, национально-культурной спецификой и национально-психологическими особенностями предполагает своеобразие педагогического и методического подходов в обучении РКИ.

Современные методисты отмечают необходимость учета национальной психологии учащихся путем реализации принципа национально-ориентированного обучения. Под этим понимается такой способ организации процесса обучения, при котором осуществляется направленность преподавания на данную национальную аудиторию [Бим И.Л. 1977]. Этот принцип обучения иностранному (русскому) языку реализуется также при создании национально-ориентированных учебников, учебных пособий и других материалов.

Влияние на процесс обучения национально-психологических особенностей преподавателя и учащихся проходит в двустороннем порядке. Е.М. Верещагин и В.Г. Костомаров в монографии «Язык и культура» отмечают: «изучая русскую культуру, иностранный учащийся не может обойтись без знакомства с национально-психологическими особенностями народа, выраженными в этой культуре. То же относится и к преподавателю русского языка, который должен учитывать национальный психологический склад и культуру учащихся» [Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. 1983:31].

У России и Турции много общего. Обе страны расположены и в Европе, и в Азии, между Востоком и Западом. Поэтому вполне объяснимо, что в разные времена и Россия, и Турция подвергались то западному, то восточному влиянию, что не могло не отразиться на менталитете людей этих стран. Но есть и различия. На протяжении многих веков турецкому народу удавалось сохранять самобытность своей культуры, свои традиции и язык. При этом турки сумели перенять лучшее у других народов, в том числе и западных.

При выборе текстового материала для спецкурса мы старались учитывать те культурные доминанты, которые являются очень значимыми для турок.

Одной из культурных доминант, обусловленной религией и характерной для турецкого сообщества, является почитание и уважение старших. М. Фернер, изучавший культуру исламских стран, рассматривая турецкую (аграрно-патриархальную) систему ценностей, называет понятие saygı (уважение) одной из трех важнейших категорий культуры: «Главные принципы, по которым предоставляется уважение, это пол (в основном женщины проявляют уважение к мужчинам), возраст (младшие оказывают уважение старшим), семейный /социальный статус (отец всегда находится на вершине семейной иерархии). В соответствии с этими принципами создается прочная сеть социальных позиций» [Фернер М. 2007:141].

Семья, семейные ценности, семейные связи всегда были для турок в большом почете. Субкультура турок, кочевого в прошлом народа, совершенно закономерно сохранила несопоставимо более прочный, чем в России и в Европе, характер родовых связей. С большим уважением и заботой турки относятся к женщине и особенно к матери. Несомненно, в первую очередь именно мать ассоциируется с домом, с семьей. Поскольку в Турции большое число женщин имеет возможность не работать и вести домашнее хозяйство, заниматься воспитанием детей и уделять семье все свое время, турецкое общество предписывает женщине выполнять традиционные семейные обязанности и быть хранительницей очага. Так, по данным справочного издания «Турция», в 2003 г. процент рабочей силы среди мужского населения составил 70,4%, а среди женщин 26,6%. В городах рабочая сила среди мужчин составляла 68,9%, женщин – 18,5% [Турция 2004:358].

Еще одной существенной категорией турецкой культуры, детерминирующей сознание и поведение, является честь. М. Фернер пишет: «Namus (честь) – это такое трудноуловимое достояние, которое каждый получает при рождении и которое необходимо защищать на протяжении всей жизни. Его нельзя купить или приобрести, его можно только защищать, но если оно уже потеряно, его никогда нельзя вернуть» [Фернер М. 2007:119]. Автор отмечает, что честью обладают и мужчины и женщины в равной степени, с той лишь разницей, что честь женщины имеет материальное воплощение, тогда как мужчина не обладает личной честью в физическом плане, фактически мужская честь заключается в чести женщин (жены, дочерей), принадлежащих его семье.

Бесчестие, предательство, измена – это общие для всех цивилизаций этические категории. Но в турецком обществе, где мужчина несет ответственность не только за себя и за свои поступки, но и за остальных ИИов семьи, «мужская честь постоянно находится под угрозой, мужчина в отношении женщин своей семьи все время пребывает в состоянии недоверия или, по крайней мере, контроля» [Фернер М. 2007:123]. М. Фернер также указывается, что «порядочная супруга или незамужняя женщина во время выходов из дома использует сопровождение, которому придается большое значение» [Фернер М. 2007:120].

Учитывая все вышеизложенное, при написании программы спецкурса мы поставили несколько целей, главная из которых – обучение чтению текстов художественной литературы не только как средству извлечения информации, но и как средству более глубокого осознания мира, удовлетворения эстетических потребностей. Следующей целью было формирование стратегии понимания текстов А.П. Чехова с целью развить в учащемся критическое восприятие прочитанного и сделать его опытным читателем, владеющим приемами понимания текста и его анализа, способным оценить содержание, уловить многочисленные значения и проникнуть в подтекст.

Исходя из цели спецкурса и учитывая количество часов, выделяемых на спецкурс, мы определили его содержание.

Знакомство с особенностями произведений Чехова должно основываться прежде всего на чтении и анализе художественных текстов, с использованием раз­ного вида комментирования. Необходимыми этапами работы на занятиях с турецкими студен­тами должны быть вступительные лекции преподавателя, комментированное чтение и анализ художественных текстов, а также самостоятельная исследовательская работа сту­дентов. Особое место на занятиях по изучению произведений Чехова должно отводиться приему сопоставления их с ранее изученным и самостоятельно прочи­танным.

