Единицы языка, используемые в качестве инструмента языкового воздействия: наречия



По утверждению О. С. Иссерс, «основная проблематика лингвистического анализа речевого воздействия связана с изучением стратегий говорящего и всех находящихся в его распоряжении языковых ресурсов, которые определяют достижение им коммуникативной цели» [Иссерс О. С. 2009: 23]. Сказанное можно связать с замечанием Г. А. Копниной относительно терминопонятий, сопровождающих это явление, в том смысле, что «однотипные речевые феномены манипулятивной природы одни учёные обозначают как стратегии / тактики, другие – как приёмы» [Г. А. Копнина 2008: 46]. Что же понимается под манипулятивной языковой тактикой? Актуализируя точку зрения Г. А. Копниной, на наш взгляд, под этим следует подразумевать речевое действие, соответствующее определённому этапу в реализации избраннной стратегии и направленное на внедрение в сознание адресата конкретных установок. В свою очередь, каждая тактика осуществляется (проводится) путём использования манипулятивных речевых приёмов, т.е. способов построения высказывания или текста [Копнина Г. А. 2008: 49].

В лингвистической литературе встречаются различные варианты классификаций манипулятивных стратегий и тактик. Вероятно, что общепринятого стандарта не существует, по крайней мере, автору данной статьи об этом ничего не известно. Однако представляется убедительной, в силу своей универсальности, идея о трёх типах стратегий, высказанная О. Л. Михалёвой (относительно политического дискурса) [Михалёва О. Л. 2004: 58-87]. С учётом мнения этого лингвиста, можно предложить вариант систематизации манипулятивных воздействий в трёх стратегических аспектах, когда одна и та же специально подобранная информация получает различную трактовку. В качестве центрообразующей избирается стратегия нейтральности, не предполагающая явного напора в плане реализации речевого воздействия.
А осуществление активных манипуляций происходит в результате применения стратегии на понижение или стратегии на повышение, задействованных при помощи определённых тактик. Следуя во многом за
О. Л. Михалёвой в обозначении стратегий и основных тактик (и отчасти используя соответствующую терминологию), с позиции целостного обобщения, однако, можно предложить несколько иное виденье реализации троичной стратегической системы / или троичной схемы воздействия (по нашей терминологии – И. Д.). Например: стратегия нейтральности предполагает тактику избирательного, но бесстрастного информирования. Стратегия на понижение может быть реализована тактикой отрицательный анализ, где в качестве основополагающей – отрицательная коннотация. Аналогично, стратегия на повышение реализуется путём использования тактики положительный анализ, где в качестве основополагающей положительная коннотация.

Речевые ресурсы допускают различную их реализацию. В качестве примера хотелось бы привести факты использования наречий в контексте манипулятивного воздействия в ракурсе троичной стратегической системы (И. Д.). Почему именно наречий? Эта часть речи, несмотря на огромное многообразие, в меньшей степени удостаивалась внимания лингвистов и не только в аспекте речевых манипуляций (для сравнения: описание наречий в лингвистической литературе с позиций морфологического, лексического или иного анализа составляет значительно меньший объём в соотношении с другими знаменательными частями речи).
В то же время именно такие особенности многих из них (т.е. качественно-количественные характеристики при восприятии в составе текста), как относительная неброскость или даже «неприметность» (например, наречий меры и степени – по сравнению с прилагательными, обладающими более выраженными оценочными характеристиками), наилучшим образом позволяют осуществлять манипуляции. Наречие в зависимости от позиции в предложении не всегда явно, но формирует смысловую структуру словосочетания или в целом всего высказывания. С точки зрения использования наречий в плане манипулятивных возможностей, наиболее «подходящими», пожалуй, будут «не столь заметные» наречия меры и степени, а также более выразительные качественные наречия (степени сравнения которых омонимичны однокоренным прилагательным). Последние, подобно определениям именого или отглагольного происхождения, насыщены оценочным содержанием и способны давать «яркую характеристику» явлениям, привнося нужную коннотацию.

Если условно в качестве матрицы в системе речевого воздействия избрать вышеозначенную троичную схему воздействия, когда в виде центрообразующей подаётся информация, реализуемая с позиций стратегии нейтральности и соответствующей тактики информирования, то остальные составляющие схемы со знаком
(-) и (+) будут располагаться на противоположных позициях, выступая в качестве антонимов. С другой стороны, занимая своё место в оппозиционном крыле, в зависимости от формирующих их параметров, компоненты одного общего знака, т.е. (+) или (-), выстраиваются в качестве синонимического ряда. Он образуется из составляющих, расположенных по отношению друг к другу «по нарастающей», в зависимости от их качественно-количественных параметров, например, степени интенсивности признака. Сравните:

Работа выполнена наполовину;

Работа выполнена уже (фактически, практически) наполовину (+) = работа почти что выполнена;

Работа выполнена пока ещё (только, лишь) наполовину (-) = работа фактически не выполнена.

Взяв за образец наречные образования и используя приём формирования разносторонних синонимческих рядов, можно создавать матричные заготовки для рабочих целей, к примеру, для журналистской или филологической практики. Затем, в зависимости от поставленной задачи, окажется возможным оперативно и правильно подбирать именно те лексемы, которые наилучшим образом подходят для определённого контекста. Например, адвербы, обозначающие высокую степень проявления признака, могут образовывать синонимический ряд следующим образом: очень, совершенно, совсем, полностью, абсолютно – абсолютная оценка. Наречия, обозначающие относительную степень проявления признака, но образующие разные ряды, могут быть представлены такими примерами, как: слишком, чересчур, изрядно, достаточно, более чем, много (синонимы) ↔ несколько, слегка, чуть-чуть, только, лишь, едва, менее чем, мало (синонимы) – относительная оценка и т.д. Параллельно по мере необходимости можно формировать оппозиционные синонимическо-антонтмические ряды на базе качественных наречий, например: великолепно, отлично, замечательно, чудесно, удачно, хорошо (+) ↔ отвратительно, омерзительно, ужасно, скверно, худо, плохо (-).

Аналогичные примеры могли бы послужить базой для создания учебного пособия словарного типа, в определённом смысле подобного словарям антонимов и синонимов, но с несколько иным принципом подхода к подбору и составлению материала, а также с возможным включением тренировочных заданий. Подобные издания могли бы послужить неплохим подспорьем на занятиях по дисциплине Речевое воздействие для учащихся вузов с гуманитарным уклоном или для студентов, которые готовятся стать профессиональными коммуникаторами (например, обучающихся по специальностям «Связи с общественностью», «Управление человеческими ресурсами», «Предпринимательская деятельность», «Правоведение» и т.д.).

 

ЛИТЕРАТУРА

 

1. Толковый словарь современного русского языка. Языковые изменения конца ХХ столетия. ИЛИ РАН. 2001 / Под ред. Г. Н. Скляревской. Москва: ООО «Издательство Астрель»: ООО «Издательство АСТ». 944.

2. Иссерс О.С. 2009 – Речевое воздействие. Учебное пособие. Москва: Флинта: Наука. 224.

3. Копнина Г. А. 2008 – Речевое манипулирование. Учебное пособие. Москва: Флинта: Наука. 176.

4. Михалёва О. Л. 2004 – Политический дискурс как сфера реализации манипулятивного воздействия. Дисс. ... канд. филол. наук. Иркутск. 58–87.

5. Сковородников А. П. 1997 – Языковое насилие в современной прессе. Теоретические и прикладные аспекты речевого общения: Науч.-методич.бюл./ Краснояр. гос. ун-т; под ред. А. П. Сковородникова. Вып. 2. Красноярск – Ачинск. 5–15.

6. Prokofjeva Nadežda 2006 – Lietišķo saunu māksla. Rīga: SIA”Jumava”. 156.

7. http://shlahter.ru

THE GREAT POWER OF THE SMALL WORD

 

2500 years have passed since rhetoric was invented in the Antique World. The manipulative methods of making a speech are still suitable in the Modern World. However the field of activity of a contemporary orator (who happens to be a PR specialist quite often) has expanded significantly thanks to the development of business world – it has crossed the borders of politics and law. Such concepts as “business rhetoric”, “business communication”, “marketing communication” and similar, are characteristic of the 21st century.

The politicians’, fund-raisers’, PR and other field specialists’ objective is to make a speech that would be persuasive but not too insistent at the same time. This is why business people tend to use the manipulative speech. It is based on a particular form of organizing a text that makes the addressee take the decision that would be beneficial to the speaker. For example, adverbs are widely used in manipulative texts.

 


Русистика и современность.
13-я Международная научная конференция. Сборник научных статей, с. 157-161. ISBN 978-9984-47-044-3

Рига: Балтийская международная академия, 2011.