 

Спецкурс рассчитан на 45 аудиторных часов, то есть на 22 занятия, разделенных на 10 блоков. Целевая аудитория спецкурса – учащиеся, прошедшие базовый курс обучения русскому языку и владеющие основами грамматики и синтаксиса; знакомые с различными сторонами культурной жизни страны изучаемого языка, а также усвоившие начальные приемы работы над текстом произведений художественной литературы на уровне содержания и умения отвечать на поставленные вопросы. Следует оговорить, что в турецкой высшей школе спецкурс имеет свои особенности: он сочетает в себе и лекции преподавателя, и активную работу студентов с изучаемыми текста­ми, напоминая в то же время спецсеминар. Продумывая логику следования от темы к теме спецкурса, мы учитывали несколько параметров:

1) тему занятия, его содержание и обоснование нашего выбора и подхода к преподаванию на данном этапе;

2) необходимый при изучении той или иной темы теоретико-литератуный материал. При этом в нем мы выделяли ключевые для данного занятия понятия и вспомогательные.

Отбирая и распределяя теоретико-литературный материал, мы руково­дствовались принципом постепенного усложнения, закрепления и повторения в процессе изучения новых произведений. При этом мы учитывали познавательные возможности студентов и стремились придать изучению теории литературы опре­деленную системность.

3) Знания по теории литературы необходимы нам для того, чтобы наши студенты могли выявлять и адекватно оценивать те или иные особенности произведений Чехова.

Планируя таким образом занятия, мы отбирали для воплощения задуман­ного наиболее действенные, соответствующие теме методические приемы и сред­ства. На первых этапах необходима их достаточная ограниченность и повторяе­мость, что весьма важно в иноязычной аудитории (чтение, комментарий, пересказ, перевод, сличение оригинала и подстрочника, прослушивание звукозаписей, ра­бота с хрестоматией). Далее, по мере обучения, приемы могут усложняться и становятся более разнообразными: чтение по ролям и наизусть, мелодекламирование, мизансценирование, аудирование, размышления над возможными вариантами сюжета, при­влечение других видов искусств. Для того чтобы спецкурс был максимально ре­зультативным, необходима строгая системность не только в отборе и расположе­ИИ материала, но и в планировании домашних и самостоятельных заданий, а также письменных работ.

Критериями выбора текстового материала были актуальность тем, которая вызывает интерес у молодых людей, возможность установить определенное соотношение между содержанием текстов и личным опытом учащихся; универсальность содержания предлагаемых текстов, которая служит своеобразным соединительным звеном между родной культурой учащихся и культурой страны изучаемого языка.

В обобщенном виде структура спецкурса «А.П. Чехов» выглядит следующим образом.

 

Заня­тия

Кол. часов Тема занятия   Теоретико-литературные понятия, рассматриваемые на данном занятии

1

 

2   Россия Чехова: ее атмосфера, искусство, быт, политические настроения. Биография А.П. Чехова. Понятие о реализме.

2

2 Конфликт в чеховском рассказе. На примере чтения и анализа рассказа «Ушла».   Комическое слово. Быт, вещь, деталь как выражение определенной концепции жизни.  
3  

4

 

Чтение и анализ рассказа « Размазня» (1883 г.).   «Рабская» психология в прозе Чехова. Роль контраста в художе­ственном тексте
4  

4

 

Проблема психологической мотивации в чеховском рассказе «Смерть чиновника» (1883 г.).   Социальный феномен чинопочитания в прозе Чехова. Способы выражения ав­торской позиции. Тропы и фигуры поэтиче­ского языка.  
5  

4

 

Поэтика чеховского рассказа. Человек и время в нем. Чтение и анализ рассказа « Пари» (1888 г.).   Вечные проблемы смысла жизни. Пространство и время в чеховском рассказе.  
6  

4

 

История создания и концепция «маленькой трилогии». Чтение и анализ рассказа « О любви» (1889 г.). Лирическая проза. Фигура повествователя. Единство художественного цикла.  
7  

6

 

Философия люб­ви и катастрофичность бытия. Чтение и анализ рассказа «Цветы запоздалые»  (1882 г.).   Женские образы в контексте «вечных тем» русской литературы. Символ, метафора, деталь.  
         

Продолжение таблицы

Заня­тия

Кол. часов Тема занятия   Теоретико-литературные понятия, рассматриваемые на данном занятии
8  

6

 

Природа в произведениях Чехова. Роль пейзажа на примере чтения и анализа рассказа « Дом с мезонином» (1896 г.).   Образ художника в русской литературе. Поэтика пейзажа.  
9

6

Чтение и анализ повести « Дама с собачкой» (1899 г.).     Философия семейного счастья. Сюжет, его составляющие (Экспозиция, завязка, эта­пы развития действия, кульминация, развязка). Сюжет и композиция.  
10  

6

 

Чтение и анализ пьесы « Вишневый сад»  (1903 г.). Свое­образие жанра. Символический смысл названия. Поэтика чеховской драмы. Конфликт.  
         

Усвоение предложенного сложного и многообразного материала не­возможно без строгой системы повторения и закрепления полученных знаний. Особую роль здесь играют домашние задания, которые студенты выполняют са­мостоятельно, опираясь на полученные знания, используя художественные тексты, хрестоматию, звукозаписи, учебники и т.п.

Преподавателю следует обращать внимание на постепенность при­обретения и накопления знаний студентами, относительную медленность их освоения. Предложенные студентам задания должны логически завершать работу на определенном занятии и непосредственно вытекать из рассмотренного на нем материала. В то же время задания должны в той или иной степени обладать способностью придать новый ракурс изученному. Следует заметить, что здесь существует опасность из­лишне субъективизироватъ или усложнить задания. Чтобы этого не произошло, надо постоянно сверять их содержание с двумя другими параметрами («Тема и цель занятия», «Теоретико-литературные понятия, рассмотренные на данном заня­тий»).

Кроме этого, в разработке этой системы важно учитывать постепенность, плавность перехода от репродуктивных заданий к репредуктивно-творческим и уже от них к заданиям творческим, иногда обладающим опережающим характе­ром.

Читать и читатель – это были главные слова при формулировке целей спецкурса, т.к. мы понимали, что должны воспитать читателя. Грамотного читателя.

Читаем Чехова – это одновременно значит, читаем Пушкина, читаем Толстого, читаем Платонова, читаем Бродского и даже того неизвестного автора, который появится завтра и к восприятию которого читатель должен быть готов, ибо если он не будет готов, то писатель и не появится.

 

ЛИТЕРАТУРА

 

1. Бим И.Л. 1977 – Методика обучения иностранным языкам как наука и проблемы школьного ученика (опыт системно-структурного описания). Москва.

2. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. 1983 – Язык и культура: Лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного. Москва.

3. Гитович И. 2006 – Читаем Чехова. Заметки о работе Летней школы для учителей литературы. Чеховский вестник № 19. Москва: «Скорпион».

4. Косович Л.Ф., Панова Е.П., Филимонова Н.Ю. 2009 – Русская литература Х-ХХ веков: учебное пособие. Москва: Флинта. Наука.

5. Миллер Л.В., Политова Л.В. 2003 – Жили-были... 28 уроков русского языка для начинающих. Учебник. Санкт-Петербург: Златоуст.

6. Новикова Н.С., Щербакова О.М. 2008 – Глагол в тексте (по рассказам А.Чехова и А.Аверченко): Параллельные переводы. Задания. Упражнения. Ключи. Москва: Флинта. Наука.

7. Новикова Н.С., Щербакова О.М. 2010 – Удивительные истории. 116 текстов для чтения, изучения и развлечения: Учебное пособие. Москва: Флинта. Наука.

8. Рябинина Н.В. 2009 – Основы анализа художественного текста: учебное пособие. Москва: Флинта: Наука.

9. Турция 2004 – Анкара.

10. Фернер М. 2007 – Эти поразительные турки. Москва.

11. Чехов А.П. 2010 – Дама с собачкой. Санкт-Петербург: Златоуст.

12. Чехов А.П. 2006 – Рассказы: Книга для чтения с параллельным текстом, комментарием, заданиями и контрольными тестами (русско-английский). Составитель К.В. Маёрова. Москва: «Русский язык. Курсы».

13. Hasan Ali Ediz. 2000 – Uc Kizkardes. Multilingual. Istanbul.

14. Gani Yener 2000 – Anya Dayi. Multilingual. Istanbul.

 

THE AIMS AND CONTENT OF SPECIAL COURSE OF LECTURES
“A.CHEKHOV” IN THE TURKISH CLASSROOM

 

Educational programs for students of philology who learn the Russian language and literature at universities in Turkey traditionally include the course “A. Chekhov. His life and career” and several more detailed courses dedicated to the writer’s career. Lectures at Turkish universities, as a rule, include information about various aspects of the course programme. A concrete subject area and the distribution of academic hours depend on the educational institution substantially and classes are held in the students’ native language (Turkish).

The report makes an attempt to state a specific intent of the special course of lectures “A. Chekhov” and identify its content. Taking into account the limited time for the Russian writer’s career, we offer to include 45 academic hours into the programme: first, an adapted course of the writer’s life and career; second, the fieldwork of reading the original texts; third, the home assignment.

The development of this special educational course is caused by a lack of high quality students’ requirements-oriented modern educational materials available. The conversion from a lecturer-friendly manual to the one which is interesting for a student is the base of a modern approach to teaching materials development concentrated on the theoretical and practical points of studying the belle-lettres language.

 


Русистика и современность.
13-я Международная научная конференция. Сборник научных статей, с. 144-147. ISBN 978-9984-47-044-3

Рига: Балтийская международная академия, 2011.

 

ДИАЛОГ КУЛЬТУР В ПОСТАНОВКАХ ПЬЕС ЧЕХОВА НА СЦЕНАХ ТЕАТРОВ СТОКГОЛЬМА И ГЁТЕБОРГА

Ирина Данилова

Гётеборгский университет, Центр преподавания языков в Гётеборге, Швеция

irinakd@hotmail.com

 

Пьесы Чехова удивительно популярны в Швеции. Они вызывают неизменный интерес: «Чайка», «Дядя Ваня», «Три сестры», «Вишнёвый сад» постоянно в репертуаре ведущих театров, а спектакли по этим пьесам неизменно волнуют публику и собирают полные залы. В чём секрет такой популярности и притягательности драматических произведений Чехова?

А.П. Чехов писал свои пьесы фактически по заказу Московского Художественного театра в совершенно иную, кардинально отличную от современной, театральную эпоху. Тогда огромное значение придавалось детальному, подробнейшему описанию действительности - видимой и осязаемой человеком реальности, но сам Чехов оказался непревзойдённым мастером проникновения в иную, скрытую от глаз, таинственную область психологии человеческих отношений. Мастерство и талант Чехова открыли перед актёрами новый способ сценического существования. Об этом так писал К.С. Станиславский: «Линия интуиции и чувства подсказана мне Чеховым. Для вскрытия внутренней сущности его произведений необходимо произвести своего рода раскопки его душевных глубин... Чехов - неисчерпаем, потому что, несмотря на обыденщину, он говорит всегда не о случайном, не о частном, а о Человеческом с большой буквы...» [Станиславский К. С. 1956: 273-274]. Драмы Чехова открывали его современникам путь к пониманию высокой культуры духа, говорили о Мировой душе, о том Человеке, которому нужен весь земной шар, о новой прекрасной жизни, для создания которой нужно ещё 200, 300, 1000 лет трудиться
в поте лица, страдать».

В трактовке Станиславского подчёркнуто важнейшее качество драматургии Чехова: писатель стремился видеть человека как развивающуюся личность, либо как личность, страдающую от невозможности воплотить свой душевный потенциал. Поэтому его герои стремятся к преодолению временны´х границ, мечтают о будущем и видят будущее утопически, как некое счастливое осуществление мечты. Антон Павлович удивительно точно передал в драматургии это свойство эпохи рубежа ХIX – XX веков, стремление мыслящих людей провидеть будущее.