РУССКАЯ РЕЧЬ В ТЕЛЕЭФИРЕ ЭСТОНИИ

 

Светлана Евстратова

Тартуский университет, Эстония

destiny 50@ mail . ru

 

В Эстонии телевизионные услуги предоставляют несколько фирм, и крупнейшие из них – ELION, Starman и STV. Полный пакет услуг телевидения digi TV10 на русском языке стал доступен благодаря крупным инвестициям фирмы ELION в русскоязычную версию телепередач. Эта крупнейшая телекоммуникационная фирма занимает лидирующую позицию по продвижению дигитального телевидения на рынке Эстонии. Starman и STV также являются крупными провайдерами телевизионных услуг в республике. Помимо этого, существуют десятки спутниковых каналов, вещающих и на русском языке. Многие программы транслируются параллельно на нескольких каналах.

В одном из наиболее популярных пакетов телевизионных каналов, Славянском основном пакете, насчитывается 69 каналов – как и в Эстонском основном пакете. Различие между двумя пакетами состоит в том, что вместо финских и нескольких менее известных западноевропейских каналов представлены каналы на русском языке.

Представим основной перечень доступных эстонскому телезрителю передач на русском языке.

Основные славянские каналы:

Первый Балтийский Канал, транслируемый в странах Балтии канал на русском языке, демонстрирующий новости, фильмы, сериалы из России.

РЕН ТВ: российский телеканал, на котором доминируют ток-шоу.

3+: российский телеканал, на котором доминируют фильмы и сериалы.

РТР Планета: один из основных круглосуточных российских каналов, отражающих культурные, спортивные события, демонстрирующих российские фильмы и сериалы.

НТВ Мир: один из основных российских каналов, отражающих политические, культурные, спортивные события, демонстрирующих российские фильмы и сериалы.

Русскоязычные аудиоканалы:

Fox Life: развлекательный канал на русском и английском языках с субтитрами на эстонском языке.

Fox Crime: канал, на котором демонстрируются в основном криминальные сериалы на русском и английском языках с субтитрами на эстонском языке.

Дополнительные славянские каналы:

TVN: авторские передачи, фильмы, новости, сериалы на русском языке без субтитров;

Orsent: канал на русском языке без субтитров, программа которого была составлена из сводок новостей, культурных, молодежных, семейных и музыкальных передач; демонстрировались документальные и художественные фильмы. Канал прекратил существование из-за отсутствия субтитров на эстонском языке.

Время: развлекательная программа на русском языке без субтитров, выступают представители российской эстрады.

Inter+ : международный телеканал на русском и украинском языках без субтитров, транслирующий документальные программы, фильмы, музыкальные передачи, отражающие жизнь украинцев на родине и за рубежом.

TDK : телеканал на русском языке без субтитров, привлекающий к себе дам.

TBN Baltia: телеканал на русском языке без субтитров.

Multimania:детский канал на эстонском, русском, латышском и литовском языках без субтитров.

Детский: канал на русском языке без субтитров, на котором показывают российские мультфильмы.

Научно-популярные каналы:

Discovery Travel & Living:канал на английском и русском языках без субтитров для любителей путешествий и природы.

Discovery Channel: научно-популярный телеканал на английском и русском языках без субтитров.

Discovery World: познавательный и в то же время развлекательный канал на английском и русском языках без субтитров.

Discovery Science: научно-популярный канал на английском и русском языках без субтитров.

Discovery Investigation: канал на английском и русском языках с эстонскими субтитрами.

National Geographic:познавательный канал на английском и русском языках.

Образовательные каналы и каналы о природе:

Nat Geo Wild: канал на английском и русском языках без субтитров.

Animal Planet:канал на английском и русском языках без субтитров, сравнимый с передачей «В мире животных».

Travel: канал на английском и русском языках с субтитрами на шведском, норвежском и датском.

Новостные каналы:

Euronews

Российские киноканалы:

Русский иллюзион: канал классического кино на русском языке без субтитров.

Diva Universal: показ фильмов и сериалов на английском и русском языках без субтитров.

TVXXI: канал на русском языке без субтитров, демонстрируются киноклассика, авангардистские фильмы, мюзиклы, сериалы.

Дом кино 2:классика и современное российское кино на русском языке без субтитров.

Спортивные каналы:

Eurosport: спортивные события с компетентными комментариями на английском и русском языках без субтитров.

Eurosport 2: канал для любителей экстремальных видов спорта, транслируется на русском и английском языках без субтитров.

Extreme Sports:канал об экстремальных видах спорта, транслируется на английском, немецком, русском и французском языках без субтитров.

Европейские музыкальные каналы:

Музыка: хиты на английском и русском языках без субтитров.

Первый Балтийский Музыкальный канал: российская музыка и SMS-игры, передачи на русском языке без субтитров.

MUZTV:24 часа популярной музыки и песен, 60% песен – на русском языке. Без субтитров.

Религиозные каналы:

Life TV: передачи на эстонском, английском, русском языках без субтитров.

 

Помимо этого, есть десятки спутниковых каналов, вещающих и на русском языке.

Таким образом, в Эстонии телеэфир представлен множеством каналов: мировые спутниковые (Discovery, Travel, History), американские, российско-американо-израильский RTVI, русские, белорусские. Вещающий на прибалтийском пространстве ПБК передает российские программы, но на этом же канале можно увидеть и услышать прибалтийские передачи, в том числе собственно эстонские, которые включают «Русский вопрос» на русском языке, «Суд присяжных» и его преемницу, финансируемую Фондом интеграции дискуссионную передачу «Треугольник» на русском языке с эстонскими субтитрами; посвященную вопросам культуры «Батарею» на эстонском и русском языках параллельно, новости и «Актуальную камеру» на русском языке. Для одних участников этих передач русский язык является родным, для других — иностранным. На американском и европейских каналах мы слышим «переводной» русский язык, а оригинальный русский язык звучит на российских, украинских и белорусских каналах.

Такое обилие и разнообразие телевизионных передач, смесь различных вариантов русского языка хорошо отражает нашу языковую ситуацию и дает возможность познакомиться с самыми разными речевыми практиками. Телеэфир Эстонии «во многом отражает мульти-культурность русскоязычной аудитории стран Балтии, наличие в этой аудитории различных, сложным образом переплетающихся влияний и ориентаций» [Костанди Е.И. 2005: 191]: это взаимные контакты русских диаспор трех балтийских стран, связь с метрополией (Россией), а также воздействие культуры и языка титульной нации каждой из трех стран. Русский язык в диаспоре становится «все более иностранным», мы наблюдаем пространственное и временнóе совмещение разных миров. На что может быть ориентирован мир эстонского телезрителя, предпочитающего смотреть программы на русском языке?

Многоуровневый телевизионный продукт формируется под влиянием разнообразных экстра­лингвистических факторов: культурологических, экономических, технологических, политических. При этом современные средства массовой информации не только отражают реальность, но и как бы заново структурируют ее, создавая картину мира. Варьирование языковых средств как способ речевого воздействия становится все более изобретательным.

Следует отметить, что на американском и европейских телеканалах, вещающих на переводном русском языке, звучит очень корректная русская речь. Лишь изредка можно услышать орфоэпические ошибки (Около тысячи человек прошли маршем к стéнам палаты) и непривычные для слуха, не вошедшие пока в активный лексический запас носителей русского языка американизмы. Естественно, что этот переводной русский язык имеет свою систему топонимов, антропонимов, официальных наименований (федеральный округ, префектура), а сопроводительный текст во многом зависит от переводчика: например, название одной из транслировавшихся по каналу Discovery передач звучало как Маленькие люди – большой мир, а в качестве альтернативы предлагалось Жить непросто людяммаленького роста. В данном случаеодин переводчик ориентируется на оригинальное название на английском языке, другой — на креативный потенциал русского языка. Названные передачи могут служить речевым эталоном, но и дискуссий, спонтанной речи в эфире они не содержат.

Нужно сказать, что для части говорящих по-русски в телеэфире Эстонии русский язык не является родным, и отсюда закономерны ошибки типа Людей испугают, чтобы они не выходили на улицу; Люди с российским гражданством по-другому думают, как с серыми паспортами или синими паспортами; Процент участия был больше, чем в Западном Европе; У них есть еще один возможность [«Русский вопрос» о том, что будет происходить с нашей демократией, передача от 02.10.2010]. Эта реалия также отражает нашу языковую ситуацию, как и наличие субтитров на эстонском языке к ряду русскоязычных передач. Анализ ошибок не является целью нашего сообщения, тем более что в данном случае прежде всего имеет значение стремление вести диалог и попытаться понять друг друга.

Оригинальный русский язык звучит на российских каналах. Речевой фон эстонских телепередач на русском языке в целом более нейтрален, но все же во многом ориентирован на российские СМИ (разумеется, многоe зависит от тематики, от ведущих, от особенностей речевого этикета). Для многих российских журналистов, ведущих, участников телепередач характерны экспрессивность и метафоричность высказываний, персонификация топонимов, стремление противостоять стереотипам. Языковая игра помещается в прецедентные тексты, хотя уровень владения этими специфическими знаками различен: «Изменение регистра коммуникации в ряде институциональных сфер может служить еще одним доказательством интердискурсивности современного общения и усиления в нем игрового начала» [Иссерс О.С. 2009: 273].