Чеховская концепция личности в наши дни кажется утопической. Хотя традиция глубокого психологического и символического прочтения пьес Чехова сохранялась в России на протяжении всего пути советского театра, она служила в сильной мере для противопоставления ценностей русской культуры рубежа XIX – XX веков и советской культуры. Сейчас же ежегодные Московские международные театральные фестивали, посвященные творчеству Чехова, демонстрируют бесконечное разнообразие сценических трактовок его пьес.

В Швеции интерес к драматургии Чехова обусловлен как желанием создателей спектаклей поспорить с классиком и почувствовать дистанцию во времени, так и, напротив, устранив дистанцию, «наложить» на текст его пьес своё понимание современности. Следует отметить нетрадиционность сценического прочтения всех поставленных в Швеции пьес Чехова и постоянный поиск оригинальных режиссёрских решений, нередко ошарашивающих публику.

В наши дни происходит девальвация драматургии. Как правило, пьеса рассматривается постановщиками не как художественное произведение, несущее цельность замысла и цельность концепции действительности, а как манус – некий текст, который можно трактовать совершенно свободно. Режиссёры не заботятся о сохранении единства художественного мира, созданного драматургом, а используют текст как черновой материал для создания своего художественного мира. Пьесы Чехова не исключение. При постановках они значительно перерабатываются: сокращаются, интерпретируются, нередко оживают в совершенно новом, неожиданном облике. Но при этом всегда остаётся событийное единство созданного драматургом сюжета, которое сохраняет связь со стилем Чехова.

Как же складывается диалог шведской и русской театральных культур в постановках на сценах Швеции? Правомерно ли здесь говорить о диалоге культур, может быть, в спектаклях проявляется лишь любопытство и стремление поэкспериментировать со знаменитыми пьесами русского писателя?

Ниже рассмотрены несколько постановок пьес «Чайка», «Дядя Ваня», «Три сестры» в театрах Стокгольма и Гётеборга, которые позволяют дать ответ на этот вопрос.

«Чайка»

Пьеса была написана в 1896 году, именно с этой пьесы началась история Московского Художественного театра, и до сих пор на занавесе МХАТА парит Чайка – символ высоты духовного полёта искусства театра.

Остановлюсь на двух постановках этой пьесы на двух разных сценах Гётеборга.

В феврале 2005 года на Большой сцене драматического театра (Stadsteatr) «Чайку» поставила молодой режиссёр Каролина Френде. Она обратила внимание на то, что Чехов определил жанр этой пьесы как комедийный: «Чайка» – комедия в 4-х действиях. Драматург имел в виду, что пьеса воспроизводит «комедию жизни», в которой царят несоответствия, несовпадения, и внешняя лёгкость отношений, оборачивается трагедией для Нины Заречной и для Треплева. Чтобы спектакль получился смешным, нужно было полностью изменить изображение и оценку чувств героев. Каролина Френде сделала ставку на гипертрофированно комическое изображение поведения всех персонажей. Треплев был комичен в своей неуверенности в собственных силах, Аркадина «ломала комедию» в отношениях с Тригориным, потом эстафету флирта
с Тригориным переняла Нина. В первом действии много смеха, шуток, комических ситуаций. Однако второе действие – заключительный акт пьесы – не могло идти в комическом ключе, потому что герои пережили трагическую развязку. К сожалению, глубокого понимания трагизма событий в спектакле нет. Пострадавшие от собственного легкомыслия Треплев и Заречная, выглядят лишь жалкими неудачниками, так и не сумевшими добиться успеха. Их характеры лишены силы, а действия лишены смысла. Поколение молодых в этом спектакле проиграло.

Заслуживает внимания то, как режиссёр Каролина Френде пояснила ход мысли в спектакле Согласно комментарию журналиста Лизы Ганнертц, она увидела возможность на материале пьесы Чехова поразмыслить о феминизме: «Женские персонажи в пьесе активны, они не жертвы своих чувств, они делают сознательный выбор, и они борются, чтобы достичь профессионального успеха. И это накладывает отпечаток на их жизнь» [Lisa Gahnertz 2005: 75]. Эта идея искусственно привнесена в спектакль, она соответствует духу современных политических дебатов, но чужда пьесе Чехова.

Однако мысль режиссёра своеобразно выражена в мастерски, истинно художественно выполненной сценографии. Сценограф Ларс Эстерберг создаёт символ заброшенного, покинутого женщинами дома. Этот образ не оставляет никакой надежды на то, что лирика способна выжить в предлагаемых обстоятельствах «вывернутого наизнанку мира». Старое дерево проросло сквозь стены, большое окно не закрывается, и хлопает ставнями. Видимо, дом выглядит страшно, потому что женщины заняты другими проблемами. «Это дом, потерявший ангелов хранителей и богинь домашнего очага, выглядит опустевшим и запущенным», – сделал вывод критик и историк театра Томас Форшер [Forser Tomas 2005: 6]. Сценография усилила трагическую ноту в звучании спектакля и, вероятно, должна была подчеркнуть драматизм судеб Аркадиной, Заречной и Маши. Но вместо этого она подчёркивала лишь умозрительность замысла режиссёра.

           Спектакль, поставленный Каролиной Френде, прозвучавший как предостережение женщинам, забывающим о семейном долге, имел успех у публики, выдержал весь сезон, но на сцену больше не вернулся.

Вторая постановка «Чайки» в Гётеборге была осуществлена в Бака-театре – театре для молодёжи и студентов в октябре 2008 года. Осенью 2007 года Бака-театр получил новое помещение и открылся с новой художественной программой, несущей печать театра политической сатиры Бертольда Брехта. В 2007–2008 годах спектакли в этом театре игрались в огромном помещении без сцены, места для зрителей располагались над сценой, как в древнегреческом театре, но не вокруг игровой площадки, а вдоль одной из стен. На огромной игровой площадке действие пьесы перемещалось из одного условного места в другое, актёры использовали для передвижения велосипеды, самокаты, инвалидные коляски. Это придавало спектаклю необычную динамику и экспрессию. В 2007 году с большим успехом было поставлено «Преступление и наказание» по роману Достоевского, а в 2008 году наступила очередь «Чайки» Чехова.