В эстонских СМИ и телепередачах в частности игровое начало, лингвокреативность выражены не столь ярко, тональность телепередач в целом более нейтральна, хотя и им свойствен ряд сходных с российскими телепередачами черт. «Для местных телепередач прежде всего характерны широкое использование разговорной лексики, заимствований из других языков, фразеологизмов и прецедентных текстов. В дальнейшем мы будет продолжать изучение речевых особенностей русскоязычных телепередач
в Эстонии, затрагивающих морфологический и синтаксический уровни языковой системы.

Приведем примеры некоторых иллюстрирующих наши наблюдения высказываний, прозву-чавших в телеэфире Эстонии.

 

1. Активизация разговорного фонда лексики.

(1) Пользователь спокойно лезет в Интернет и не парится. (Суд присяжных, 20.07.2009: Мы живем в Интернете?).

(2) В этом есть прикол. (Суд присяжных, 20.07.2009: Мы живем в Интернете?).

(3) Когда Интернет отрубают, это плохо. (Суд присяжных, 20.07.2009: Мы живем в Интернете?).

(4) Мы все же надеемся на хорошую погоду, чтобы можно было бы зажечь от всей души. (Новости Эстонии на ПБК, 12.07.2010).

(5) – Порталы накручивают себе рейтинги. (Суд присяжных, 14.09.2010: Герои и антигерои нашего времени).

Как мы видим, запрет с просторечий снят не только в ироничном контексте. Ранее неупотре­бительное предпочтительнее употребительного, делается все, чтобы зацепить языковое сознание.

 

2. Востребованность фразеологических единиц.

(6) Месяц назад мне моча в голову ударила, и я устроилась работать уборщицей (Суд присяжных, 03.08.2009: Языковая инспекция – карательный орган?).

(7)  – Я уже сказала Вам, что время рожать – с 20 до 45, а уже придется это время на кризис или нет, это знаете, бабушка надвое сказала (Суд присяжных, 14.09.2009: Кризис – время рожать?).

(8) – Рожать в кризис, чтобы упрочить свое материальное положение, нельзя, потому что дети должны рождаться по другим мотивам, не по политическим, не по финансовым, а по любви. Не в ячейке, где пытаются свести концы с концами (Суд присяжных, 14.09.2009: Кризис – время рожать?).

(9) – Потом я пришла в себя и подумала: если меня два года нет на рынке труда, тот кому я буду нужна потом? С маленьким ребенком на руках сложнее начинать все снуля. Поэтому я считаю, что родить ребенка в кризис – это большой риск. В это время рожать категорически нельзя (Суд присяжных, 14.09.2009: Кризис – время рожать?).

(10) – Почему так: если появляется в Эстонии русский лидер, то он или постепенно склоняется в сторону эстонцев и становится святее папы римского, или становится радикалом. Возможна ли золотая середина? (Суд присяжных, 14.09.2010: Герои и антигерои нашего времени).

(11) – Куда ни кинь: о культуре заговорили, все равно закончилось политикой (Русский вопрос, 27.03.2010).

Пословицы, идиомы относились к избыточной информации в 70-е годы, а сейчас фразеологизмы стали востребованными, реклама наводнена фольклором, пословицы выворачиваются наизнанку.

 

3. Как отмечалось рядом исследователей [Кюльмоя И.П.1999, Щаднева В.П.2009], самые наглядные и естественные особенности русской речи жителей Эстонии – это эстонские лексические вкрапления, которые часто встречаются и при этом несут дополнительные оттенки – национально-культурные или стилистические характеристики. Русский язык в Эстонии имеет свою систему прецедентных названий (ключевых имен культуры), свою систему топонимов и антропонимов. Можно сказать, что в данном регионе (в сравнении с языком метрополии) складывается своя организация лексической системы, накапливаются лексические и грамматические отличия. Следует отметить, что в записанных нами теле-передачах эстонских заимствований было относительно мало, что особенно бросалось в глаза на фоне потока англо-американских вкраплений – правда, зачастую связанных с проблемами пользования компьютером, но не только:

 

(12) Порталы накручивают себе рейтинги (Суд присяжных, 14.09.2010: Герои и антигерои нашего времени).

(13) – Да, я должен мониторить свой магазин (Суд присяжных, 20.07.2009: Мы живем в Интернете?).

(14) – Можно назначить модератора, но поток информации слишком большой (Суд присяжных, 20.07.2009: Мы живем в Интернете?).

(15) – У трети стоят трояны, у половины есть спамы. Пользованию компьютером надо учить в школе (Суд присяжных, 20.07.2009: Мы живем в Интернете?).

(16)  – Найти анонимного прокси – дело двух минут (Суд присяжных, 20.07.2009: Мы живем в Интернете?).

(17)  – Если мы уничтожим полностью русскую школу, мы получим не новых эстонцев, а русских маргиналов (Суд присяжных, 14.09.2010: Герои и антигерои нашего времени).

(18) – Это мнение экзистировало уже давно (Новости Эстонии на ПБК, 12.07.2010).

(19)  – Выносить вердикт этой теме будут наши гости (Суд присяжных, 27.07.2009: «Бронзовая ночь»: был ли перенос памятника правильным шагом?).

На фоне заимствованной лексики выделяются слова и словосочетания, «местное» значение которых понятно только жителям Эстонии, поскольку они отражают эстонские реалии: родительская зарплата, мамина зарплата, Бронзовый солдат, «Ночной дозор» и др.

 

(20) – Убедительная просьба пронализировать все это у вас там наверху, в Рийгикогу (Треугольник, 27.09.2010: Почему молодые и талантливые уезжают работать за границу?).

(21) – Нет, некоторые тенденции говорят об обратном: действительно, родительская зарплата настолько высока, и это, пожалуй, одно из немногих пособий, которые не трогают сегодня никакие урезания (Суд присяжных, 14.09.2009: Кризис – время рожать?).

(22) – Да, эта мамина зарплата помогает прежний уровень сохранить (Суд присяжных, 14.09.2009: Кризис – время рожать?).

(23) – Как вы воспринимаете «Ночной дозор» сейчас? (Суд присяжных, 14.09.2010: Герои и антигерои нашего времени).

(24) – Вы действительно не знаете, что на ваши комментарии в Delfi появилась лавина комментариев, цензурность которых очень сложно соблюдать? (Суд присяжных, 14.09.2010: Герои и антигерои нашего времени).

(25) – Этническое единение произошло после Бронзовой ночи. В тот момент все русские выступили как единое целое. Что касается лидеров, их тогда не нашлось: слишком быстро все на нас обрушилось, мы не были готовы (Суд присяжных, 14.09.2010: Герои и антигерои нашего времени).

(26) – Человек подумает, стоит ли открывать рот и выступать на эстонском языке, чтобы не быть harimatu tibla (Русский вопрос, 02.10.2010).

(27) – Многие приезжают, чтобы сделать резидентуру в Финляндии и потом здесь остаться (Треугольник, 27.09.2010: Почему молодые и талантливые уезжают работать за границу?).

(28)  – А зачем останавливать этот поток? Не надо мыслить Эстонию отдельно от Евросоюза! Я думаю, ты согласишься со мной (Треугольник, 27.09.2010: Почему молодые и талантливые уезжают работать за границу?).

 

Последний пример иллюстрирует все еще непривычное для носителей русского языка стремление к интимизации общения между малознакомыми людьми, причем обращение на «ты» по отношению к ведущей использует прекрасно говорящий по-русски гость телепередачи, родным для которого является эстонский язык. Языковой барьер между собеседниками отсутствует полностью, в данном случае следует говорить о недостаточности межкультурной компетенции одного из участников диалога.

Сориентироваться в пространственном и временном многообразии русскоязычных передач, транслирующихся в телеэфире Эстонии, выбрать для себя модель речевого поведения достаточно сложно, но очень важно, что благодаря яркому спектру телепередач такая возможность существует. Наша задача состоит в том, чтобы на следующем этапе работы более подробно охарактеризовать речевые особенности попавших в поле нашего зрения телепередач.

 

ЛИТЕРАТУРА

 

1. Иссерс О.С. 2009 – Новые дискурсивные практики в современной России. Humaniora : Lingua Russica . Активные процессы в русском языке диаспоры и метрополии. Труды по русской и славянской филологии. Лингвистика XII. Тарту. 260 – 276.

2. Костанди Е.И. 2005 – Прагматика новостного дискурса (на материале «Первого Балтийского канала»). Взаимодействие языков и культур: русский язык в культурно-коммуникативном пространстве новой Европы. Сб. научных статей под ред. Ю.Е. Прохорова. Выпуск 1. Рига. 191 – 199.

3. Кюльмоя И.П.1999 – О прагматике сленговой лексики. Прагматический аспект исследования языка. Труды по русской и славянской филологии. Новая серия. Лингвистика II. Тарту. 151 – 159.

4. Наумова Е.О. 2007 – Прецедентные тексты как инструмент креативности в современной публицистике. Москва: Московский государственный университет печати. 172.

5. Щаднева В.П. 2009 – О месте и лингвистических особенностях русских официально-деловых текстов в языковой ситуации современной Эстонии. Humaniora : Lingua Russica . Активные процессы в русском языке диаспоры и метрополии. Труды по русской и славянской филологии. Лингвистика XII. Тарту. 224 – 245.

 

RUSSIAN ORAL SPEECH IN ESTONIAN TELEVISION

 

 

The article has been dedicated to the peculiarities of television transmissions in the Russian language, which are broadcasted in Estonia. These programmes vary due to the multiculturalism of the Russian-speaking audience in Estonia. Such factors as contacts with Russia, influence of the Estonian language and culture are very important.

Some typical features of the Russian speech in TV-programmes in Estonia to be observed are as follows: 1) intensification of the spoken language; 2) the use of idiomatic expressions; 3) the use of loan-words.


Русистика и современность.
13-я Международная научная конференция. Сборник научных статей, с. 162-165. ISBN 978-9984-47-044-3

Рига: Балтийская международная академия, 2011.

 

ИНТЕГРИРОВАННЫЙ УРОК ПРИ ИЗУЧЕНИИ ТОЛКОВЫХ СЛОВАРЕЙ

 

Гульфайруз Еркибаева

Международный казахско-турецкий университет имени Хожа Ахмета Ясави,

Академический инновационный университет, Казахстан

professor-erkibaeva@mail . ru

Одна из главных целей изучения русского языка в школе с казахским языком обучения – овладение его лексическим богатством. Л.В.Щерба писал: «Совершенно ясно, что весь язык сводится к смыслу, значению. Нет смысла, нет значения, нет языка» [Щерба Л.В. 1974:93].

Если учитель-русист не учит детей пользоваться на уроке словарями и не развивает у них умения и навыки использования справочной литературы он, по выражению И.В.Галлингер, «окажется во вчерашнем дне методики». Работа со словарем в школе прогрессивна и познавательна.

В современных условиях формирования двуязычной и многоязычной личности обучение второму языку на материале словарей приобретает особо важную роль. Использование словарей разного типа формирует мыслительную деятельность школьника, воспитывает лингвистическое отношение к слову, прививает навыки правильной литературной речи. Учебная и академическая лексикография располагает системой одноязычных и двуязычных словарей казахского и русского языков. На разных этапах обучения каждый из них может быть применим для решения конкретных задач обучения. Однако возможности действия учебных и академических словарей весьма различны. Отсюда вытекает целесообразность и необходимость создания целой серии одноязычных и двуязычных словарей разного типа, ориентированных на формирование двуязычной и многоязычной личности школьника.

Учебные словари казахского и русского языков имеют большие возможности для формирования «чувства языка»: в словаре учащиеся могут найти все необходимые сведения о лексических единицах как элементах рецептивного восприятия русской речи, а также информацию о сочетаемости словарных единиц, без чего затруднено правильное построение русской речи. Фонетические, семантические, грамматические характеристики лексических единиц дают учащимся точные ориентиры при речепроизводстве, подсказывая выбор единиц в ситуациях общения, что крайне важно для становления языковой компетенции.

Общность лингвистических принципов в отборе лексического материала, его организация в русских и казахских словарях позволяют определить этапность упражнений, основанной на идее взаимосвязанного использования словарей: первый этап – мотивационная готовность к работе со словарями, которая формируется на материале казахских словарей; второй этап – операционная деятельность на материале казахских и русских словарей. Реализация идеи взаимосвязанного использования словарей русского и казахского языков лежит в основе разработки целостной системы учебных действий, которые можно выполнять с помощью словарей.

Приведем фрагменты использования толковых словарей в учебном процессе школы с казахским языком обучения.

Толковый словарь впервые следует вводить, на наш взгляд, при изучении темы «Лексика» (6 класс). Но авторы учебника «Русский язык» для 5 класса школы с казахским языком обучения У.А.Жанпеисова и Ш.Т.Кожакеева рекомендуют вводить толковые словари с 5 класса. В процессе его использования ученики получают общее представление о специфике словарной статьи толкового словаря. В 6–7 классах по мере изучения сложной лексической системы русского языка, необходимо вводить и аспектные словари. При изучении морфологии в 7 классе вводится в действие и та часть словарной статьи толкового словаря, в которой дается грамматическая информация. С толковым словарем учащимся приходится работать в X классе (такое использование толковых словарей предполагается по программе).

Работу с толковым словарем русского языка следует начинать с повторения сведений о толковом словаре казахского языка («Қазақ тілінің түсіндірме сөздігі»), с которым они уже знакомы по урокам родного языка. Рассмотрим урок, построенный по новой технологии. Такой урок называется интегрированным. На урок приглашается учитель казахского языка. Он дает полные сведения о толковых словарях казахского языка. Учитель сообщает, что первый толковый словарь в двух томах был издан в 1959-1961 годах [Қазақ тілінің түсіндірме сөздігі 1959–1961]. В 1974-1986 го дах был издан первый в тюркоязычном мире полный толковый словарь казахского языка.После закрепления знаний о толковом словаре казахского языка (закрепление проводится в виде вопросов-ответов и выполняются задания по использованию толковых словарей казахского языка) учитель обращается к толковому словарю русского языка.

Такая методика сопоставления словарей родного и казахского языков нужен потому, что сознание формируется на родном языке, и только потом воспринимаются сведения на изучаемом языке.

Ученикам показываются следующие толковые словари.

1. Бирюков В.Г., Ветвицкий В.Г., Гайфарова, Горбачевич Г. С, Гуриев Т.А., Махмутов М.И., Пленкин Н.А., Саяхова Л.Г.Толковый словарь русского языка для учащихся национальных школ.

2. Лапатухин M.C., Скорлуповская Е.В., Снетова Г.П.Школьный толковый словарь русского языка.

3. Ожегов С.И. Словарь русского языка.

Обращается внимание на то, что не все словари, в которых дается объяснение значений слов, имеют
в своем названии слово «толковый», например, «Словарь русского языка» Ожегова С.И., «Словарь современного русского литературного языка» в семнадцати и двадцати томах, академический «Словарь русского языка» в четырех томах.

Далее учитель представляет ученикам «Толковый словарь русского языка» В.Г.Бирюкова и др. [Қазақ тілінің түсіндірме сөздігі 1974–1986]:

– Толковый словарь содержит около 3500 слов. В словаре дается краткое толкование значений слов, которое подкрепляется типичными словосочетаниями, цитатами из научной и художественной литературы, периодической печати или примерами из обычной речевой практики, приводятся наиболее употребительные устойчивые сочетания или фразеологические обороты. В словаре даются основные грамматические формы,
в отдельных случаях пометы, указывающие на особенности или сферу употребления слов. Заглавные слова и их грамматические формы снабжены ударением.

Толковый словарь В.Г.Бирюкова содержит наиболее употребительные слова, необходимые в различных условиях повседневной жизни. В нем представлены:

1. общественно-политическая лексика (революция, нация, капитализм);

2. названия общетехнических и общенаучных понятий, относящихся к ряду отраслей науки, техники, производства (информация, техника, теория, программа и др.);

3. слова, обозначающие явления, предметы, широко распространенные в быту (газета, книга, выставка и др.).

Словарь также иллюстрирован картинками, рисунками. Учитель приводит примеры словарных статей:

ДОСТОИНСТВО. 1. Положительное качество. Ант. недостаток. /Алеша/ пересчитывал достоинства друга: вечно ласковое отношение к нему, готовность помочь, ум (Горбатов). 2. Уважение к себе, сознание своих прав, своей ценности. Держаться с достоинством. Считать ниже своего достоинства. Чувство собственного достоинства не должно переходить у человека в любование самим собой, самодовольство. -Ф- Оценить по достоинству – составить о ком-, о чем-нибудь правильное (положительное или отрицательное) мнение.

Сущ.ср.; достоинства,-у, мн. достоинства,-ств.

Сравниваются словарные статьи двух толковых словарей – казахского языка и русского.

Выясняется, что в словарной статье толкового словаря казахского языка, в отличие от второго словаря, имеются сведения об этимологии и стиле употребления. В словарной статье толкового словаря русского языка, в свою очередь, даются грамматические и однокоренные слова, что помогает пополнить словарный запас учащихся. На примере изучения словарных статей обоих словарей учащиеся делают вывод о том, что назначение толковых словарей – давать толкование, объяснение словам. Кроме этого, в толковых словарях можно узнать о происхождении слова, стиле его употребления (толковые словари казахского языка), изменяемости слова (толковые словари русского языка). Расширению кругозора школьников поможет иллюстративный материал (особенно богат им «Толковый словарь казахского языка»).

Такая работа по сопоставлению словарных статей родного и изучаемого языков способствует привитию навыков работы с толковым словарем русского языка.