При постановке «Чайки» образовался новый культурный треугольник: Швеция – Россия – Турция. Театральная общественность приветствовала возможность увидеть пьесу русского драматурга глазами режиссёра из Турции Фарназ Арбаби. Этот интернациональный театральный проект был посвящён проблемам молодёжи. Действие было перенесено в наше время, но происходило в некоем условно-театральном пространстве, соединяющем образы загородной дачи и городской квартиры, леса и берега озера.

Главным приёмом этого спектакля была карнавализация[20]. В трактовке каждого характера и в исполнении каждого эпизода доминировал гротескный карнавальный смех. Нина прикатила к Треплеву на велосипеде, чтобы сыграть главную роль в его авангардной пьесе. Представление, организованное Треплевым, было настолько смешным, что несерьёзное отношение Аркадиной и Тригорина к этому эксперименту молодёжи оказалось полностью оправданным. А в кульмина­ционной сцене спектакля Треплев на глазах зрителей расстрелял дюжину надоедливых чаек, которые тут же упали на пол игровой площадки. Ни на минуту публика не сомневалась, что участвует в некой игре, которая закончилась самоубийством Треплева. В этой «Чайке» трагическая нота чеховского замысла прозвучала неожиданно пронзительно. Каждый персонаж оказался жертвой общей игры и своих фантазий.

 

«Дядя Ваня»

           В октябре 2008 года в стокгольмском театре Драматен состоялась премьера пьесы «Дядя Ваня». Режиссёр Хильда Хельвиг трактовала пьесу как историю заката рода Войницких, как столкновение героев
с роковым необъяснимым тупиком, который никто не может преодолеть. В пьесе Чехова режиссёр обнаруживает настроения и идеи драм Ибсена и Стриндберга. Иван Войницкий и Астров, Соня, Елена Андреевна и профессор Серебряков оказываются в экзистенциальном тупике. Мотив неизбежности смерти связанный с мотивом отсутствия любви (или мотивом неразделённой любви) пронизывает весь спектакль: Войницкий проживает встречу с ангелом смерти во сне, Елена Андреевна говорит о пустоте и бессмысленности жизни, Соня произносит слова «неси свой крест и веруй» и поджигает дом, приближая конец опостылевшей жизни. Завершающая сцена абсолютно противоречит тексту пьесы Чехова, «взрывает» концепцию оптимизма, которую писатель-врач предписывает своим несчастливым героям. Если Чехов провозглашает в финале пьесы, что добрая воля Астрова, Сони, Войницкого может противостоять несчастливым обстоятельствам, то спектакль эту возможность полностью отрицает.

           Пьеса «Дядя Ваня» хорошо известна в Драматене. Поэтому режиссёр, создавая новое понимание, стремится разрушить иллюзию «известного хода действия» и «известного конца» пьесы. Она акцентирует трагедию одиночества, проживаемую каждым из героев, и утверждает её как единственно возможный путь. Такое понимание позволило актёрам трактовать характеры как трагические, в которых светлое и тёмное начала реко противопоставлены и непримиримы. Концепция Хильды Хельвиг позволила создать яркий, по-новому звучащий спектакль.

           Содержание пьесы Чехова переосмысливается в рамках экзистенциальной традиции, поэтому чеховский психологизм остаётся в спектакле невыраженным.

 

«Три сестры»

Спектакль «Три сестры» был выпущен тоже осенью 2008 года в стокгольмском драматическом театре (Stadsteater). Одной из предпосылок этой постановки было желание режиссёра показать спектакль на Международном театральном фестивале имени Чехова в Москве.

Но всё же образ спектакля во многом был определён задачами театрального эксперимента, задуманного молодым режиссёром Александром Мёрк-Эдемом. Он перенёс действие пьесы в провинциальный шведский городок 1960-х годов, чтобы устранить дистанцию между временем создания пьесы и современными шведскими зрителями, чтобы воссоздать атмосферу взаимо­понимания между актёрами и зрителями, чтобы приблизить психологическое содержание пьесы к зрителю, сделать переживание событий максимально осязаемым. Героинь пьесы он назвал Улла (Ольга), Майя (Маша) и Ирене (Ирина). Как и героини пьесы Чехова, сёстры мечтают уехать, в данном случае, из провинции Норрланд в Стокгольм. Их чувства, мечты и неустроенность жизни составляют основное содержание спектакля. Александр Мёрк-Эдем стремился понять, насколько могут быть похожи люди, жившие тогда в России и живущие сейчас в Швеции. Насколько глубоким может быть наше взаимопонимание? Оказалось, что понять Чехова не трудно, что моментов психологического совпадения больше, чем различий.

И, пожалуй, именно спектакль «Три сестры» свидетельствует о том, что появилась новая форма театрального диалога, предполагающая не умозрительное, а реальное понимание собеседника, возможность увидеть действительность его глазами.

Небольшой обзор спектаклей в театрах Стокгольма и Гётеборга свидетельствует о том, что обращение шведских театров к пьесам А.П.Чехова не случайно. Во всех постановках первоначальные экспериментальные замыслы режиссёров воплощаются через игру актёров, через сценическое действие и звучащий текст. Во всех пьесах Чехова актёры находят богатый материал для переживания каждого события, для размышлений о судьбах своих героев, об их мечтах и противоречивых поступках. Эти мотивы и заставляют задуматься о русском характере, о восприятии России.

События чеховских пьес имеют общечеловеческое звучание, характеры героев и их поведение близки актёрам из разных стран, принадлежащих разным культурным традициям. Произвольность режиссёрских трактовок не мешает актерам глубоко трактовать образы, играть не ситуацию в жизни персонажа, но проникать в его судьбу. Кроме того, тексты чеховских пьес стимулируют воображение и оказываются источником актёрских открытий. Поэтому актёры любят играть пьесы Чехова и неизменно находят в его произведениях источник профессионального роста.