Для привития навыков работы с толковым словарем русского языка мы составили систему заданий и упражнений.

Задания

Задания на анализ лексем, их семантики, которые способствуют расширению лексического запаса учащихся.

Задание I . Найдите словарную статью к слову восток, определите лексическое значение, сообщите грамматическую информацию, подберите свой иллюстративный материал, определите, сколько значений имеет это слово.

Задания, помогающие ориентироваться в структуре словарной статьи

Задание 1. Найдите и запишите словарные статьи слов заметка, иначе, кругом, олимпиада.

Задание 2. Выпишите из толкового словаря русского языка несколько многозначных слов.

Задание 3. Выпишите из толкового словаря русского языка несколько слов с пометой перен.

Задания, способствующие распознаванию грамматической характеристики слова

Задание 1. Найдите толкование слов лодка, логика, любовь. Дайте грамматическую информацию этих слов.

Задания, способствующие развитию речевой деятельности.

Задание 1. Что означает слово настроение? Приведите иллюстративный материал к этому слову.

Задание 2. Пользуясь словарем, объясните значения слов интеллигентный, интеллгенция. Напишите небольшой рассказ об интеллигенции Казахстана.

Упражнения

Оперативно-тренировочные упражнения содержат задания такого типа: упражнения на замену элементов предложения, на вставку пропущенных слов, на завершение предложения и т.п.

Упражнение 1. Вместо точек вставьте соответствующие существительные. Проверьте себя по словарю.

Отверстие вулкана –.....Период, продолжающийся четверть года, –... . Место у реки, где ее можно перейти, –... . Наука о небесных светилах –... . Машина для уборки хлеба –... . Место, где скрещиваются улицы, –... . Речь, произносимая одним актером, – ... . Человек, любящий свою родину, –... . Солдат, стоящий на посту, –... . Мощеная проезжая часть улицы –... . Мастер по шитью платья – ... .

Слова для справок: кратер, квартал, брод, астрономия, комбайн, перекресток, монолог, патриот, часовой, мостовая, портной.

Подготовительно-творческие упражнения представляют собой задания такого типа: составление предложений по аналогии, составление предложений из данных слов, работа с деформированным текстом, перевод с родного на русский язык и т.п.

Упражнение 1. Выясните с помощью толкового словаря значения данных слов, составьте с ними предложения.

Закрытый – скрытый, слёзный – слезливый, смертельный – смертный, жестокий – жесткий, командированный – командировочный, дефектный – дефективный, потёк – подтёк.

Упражнение 2. Прочитайте предложения. С помощью толкового словаря определите значения существительного стол в данных предложениях. Какие еще значения может иметь это слово? Составьте предложения, употребляя это слово в других значениях.

1.У туалетного столика стояло небольшое зеркало. 2. Условие такое: восемь рублей в месяц и стол
в дни работы. 3. Гора тарелок, вилок, ножей высилась на столе. 4. Тихо заняли свои места за столом президиума члены бюро.

Собственно речевые упражнения представляют собой задания коммуникативного характера (несут в себе определенную информацию, связанную с реальной действительностью), задания творческого характера (школьники должны самостоятельно решать стоящие перед ними задачи) и задания ситуативного характера (ученики должны осмыслить ситуацию и составить свое высказывание, используя накопленный языковой материал).

Упражнение 1. В толковом словаре найдите пояснения к данным словам. Определите различия в их значениях. Составьте с ними предложения.

Гостиница – гостиная, греческий – грецкий, замёрзший – замерший, здравица – здравница, индиец – индеец, искусный – искусственный, колос – колосс, крепостной – крепостник, поступок – проступок, потчевать – почивать, приемник – преемник, хозяйский – хозяйственный, экскаватор – экскалатор, компания – кампания, предавать – придавать, разослать – разостлать.

Для привития навыков работы с толковыми словарями русского языка предлагаются практические задания. Например:

1. Найдите словарную статью к слову вершина, определите лексическое значение, сообщите грамматическую информацию, подберите иллюстративный материал, укажите, сколько значений имеет это слово (такое задание способствует распознаванию структуры словарной статьи и активизации лексического запаса школьников).

2. Определите по словарю значение слова эпиграф. Подберите иллюстративный материал (задания такого типа способствуют развитию речевой деятельности).

3. Выпишите из толкового словаря русского языка несколько многозначных слов.

4. Выпишите из толкового словаря русского языка В.Г.Бирюкова несколько слов с пометой перен. (задания этого типа помогут расширить лексический запас учащихся и активизировать речевую деятельность).

5. Что означает слово финансы? Найдите иллюстративный материал к этому слову (задания такого типа способствуют развитию речевой деятельности).

Такое использование толковых словарей на уроках русского языка в школах с казахским языком обучения не только расширяет лексический запас школьников, но и способствует повышению их уровня владения русским языком, расширению кругозора в целом и знаний по теории языка в частности, развитию умений и навыков работы с книгой, а также вообще их устной и письменной речевой деятельности.

Методика использования словарей в процессе обучения должна строиться с учетом психологических особенностей личности обучаемого: возраст, способности к языкам, развития мотивации, интереса, памяти, внимания, мышления, его индивидуальных особенностей в процессе выполнения словарных учебно-языковых заданий. Психологические наблюдения за процессом работы со словарями показали:

1. рост познавательного интереса учащихся к словарной работе;

2. усиление мотивации, заинтересованности к поиску информации по словарям;

3. развитие аналитико-синтетической деятельности в работе со словом, стремление к анализу, обобщению, выводам;

4. перенос интереса в работе со словарями казахского языка на словари русского языка, так как знание структурно-содержательных особенностей в словарях родного языка облегчает процесс овладения словарями неродного языка.

Использование словарей в процессе обучения способствует решению как образовательных, так и воспитательных задач, формируя интеллектуальную личность школьника, его мыслительные, творческие способности, развивая кругозор, эстетические чувства к образным языковым средствам.

 

ЛИТЕРАТУРА

 

1. Щерба Л.В. 1974 – Языковая система и речевая деятельность. Л.: Наука. 156.

2. Қазақ тілінің түсіндірме сөздігі 1959–1961 – Қазақ тілінің түсіндірме сөздігі. Алматы: Ғылым. T.I: А–К.; Т.И: К–Я.

3. Қазақ тілінің түсіндірме сөздігі 1974–1986 – Қазақ тілінің түсіндірме сөздігі. Алматы: Ғылым. Т. 1–10..

4. Бирюков В.Г. и др. 1987Бирюков В.Г. Ветвицкий В.Г., Гайфарова Л.М., Горбачевич К. С, Гуриев Т.А., Махмутов М.И., Пленкин Н.А., Саяхова Л.Г. Толковый словарь русского языка для учащихся национальных школ.– Москва: Русский язык. 310.

 

INTEGRATED LESSON IN THE PROCESS OF INTRODUCTION
TO EXPLANATORY DICTIONARIES

 

The problems of comparative study of Kazakh and Russian languages explanatory dictionaries are considered in the article. For the comparison of dictionaries a Kazakh language teacher is invited to the Russian lesson. Such lessons are called integrated.

 


Русистика и современность.
13-я Международная научная конференция. Сборник научных статей, с. 166-170. ISBN 978-9984-47-044-3

Рига: Балтийская международная академия, 2011.

ЛЕКСИКОГРАФИЧЕСКАЯ КОМПЕТЕНЦИЯ В ЭПОХУ ИНТЕРНЕТА

Валерий Ефремов

Российский государственный педагогический университет им. А.И. Герцена, Россия

valef @ mail . ru

 

Бурное развитие современной прикладной лингвистики сыграло важную роль в формировании такого интересного явления современной общественной жизни России, как «лексикографический бум»: количество издаваемых и переиздаваемых словарей русского языка исчисляется ежегодно сотнями наименований. Однако при всем кажущемся изобилии словарей и справочников некоторые из этих изданий вызывают серьезные вопросы как с содержательной (см., например, многочисленные «обновленные» и «современные» версии словаря В.И. Даля), так и формальной (появление словарей, авторство которых вообще нельзя установить) стороны лексикографии.

Одновременно бурное развитие интернета и компьютерных технологий привело к тому, что в русском сегменте всемирной сети к настоящему моменту появилось множество самостоятельных ресурсов, которые позиционируют себя либо как электронные библиотеки словарей, либо как автономные, самостоятельные словари, хотя далеко не во всех случаях они могут быть отнесены к таковым с точки зрения настоящей, научной лексикографии.

Таким образом, царящая сейчас в книжной торговле и интернете лексикографическая вакханалия приводят к необходимости не столько даже осознать современное состояние словарного дела с точки зрения среднестатистического потребителя, сколько разобраться с тем, какие новые проблемы создает данная ситуация для рядового пользователя.