Обращение к драматургии Чехова послужило обогащению шведского театра и актёрского мастерства, углубило понимание единых для всего мира человеческих ценностей.

Диалог культур возникает именно при изменении смыслов, то есть при переработке пьес. Театры Швеции акцентируют два смысловых полюса в пьесах Чехова: комизм безумного мира и экзистенциальную трагедию, переживаемую героями.

ЛИТЕРАТУРА

 

1. Станиславский К. С. 1956 – Моя жизнь в искусстве. Москва: Искусство.

2. Forser Tomas 2005 –Men bor Tjechov här? GT. Expressen.-02-26.

3. Lisa Gahnertz 2005 – Stadsteatern ger plats åt kvinnorna i Tjechovs Måsen. Göteborgs Posten. 02-25.

 

DIALOGUE OF CULTURES IN STAGING OF CHEKHOV’S PLAYS
AT THE THEATRES OF STOCKHOLM AND GOTHENBURG

 

Chekhov’s plays invoke unfading interest: “Platonov”, “The Seagull”, “Uncle Vanya”, “Three Sisters” and “The Cherry Orchard” are highly popular in Sweden; performances featuring these plays are common at the theatres of Stockholm and Gothenburg. These performances demonstrate non-traditional interpretations of the aforementioned plays, expressing issues of the present. The dialog of cultures is caused by changes in interpretation, in other words, in the process of reworking of the plays. Swedish theatres focus on the two poles of sense in Chekhov’s plays: the comedy of the mad world and the existential tragedy, experienced by the characters.

 


Русистика и современность.
13-я Международная научная конференция. Сборник научных статей, с. 148-151. ISBN 978-9984-47-044-3

Рига: Балтийская международная академия, 2011.

 

РАБОТА С УЧЕБНЫМ ПОСОБИЕМ «ВСТРЕЧИ С ИСКУССТВОМ: МУЗЫКА, ТЕАТР»
С ЦЕЛЬЮ ОПТИМИЗАЦИИ ПРОЦЕССА ОБУЧЕНИЯ ЯЗЫКУ

Эва Дзвежиньска

Жешувский университет, Польша

e_dzwie@poczta.onet.pl

 

Основными средствами трансляции знаний, приобретения языковых умений и навыков являются учебники и учебные пособия. От их качества в значительной мере зависит успех в обучении. Несмотря на то, что проблемы построения учебников неоднократно обсуждались на конференциях, в монографиях и статьях, качество большинства учебных пособий до сих пор не может быть признано удовлетворительным.

Разработка учебников является средством оптимизации учебного процесса. В процессе обучения языку важно не только приобретение определенных языковых знаний, умений и навыков, но и возможность учащегося развиваться, проявлять способности к творческой работе.

В основе разработанного нами учебного пособия Встречи с искусством: музыка, театр легла попытка модернизации обучения русскому языку, обусловлена совокупностью как языковых, так и неязыковых факторов. Материалы пособия прошли предварительную проверку на занятиях с польскими студентами отделения русской филологии Жешувского университета. Пользуясь пособием, преподаватели должны добиться хороших результатов в обучении студентов, в развитии их языковых и коммуникативных умений и навыков.

В настоящее время на первом курсе большинства отделений русской филологии, в том числе и в нашем университете, студенты начинают изучение русского языка с нуля. Начиная работу над языком, на третьем курсе они владеют ним в объеме базового курса. Целью обучения на третьем курсе является, главным образом, систематизация и расширение знаний студентов, помощь в решении коммуникативных задач в общении в условиях, близких реальной коммуникации общению, и знакомство их с русской культурой. Пособие было создано на основе программы по практикуму русского языка для студентов 3 курса русской филологии Жешувского университета. Оно предназначено для обучения польских студентов, результатом которого должно быть овладение умениями общаться на русском языке в пределах тем, связанных с искусством, а особенно с искусством музыки и театра. Приоритеты отдельных видов речевой деятельности
в работе над языком по нашему учебному пособию должны быть такими, какими они выступают в реальном общении, т.е. ведущая роль принадлежит говорению.

Пособие рассчитано на один семестр (полугодие), при условии, что в неделю проводится
6 академических часов (2-3 раза в неделю). Общее количество часов, предназначенных для работы
с пособием, – 90. Это время считаем оптимальным с точки зрения возможности усвоения материала, помещенного в пособии.

Пособие состоит из трех глав, которые совмещают актуальные для речевого общения темы: «Общее понятие об искусстве», «Музыка», «Театр». Все разделы имеют одинаковую структуру. Они включают текст для чтения, культурологическую информацию, лексико-грамматический материал, лексико-грамматические упражнения и коммуникативные задания.

В конце пособия даются следующие приложения: тексты для самостоятельного чтения, алфавитный список глаголов, которые отличаются управлением в русском и польском языках, алфавитный список русских устойчивых словосочетаний и словарь искусствоведческой терминологии.

В соответствии с целями обучения, определяемыми программой, пользуясь пособием, можем реализовать конкретные задачи, такие как:

- систематизация и расширение знаний в области лексики, словообразования и грамматики;

- совершенствование речевых навыков и умений;

- обеспечение сознательного владения языковым материалом;

- углубление и расширение знакомства с жизнью и культурой России.

Адекватное восприятие и понимание культуры и жизни носителей языка возможно лишь при наличии языковой, коммуникативной, социокультурной и межкультурной компетенций.

Коммуникативная компетенция – это усвоение этно- и социально-психологических эталонов, стандартов, стереотипов поведения, овладения «техникой» общения. В так называемых коммуни­кативных методиках наряду с овладением знаниями по языку предусматривается практическое овладение техникой общения, правилами вежливости, нормами поведения и т.п.