Нельзя забывать, что традиционно роль словарей в сфере образования (и – едва ли не в большей степени – самообразования) весьма огромна: «Всякий словарь – прежде всего дидактическое, т.е. предназначенное для обучения произведение. /…/ Ответы лексикографа (носителя коллективного знания) воспринимаются как более или менее обязательные предписания для читателя словаря, поскольку словарь предназначен для того, чтобы устранить расхождение между индивидуальным знанием и знанием всего коллектива» [Гак В.Г. 1977: 12]. Более того, стоит вспомнить, что большинство европейских академий наук и создавались для того, чтобы в первую очередь создавать словари национального языка. Иными словами, наличие развитого лексикографического фонда позволяет обществу не только консервировать и развивать язык (а через него и культуру), но и ощущать себя как полноценное, цивилизованное единение людей, связанных общими представлениями о родном языке и его нормах.

Все возрастающее значение учебной направленности словарей сегодня отмечают и исследователи
в области теории обучения иностранному языку, так как в современной лингводидактике прослеживается «направленность на активизацию познавательной деятельности учащихся путем формирования лексикографической компетенции (умений пользоваться справочной литературой), которая является одной из разновидностей общеучебных умений, подлежащих формированию в процессе обучения языку» [Ятаева Е.В. 2009].

Вместе с тем представление о роли и значении словарей в современном обществе стремительно меняется – и не в последнюю очередь под воздействием интернет-технологий. И если раньше предполагалось, что словари необходимы прежде всего трем основным группам пользователей – учащимся (школьникам и студентам), иностранцам, изучающим язык, и ученым (прежде всего, лингвистам), – то после «выхода» словарей в интернет, «в открытый доступ», круг лиц, эпизодически обращающихся к тем или иным лексикографическим источникам, значительно расширился. Однако общий уровень лексикографической культуры, как показывает и собственный преподавательский опыт, и обсуждения этого вопроса в специализированных изданиях, не то что не повысился, но изменился не в лучшую сторону.

Как известно, лексикографическая компетенция как умение пользоваться словарями и извлекать из них необходимую информацию включает в себя несколько составляющих: осознанная потребность обращения к словарю для решения познавательных и коммуникативных задач, умение выбрать нужный словарь в зависимости от конкретной задачи, умение воспринимать текст словаря и извлекать из него необходимую информацию о слове, умение сопоставлять различные словари [Козырев В.А., Черняк В.Д. 2003: 375].

Если спроецировать названные умения на ситуацию запроса информации о том или ином слове
в условиях интернета, то нетрудно заметить, что сам фактор электронной формы существования информации серьезным образом трансформирует представления о лексикогра­фической компетенции языковой личности в эпоху всемирной глобальной паутины.

Во-первых, потребность в поиске значения того или иного слова у постоянного пользователя интернета определяется не столько осознанной потребностью обращения к словарю, сколько привычкой получать знания не из книжных источников, а из электронной среды. Отсюда, как представляется, для среднестатистического пользователя гораздо более важным фактором становится скорость нахождения ответа, нежели качество того источника, из которого этот ответ получен. Такая ситуация с неизбежностью приводит к тому, что пользователь зачастую удовлетворяется первой (из длинного ряда) ссылкой, предложенной ему поисковой машиной, и не обращает никакого внимания на то, на каком ресурсе и кем эта информация опубликована. Как гласит принцип «удовлетворенности», определяющий правила создания сайтов, «Пользователи не выбирают оптимальный путь в поисках необходимой информации. Им не нужно самое лучшее и надежное решение, напротив – часто они готовы удовлетвориться быстрым и не самым лучшим решением, которое будет “вполне приемлемым”» [Правила и принципы юзабилити 2009].

Во-вторых, при всем кажущемся разнообразии лексикографического предложения на современном этапе развития интернета в открытом доступе находится не такое уж и большое количество настоящих, адаптированных под электронную форму существования и общепризнанных научным сообществом словарей. Например, «Большой толковый словарь русского языка» под С.А. Кузнецова доступен только на сайте одном сайте и исключительно для поиска конкретного слова – иными словами, в полном объеме, постранично, его посмотреть невозможно. Такая подача материала создает у потенциального пользователя трудности с ощущением системности языка, с представлением лексики как совокупности гетерогенных связей между словами. В таком же, полузакрытом режиме, но уже на другом сайте представлен и «Словарь русского языка» под ред. А.П. Евгеньевой. В виде промежуточного вывода можно со всей определенностью утверждать, что большое количество лучших и потенциально востребованных образцов отечественной лексикографии в интернете практически не доступны, а если и доступны, то с ними очень трудно работать.

Вместе с тем нельзя забывать и другую важную психологическую закономерность, характеризующую познавательную деятельность Homo Informaticus. При поиске информации в электронной сети важную роль играет принцип «трех кликов мышки»: «Пользователь не будет в восторге от использования сайта, если он не может найти необходимую ему информацию за три клика мышкой» [Правила и принципы юзабилити 2009]. В аспекте работы с лексикографическими источниками в русском интернете этот привычный для пользователей принцип также не срабатывает: поиск отсканированных или переведенных в электронную форму таких важных и фундаментальных словарей, как «Словарь Академии Российской», «Словарь русских народных говоров» или «Грамматический словарь» А.А. Зализняка, например, требует неимоверных затрат огромного количества времени и едва ли не научного мужества. Стоит ли говорить, что многие словари, в том числе и такие базовые, как «Словарь современного русского литературного языка», вообще не представлены в интернете, а часть словарей распространяется полулегально, «пиратски» (хотя и из сугубо альтруистских соображений), и их статус весьма далек от легитимного.

В-третьих, практически ни один информационный портал не пропагандирует лексикографическую грамотность, не объясняет, как правильно пользоваться конкретным словарем, какого рода информацию из него можно подчерпнуть, а какую – нет. Большинство порталов, специализирующихся на словарях и справочниках, основным своим достоинством считают количество доступных словарей, но не их качество и уж тем более не разъяснительную работу с потенциальным пользователем. В результате, как это часто и бывает, в погоне за количеством утрачивается качество самого материала. Так, на многих сайтах можно найти ссылки на многочисленные варианты того уже словаря В.И. Даля в разнообразных вариантах: от «в современной орфографии» до «большого иллюстрированного».

В-четвертых, в русском сегменте интернета уже можно проводить сопоставительный анализ различных словарей. Однако эта возможность доступна лишь не отягощенному проблемой времени ученому: обычному пользователю (не филологу!) будет трудно разобраться с тем, что предлагает ему интернет под грифом «Словари и справочники». Более того, для подавляющего большинства интернет-порталов, специализирующихся на словарях, принципиально безразлична разница, подробно описанная еще Л.В. Щербой [Щерба Л.В. 1974], между словарями (как отражением наивной картины мира) и энциклопедиями (как отражением научной картины мира). Именно по этой причине, связанной с низкой лексикографической компетенцией и – шире – с недостатком элементарных лингвистических знаний разработчиков различные сайты предлагают словари и энциклопедии недифференцированно, в одном кластере. Так, на протяжении многих лет, с момента создания в конце 1990-х и до сентября 2010 г., на сайте www.slovari.yandex.ru словари В.И. Даля и Д.Н. Ушакова (именно так – «Словарь Д.Н. Ушакова»!) размещались в разделе «Энциклопедии», наряду с «Большой советской энциклопедией» и «Малым энциклопедическим словарем Брокгауза и Ефрона». Единственным «разумным» объяснением этого является, по-видимому, многотомность всех названных источников.

Еще одним досадным недоразумением подачи лексикографических изданий в интернете является следующий факт: зачастую толковые словари и энциклопедии соседствуют на одной странице с переводными словарями, что также создает в сознании рядового пользователя весьма сумбурное представление о том, что отражено в этих принципиально различных и предназначенных для решения подчас диаметрально противоположных задач источниках.

Таким образом, как следует из вышесказанного, лексикографическая компетенция в эпоху интернета изменяется гораздо стремительнее, чем другие связанные с языком и речью компетенции. При этом достоин самого большого сожаления тот факт, что при всех богатейших возможностях интернет-ресурсов их настоящее состояние вряд ли способствует изменению качества лексикографической компетенции в лучшую сторону. Вместе с тем, как известно, «отсутствие лексикографической компетенции /…/ не позволяет полноценно использовать словарь, а тем более получать интеллектуальное удовлетворение от чтения словаря как уникального хранилища накопленного предшествующими поколениями опыта, как связующей нити между разными эпохами» [Козырев В.А., Черняк В.Д. 2004: 8-9].

Более того, как подтверждает мониторинг результатов деятельности тех лингвистов, которые напрямую связаны с работой в интернете и профессионально отвечают за ориентированные на культуру речи и русский язык сайты, задача повышения уровня лексикографической компетенции среди пользователей электронными ресурсами и вовсе не осознается как самостоятельная и архиважная. Вот как, например, очерчен круг основных «общественно важных задач» деятельности интернет-просветителей в недавно защищенной кандидатской диссертации по вопросам представленности русского языка в интернете:

· пропаганда грамотного русского языка как основы русской культуры;

· популяризация научных знаний о русском языке (в том числе в игровой форме);

· обеспечение связи между учеными-лингвистами и представителями властных структур с одной стороны и широкими массами населения с другой [Гришина Н.С. 2008: 4].

Однако справедливости ради следует отметить, что в развитии информационных технологий, безусловно, есть и положительные факторы как для самой лексикографии, так и для повышения уровня лексикографической компетенции.

Часть из них связана с развитием самого словарного дела. Так, современные лексикографы все чаще отмечают тот факт, что эпоха создания безадресных словарей стремительно уходит в прошлое. Современная лексикография все чаще ориентируется на конкретного потребителя, изучает его потребности и запросы, максимально учитывая их при создании лексикографических произведений. В последнее время особенно актуальной становится выдвинутая Л.В. Щербой задача создания словаря активного типа, который максимально полно удовлетворял бы коммуникативные запросы пользователя, помогал ему понимать и порождать тексты, в некоторых случаях весьма жанрово-стилистически детерминированные. И как нельзя современно, созвучно эпохи интернет-технологий звучит сейчас мысль, высказанная еще в первой половине XX в.: «Что касается разных типов словарей-справочников (я имею в виду в первую голову иностранные словари, в том числе и русские для нерусских), то словник их зависит от того потребителя, для которого словарь предназначен: одно дело, если этот потребитель хочет читать книги по технике; другое дело, если он хочет читать стихи, и опять-таки другое дело, если он просто турист, и так далее до бесконечности. Число типов неограниченно, и устанавливаются они чисто эмпирически» [Щерба Л.В. 1974: 285]. Представляется, что именно дальнейшее развитие электронных и компьютерных технологий при благоприятных условиях поможет воплотить в действительность эту мысль о необходимости множества разнообразных словарей, ориентированных на конкретных пользователей с их конкретными потребностями, и не только в области изучения иностранного языка, но и в области родного.

По утверждению самих специалистов в области компьютерной лексикографии, именно электронные технологии позволяют разрешить некоторые базовые антиномии существования «бумажной лексикографии», как, например (антиномии взяты из: [Селегей В.П. 2003]):

1. Чем больше объем словаря, чем полнее и доказательнее описание лексических значений, тем сложнее им пользоваться.

По мнению ряда исследователей, именно данное противоречие привело к размежеванию рынка бумажных словарей: с одной стороны, большая группа массовых изданий, иногда весьма примитивных и по объему, и по качеству материала, но удобных для рядового пользователя, с другой стороны, – единичные многотомные и сложно воспринимаемые профессиональные издания, непригодные для быстрого получения информации (например, «Русский семантический словарь» под ред. Н.Ю. Шведовой). Одновременно следует сказать, что большая часть интернет-версий бумажных словарей – это образцы как раз тех самых «примитивных» бумажных лексикографических изданий, типа «Словаря русских синонимов и сходных по смыслу выражений» Н.А. Абрамова, научный уровень которого оставляет желать много лучшего и который, тем не менее, представлен едва ли не на всех сайтах рунета.

2. Чем полнее и глубже описание лексических значений, тем в меньшей степени словарь соответствует текущей языковой и культурной ситуации.

Чрезвычайно долгий цикл создания и модификации фундаментальных бумажных словарей приводит к тому, что образ мира, который они фиксируют в системе своих значений, примеров и переводов, серьезно отличается от действительности. Многие словари, основной корпус статей которых сформировался в середине XX в. и которые позиционируют представление языка «от Пушкина до наших дней», уже устарели и требуют если не реинкарнации, то как минимум реанимации. С этим связаны и новые издания словаря С.И. Ожегова, и переиздание нового большого академического словаря, и ряд других современных лексикографических проектов.

3. Чем интереснее лексикографическая концепция словаря, чем выше степень интегральности средств описания лексических значений, тем уже его лексическая база.

Результатом медлительности и консервативности бумажной лексикографии, по мнению сторонников компьютерных технологий, становится отсутствие влияния достижений теоретической лексикографии на лексикографическую практику. Научные лексикографические проекты, безусловно, существуют, однако зачастую реализуются в виде словарей, покрывающих очень малую часть лексической системы (см., например, «Новый объяснительный словарь синонимов русского языка» авторского коллектива под рук. Ю.Д. Апресяна). Хотя, как представляется, в экспликации данного противоречия сторонники компьютерной лексикографии все-таки немного искажают сложившуюся ситуацию: статьи многих словарей – это уникальные авторские исследования, которые трудно создать с использованием компьютерных технологий.

Вместе с тем положительные стороны компьютерной лексикографии и электронной версии лексикографических изданий связаны и с теми факторами, которые определяет сама электронная материя существования. Безусловно, электронные словари расширяют круг возможностей их создателей и оптимизируют работу их потребителей. Среди наиболее важных и перспективных характеристик компьютерной лексикографии можно перечислить следующие.

1. Более тонкие и «дружественно ориентированные» возможности показа содержания словарной статьи, включая возможность частичного показа по разным критериям, в том числе использование разнообразных графических средств, которые почти не используются в обычных словарях (ср. систему графических помет в «Словаре русского языка XVIII в.» или в «Толковом словаре современного русского языка: Языковые изменения конца XX столетия» (под ред. Г.Н. Скляревской).

2. Использование для доступа к содержанию различных лингвистических технологий, таких как морфологический и синтаксический анализ, полнотекстовый поиск, распознавание и синтез звука (ближайшее будущее для отечественной лексикографии, особенно в аспекте лингводидактики) и т.п.

3. Компьютерная лексикография через сложную систему гиперссылок, через возможность формирования самим пользователем структуры и аспектов словарного запроса, через актуализацию личностного начала словарного поиска и множество других факторов позволяет в большей степени полноты реализовать известный принцип практической лексикографии – «максимум информации на минимуме места – без ущерба для интересов читателя» [Берков В.П. 1994: 4].

4. Одновременно именно электронная форма существования словарей позволяет в наиболее полной мере выполнить и другую (во многом противоположную предыдущей) известную заповедь лексикографов и одно из важнейших требований к полноценным, в первую очередь академическим, словарям: «не мудрствуй лукаво, а давай как можно больше разнообразных примеров» [Щерба Л.В. 1974: 281].

5. В отличие от бумажных словарей такой массовый программный продукт, как электронные словари, гораздо легче уточнять, править, подвергать ревизии, что позволяет обеспечить необходимо частую смену версий и формирование постоянной обратной связи с тысячами пользователями. Следовательно, интернет-словари и справочники способствуют повышению оперативности лексикографии. «Поэтому компьютерная лексикография – это неизбежно актуальная лексикография» [Селегей В.П. 2003].

6. Компьютерная лексикография позволяет создать принципиально новый тип словаря, невозможный
в традиционном словарном деле. Словник словаря нового типа формируется не лексикографической концепцией и следующим за ней авторским коллективом, но непосредственными, реально возникшими запросами конкретных пользователей, столкнувшихся с теми или иными трудностями и вопросами. Специалисты в области электронных словарей все чаще настаивают на том, что современному социуму нужны не авторские, а коллегиальные словари, основанные на фактических запросах членов общества.

7. Подобная «демократизация» лексикографического процесса, по мнению многих, может способствовать созданию столь остро не хватающего сейчас авторитета лексикографии среди мультимедийного сообщества, в первую очередь – среди журналистов и редакторов как потенциальных соавторов словарей.

8. Безусловно, размещенные в интернете как глобальной виртуальной сети, доступной из любого уголка мира, электронные словари, справочники и другие лингвистические издания могут оказать существенную помощь представителям двух важных и наиболее нуждающихся категорий пользователей лексикографии: во-первых, соотечественникам, проживающим за рубежом и не имеющим возможности пользоваться «бумажными» источниками; во-вторых, иностранцам, изучающим русский язык. Формирование собственной библиотеки электронных словарей или круга интернет-источников, их содержащих, – весьма востребованная задача современного Homo Informaticus, который привык усваивать информацию именно
в электронном виде.

Подводя итоги, можно сказать следующее. Лексикографическая компетенция на наших глазах переживает серьезные трансформации, которые, в первую очередь, связаны с экспансией электронных форм лексикографии. Более привычный и более понятный способ знакомства с информацией приводит к тому, что современный пользователь словаря все реже открывает книгу, стремясь найти ответы на мучающие его вопросы в интернете. Данная ситуация содержит в себе как положительные, так и отрицательные векторы развития.

Обилие и различный уровень существующих в интернете словарей и справочников представляет разнообразные возможности, практически не доступные традиционной («бумажной») лексикографии: морфологический поиск, гипертекст внутри словарной статьи, поиск в словарной базе по нежесткому запросу (включая ошибочное написание), фильтрация информации в соответствии с пользовательским запросом, объединенные системы поиска по нескольким словарным базам одновременно и мн. др. Особо стоит отметить тот факт, что электронные лексикографические издания могут оказать существенную помощь изучающим русский язык иностранцам.