Умение общаться должно развиваться с опорой на ситуацию общения, ее участников и цель коммуникации. Выработке коммуникативных умений в работе с нашим учебником способствуют упражнения, задачей которых является освоение обращения к адресату, выражения согласия, несогласия, благодарности, удивления, недоумения, развитие познавательного интереса и т.п. Большое число коммуникативных задач сводится к комбинациям из ограниченного числа коммуникативных интенций. Эти интенции могут проявляться в диалогических упражнениях, целью которых может быть, например, поставить студента
в ситуацию необходимости пригласить друга / подругу на концерт, на спектакль, на дискотеку, узнать
о времени, месте проведения какого-то культурного мероприятия, о цене билетов, об артистах и т.п.
С помощью предлагаемых слов и конструкций учащиеся должны добиться реального результата, например, договориться о месте и времени встречи, заказать билеты в театр, кино или на концерт, обсудить просмотренный фильм, спектакль и т.д.

Общеизвестно, что частью коммуникативной компетенции является культурная компе­тенция. Как справедливо замечает Ю.Н. Караулов, «Человек устроен так, что знание неотделимо от языка, и поэтому, приобретая представление о внешнем мире, совершенствуя, обогащая, детализируя свою картину мира, человек одновременно овладевает языком, (...) развивает свою языковую способность и компетенцию [Караулов Ю.Н. 2000: 200]. Материал пособия способствует процессу социокультурной адаптации к русской действительности. Учет культурного наследия, культурной уникальности и своеобразия позволяет студентам смотреть на людей и разные проблемы глазами носителей языка и, в некоторой степени, понимать их точку зрения.

В пособии представлен широкий круг ситуаций повседневной жизни, связанных с культурой, например: в филармонии, на концерте эстрадной музыки, на дискотеке, в театре. Предлагаемые задания воспроизводят или имитируют ситуации реального общения, а их решение требует использования введенных слов и выражений. Учащимся даются и задания творческого характера, например, описать свои впечатления от прекрасных произведений искусства, т.е. впечатления от прослушанного концерта, просмотренного театрального спектакля и т.д.

Всем нам хорошо известно, что основным материалом, применяемым в учебном процессе, являются учебные тексты. Принципиально важным является подбор текстов, предназначенных для развития отдельных видов речевой деятельности. С их помощью предъявляется лексико-грамма­тический материал, отвечающий функционально-прагматическим требованиям. Увлекательные темы для чтения аутентичных текстов и устной речи дают возможность расширить представление студентов о культуре России. В процессе обучения иностранному языку стоит, по мере возможности, преодолевать ощущение дезориентированности и дискомфорта, то есть уменьшать состояние культурного шока, которое ощущают иностранцы при непосредственном контакте с носителями языка. Культурный шок вызывается тем, что в иноязычной культурной среде теряются ориентиры в общении. Культурологическая направленность обучения может служить как средство мотивации учебного процесса, развития речевой и языковой компетенций. Благодаря помещенным в учебном пособии текстам студенты могут познакомиться с русской и польской культурой, узнать о жизни и творчестве русских бардов (Булата Окуджавы, Владимира Высоцкого), эстрадных певцов (Олега Газманова, Димы Билана), почитать о русских и польских театрах и их постановках, об обучении в театральных школах и музыкальных училищах.

Отбор культурных реалий проведен с учетом наиболее репрезентативного, имеющего общечеловеческую ценность материала, который служит интеллектуальному развитию и может быть привлекательным для польского студента. Здесь упоминаются имена великих русских и польских композиторов П.И. Чайковского, М. Глинки, С. Прокофьева, С. Рахманинова, Д. Шостаковича,
Ф. Шопена, К. Пендерецкого, артистов балета, таких как: Галина Уланова, Майя Плисецкая, Анна Павлова, Екатерина Максимова и Владимир Васильев, Сергей Дягилев, Михаил Барышников. Обращается внимание на личность оперного певца Федора Шаляпина, указывается на большой вклад Станиславского в развитие театрального искусства.

Особый акцент в пособии ставится на работу с лексикой. Количество лексических упражнений является достаточным для обеспечения коммуникативной компетенции в пределах предлагаемых тем, т.е. искусства музыки и театра.

Работа над лексикой может осуществляться путем:

1. специальной работы над группами слов, которые объединяются по смыслу;

2. заучивания слов, которые объединены в словообразовательные типы;

3. пополнения словарного запаса во время работы над текстами.

В помещенных в пособии текстах особое внимание обращается на слова, которые являются для польских студентов трудными для усвоения. В основе их отбора лег преподавательский опыт. Эти слова обрабатываются во многих упражнениях, а трудные для написания слова выделяются крупным шрифтом. Труднейшие для усвоения польскими студентами слова, выражения и конструкции даются в рамках, и их рекомендуется заучивать наизусть, например:

 

Запомните правописание!

 

Источником лексико-грамматического материала, который студенты часто применяют в диалогах, являются тексты, стимулирующие дискуссию. К ним относится, например, текст «А я музыку не понимаю», который может служить стимулом к дискуссии на тему «Можно ли научиться понимать классическую музыку?».

Предтекстовые и послетекстовые упражнения предполагают развитие навыков ознако­мительного, поискового чтения (с выбором нужной информации), чтения с полным пониманием прочитанного, усвоение лексики, связанной с прорабатываемыми темами, стимулирование студентов к высказываниям с употреблением введенного лексико-грамматического материала. В выполнении этих упражнений студенты могут дополнительно пользоваться тематическими словарями и помешенными в конце учебного пособия коллокациями, которые необходимы для правильного выражения определенного значения.

С целью обогащения языка студентов рассматриваются разные варианты синонимических конструкций для выражения данного значения, например, синонимические глаголы:

любоваться, восхищаться, восторгаться, наслаждаться (чем?);

знать (что?), разбираться (в чем?);

интересоваться (чем?), заниматься (чем?);

Лексико-грамматические упражнения логично сочетаются с упражнениями, направленными на формирование навыков устной речи. Задания, которые направлены на развитие коммуникативной компетенции, подразумевают обмен мнениями, поиск информации, решение проблемных ситуаций.

Темы диалогов, приведенные в каждом разделе пособия, позволяют студентам «входить в роль» участника определенной «коммуникативной ситуации» и самостоятельно решать необходимые коммуникативные задачи. Парная, групповая и самостоятельная работа обеспечивают прочное овладение навыками монологической, диалогической речи, а также овладение полилогом.

Важное значение имеют коммуникативные упражнения, стимулирующие высказывания. Лексика и грамматика закрепляются рядом послетекстовых упражнений. Многие из них целесообразно давать учащимся в качестве письменного домашнего задания. Большинство из упражнений для перевода с польского языка на русский рекомендуется использовать в качестве письменного домашнего задания. Коммуникативной направленностью характеризуется большинство упражнений в переводе с польского на русский язык.

В нашем учебном пособии помещены также темы письменных работ, стимулирующие активность студентов и мотивирующие самостоятельную работу со словарями. Это описания событий, интерпретация явлений, фактов, объявления и отзывы о концертах, фильмах, театральных спектаклях, рецензии на фильмы, спектакли.

Кроме представленного нами пособия, на занятиях по РКИ должны дополнительно использоваться аудио-, видео-, мультимедиа- и материалы Интернета. Как на занятиях, так и во время самостоятельной работы довольно часто используются материалы разных сайтов. Адреса наиболее интересных сайтов даются в конце пособия, например: www.melody.ru; www.gromko.ru; www.bard.ru; www.russianballet.ru; www.philharmonia.ru; www.russianculture.ru; www.teatr.ru; www.theatre.ru; www.smotr.ru

 

ЛИТЕРАТУРА

 

1. Dźwierzyńska E. 2007 – Spotkania ze sztuką: muzyka, teatr. Встречи с искусством: музыка, театр. Rzeszów. Wydawnictwo UR.

2. Караулов Ю.Н. 1987 – Русский язык и языковая личность. Москва.

 

THE COURSEBOOK “MEETING ART: MUSIC, THEATRE” IMPLEMENTATION
IN CLASS AIMED AT LANGUAGE TEACHING OPTIMIZATION

The article attempts to present the structure of the coursebook, methods and forms of work which provide an opportunity to optimize the teaching / learning process. The coursebook is aimed at Polish students of Russian philology.

Up to now third-year students of Russian philology, for whom the abovementioned coursebook is designed, have been learning from separate texts (materials) proposed by the teacher or found by the students themselves. Unfortunately these materials did not give any opportunity for complex and effective learning. The coursebook presented in this paper helps organise general work which enables the aims of teaching to be achieved, the students’ knowledge to be expanded and systematized, as well as communicative tasks to be solved and Russian culture introduced and taught.

 


Русистика и современность.
13-я Международная научная конференция. Сборник научных статей, с. 152-156. ISBN 978-9984-47-044-3

Рига: Балтийская международная академия, 2011.

 

БОЛЬШАЯ СИЛА МАЛЕНЬКОГО СЛОВА:

К ВОПРОСУ О ЯЗЫКОВЫХ МАНИПУЛЯЦИЯХ

Ирина Диманте

Балтийская международная академия, Латвия

dimanteirina@inbox.lv

 

Общий взгляд на проблему

Античным риторикам минуло 2500 лет. Описанные в них приёмы построения текста речи, способной воздействовать на слушателя, и сегодня вполне уместны для применения. Однако, сфера деятельности современного ритора – a нередко эта роль отводится специалисту по связям с общественностью – значительно расширилась за счёт развития бизнеса, т.е. вышла за первоначально намеченные границы философии, политики и судопроизводства. Для 21 века характерны понятия деловая риторика, бизнес-риторика, деловая коммуникациия, маркетинговые коммуникации, язык рекламы, ПР-кампания. Благодаря коротенькому ПР появились всевозможные образования и устойчивые словосочетания (ПР-инструментарий, ПР-технологии, пиарить и т.д.). Наряду с новыми понятиями в языке закрепились такие термины, как речевая агрессия, речевая манипуляция, речевое насилие, агрессивная реклама.

Безусловно, деловая речь последних лет имеет свои особенности и заслуженно вызывает повышенный интерес у лингвистов. По мнению ряда современных учёных, на первый план следует выдвинуть три основных понятия, напрямую связанных с деловой речью, такиx, как прагматика, семантика, синтактика.

Процесс намеренного (а не спонтанно возникшего) общения может начаться задолго до своего вербально-материального воплощения – с того момента, когда это станет насущной потребностью или неообходимостью. Обычно вначале адресантом определяются собственные интересы, задачи, цели, и вырабатывается стратегия общения с учётом характеристик и позиций адресата.

Текст рекламы, буклета, концертно-театрального «бегунка» или специальные статьи в СМИ, презентации на выставках или выступления на отдельно организованных мероприятиях (например, в рамках сетевого маркетинга), видеоролики и т.д. – всё это требует грамотного подхода в целом и понимания специфики каждого отдельно взятого случая. Иначе самонадеянность «риторов», чрезмерно восхваляющих свою продукцию, может обернуться судебными издержками, поскольку конкуренты и поощряемые ими в подобных случаях структуры (типа Службы по защите прав потребителей или Совета по правилам ведения конкуренции) дремать не станут и поспешат объявить о введении в заблуждение потенциальных клиентов.

Создание эффективной убеждающей коммуникации – выступления или публикации – включает в себя предварительный анализ аудитории, подборку достоверных фактов для включения в текст, предусматривает конструктивную ясность сообщения и возможность широкого публичного обсуждения.

 


Дата добавления: 2021-04-07; просмотров: 124; Мы поможем в написании вашей работы!

Поделиться с друзьями:






Мы поможем в написании ваших работ!