Однако электронная лексикография создает и новые, отсутствовавшие ранее проблемы как для рядового носителя языка и пользователя интернета, так и для преподавателя русского языка. Более того, появление и бурный рост существующих исключительно в интернет-версии словарей неминуемо приведет
к изменению самой лексикографической культуры. Примером таких трансформаций становится нередкая
в русском сегменте глобальной сети ситуация, при которой потребитель текста сам становится участником его создания (например, созданный в 2004 г. русский Викисловарь).

ЛИТЕРАТУРА

 

1. Берков В.П. 1994 – Двуязычная лексикография. Санкт-Петербург: Изд-во СПбГУ. 248.

2. Гак В.Г. 1977 – О некоторых закономерностях развития лексикографии (учебная и общая лексикография
в историческом аспекте). Актуальные проблемы учебной лексикографии / Сост. В.А. Редькин. Москва:
Рус. яз. 11-27.

3. Гришина Н.С. 2008 – Интернет-портал "Грамота.РУ" как лингвокультурологический инструмент развития культуры русской речи: Автореф. дис. … канд. филол. наук. Москва. 22.

4. Козырев В.А., Черняк В.Д. 2004 – Русская лексикография: Пособие для вузов. Москва: Дрофа. 288.

5. Козырев В.А., Черняк В.Д. 2003 – Роль современной лексикографии в формировании лингвистически компетентной языковой личности. Русское слово в мировой культуре: Мат. Х Конгресса МАПРЯЛ. Пленарные заседания: Сб. докл. Т. I. Санкт-Петербург: Политехника. 373-380.

6. Правила и принципы юзабилити 2009 [электронный ресурс]. Режим доступа: –       
http://www.softandweb.ru/index.php/articles/articles-web/107-article.html

7. Селегей В.П. 2003 – Электронные словари и компьютерная лексикография [электронный ресурс]. Режим доступа: http://www.lingvoda.ru/transforum/ articles/selegey_a1.asp

8. Щерба Л.В. 1974 – Опыт общей теории лексикографии. Языковая система и речевая деятельность. Москва: Наука. 265-304.

9. Ятаева Е.В. 2009 – Определение и функциональная направленность учебного словаря: анализ существующих исследований. Languages & literatures. № 22 [электронный ресурс]. Режим доступа: http://frgf.utmn.ru/mag/22/52

 

LEXICOGRAPHICAL COMPETENCE IN THE AGE OF THE INTERNET

 

The article deals with the influence of the Internet on the lexicographic competence of a contemporary native speaker. It examines the transformation of skills while working with the electronic form of dictionaries and highlights the strengths and weaknesses of the modern computer lexicography in detail. The article also outlines the further development of computer lexicography, online databases and e-dictionaries.


Русистика и современность.
13-я Международная научная конференция. Сборник научных статей, с. 171-176. ISBN 978-9984-47-044-3

Рига: Балтийская международная академия, 2011.

ПРЕЦЕДЕНТНЫЕ ВЫСКАЗЫВАНИЯ РУССКОГО ЯЗЫКА В ВОСПРИЯТИИ ИНОСТРАННЫХ СТУДЕНТОВ

 

Елена Железнякова

Российский государственный педагогический университет им. А.И. Герцена, Россия

elenazheleznyakova @ yandex . ru

В методике давно признана целесообразность использования текстов периодических изданий на занятиях по русскому языку как иностранному. Чтение газетной периодики дает возможность наблюдать современное состояние языка и определять тенденции его развития.

В последние годы особенно популярной частью публицистического текста являются прецедентные высказывания. В связи с общественными изменениями журналисты все больше уходят от открытой дидактичности и прибегают к подтексту, ищут новые способы активизации читательской мысли. Часто таким способом становится использование прецедентных высказываний в заголовках газетных материалов.

Под прецедентным высказыванием мы понимаем слово, словосочетание, одно или несколько предложений, актуализирующие в сознании реципиента определенный текст или ситуацию, имевшие место в его культурном опыте. Сумма значений компонентов прецедентных высказываний не равна их смыслу; они являются результатом постижения культурных ценностей и используются в определенных речевых ситуациях в устойчивой форме [Костомаров, Бурвикова 1994; Гудков 1999]. В методических целях в число прецедентных высказываний мы включаем такие языковые явления, как цитаты из произведений художественной и публицистической литературы (в том числе из текстов религиозного содержания и устного народного творчества), цитаты из музыкальных произведений, цитаты из спектаклей и кинофильмов, цитаты из телепрограмм, телесериалов и рекламы, пословицы и поговорки, фразеологизмы и устойчивые выражения. Кроме того, в число прецедентных высказываний входят названия произведений. Рассматриваемые единицы характеризуются наличием нескольких уровней значения, глубина постижения которых зависит от лингвокультурологической грамотности говорящего на русском языке.

Мы провели эксперимент, целью которого стало определение степени знакомства иностранных студентов с прецедентными высказываниями русского языка и выявление трудностей, с которыми сталкиваются иностранцы при чтении материалов с прецедентными высказываниями в заголовках.

Эксперимент был проведен в группах польских студентов-филологов, обучающихся на 3, 4 и 5 курсах университетов Жешува и Зеленой Гуры, в группе китайских магистрантов-филологов Российского государственного педагогического университета им. А.И. Герцена, в группе индийских студентов 3 курса Санкт-Петербургской государственной медицинской академии им. И.И. Мечникова, проходящих обучение по специальности на русском языке. В эксперименте приняли участие 19 польских, 6 индийских студентов и 10 китайских магистрантов. Привлечение студентов-нефилологов к выполнению заданий эксперимента обусловлено стремлением проверить, насколько различен уровень понимания прецедентных высказываний у будущих русистов и тех студентов, будущая специальность которых не связана с русским языком. Из 35 испытуемых 16 проходят обучение на территории России, что, как показали результаты эксперимента, способствует овладению прецедентными высказываниями, широко используемыми в речи носителей русского языка.

Эксперимент включил в себя три этапа. В качестве гипотезы было выдвинуто предположение о том, что иностранные учащиеся испытывают трудности при чтении газетных заголовков с прецедентными высказываниями. Это обусловливается незнанием источников цитирования и влечет за собой неверную интерпретацию печатного материала.

Целью первого этапа эксперимента стала оценка: 1) степени знания респондентами прецедентных высказываний русского языка, а соответственно, и меры адекватности их восприятия заголовков с такими высказываниями; 2) степени сформированности речевых умений испытуемых, направленных на оперирование прецедентными высказываниями.

Первый этап включил в себя прецедентные феномены дело в шляпе; не в деньгах счастье; а вместо сердца – пламенный мотор…; золотые горы; квартирный вопрос; рожденный ползать…; погода в доме. Список заданий был организован в соответствии с необходимостью определения уровня сформированности следующих речевых умений: определение прецедентного высказывания как знакомого или незнакомого с определенным коннотативным значением; отнесение его к определенной речевой ситуации; прогнозирование темы текста, озаглавленного прецедентным высказыванием.

Результаты выполнения заданий этого этапа можно представить в виде таблицы (таблица №1).

Таблица №1

Результаты эксперимента (I этап)

Задания и варианты ответов

Количество испытуемых, выбравших соответствующий вариант

филологи

нефилологи

человек % человек %
1. Знакомы ли вам эти выражения? Если знакомы, отметьте крестиком «+». 1) дело в шляпе; 2) не в деньгах счастье; 3) а вместо сердца – пламенный мотор. 2. Определите характер эмоциональной окрашенности заголовка. Отметьте значком «+». 1) Не в деньгах счастье. положительная; отрицательная; нейтральная. 2) Золотые горы. положительная; отрицательная; нейтральная. 3) Квартирный вопрос. положительная; отрицательная; нейтральная. 3. Какова может быть тема текста, озаглавленного таким образом? Выберите один или несколько предложенных вариантов. 1) Рожденный ползать… невозможность изменить судьбу; лесть как путь к успеху; рождение львенка в зоопарке. 2) Погода в доме семейные отношения; новый комнатный термометр; прогноз погоды. 3) А вместо сердца – пламенный мотор… новейшее изобретение; любовь; профессия летчика. 4. В каких ситуациях употребляется это выражение? Выберите один из предложенных вариантов. 1) Дело в шляпе так говорят об очень простом задании, деле; когда все решено; когда что-то находится внутри головного убора. 2) А вместо сердца – пламенный мотор… так говорят о нечутком человеке; так говорят о человеке с искусственным сердцем; так говорят о летчиках. 3) Золотые горы когда даются обещания; если человек преувеличивает свое богатство; когда работодатель говорит о размере зарплаты.     9 25 4     17 4 8   12 13 5   2 9 10     16 4 2   27 2 -   4 22 2     13 11   3   16   11 1   22 5   2     31 86,2 13,8     58,6 13,8 27,6   41,4 44,8 17,2   6,9 31 34,5     55,2 13,8 6,9   93,1 6,9 -   13,8 75,9 6,9     44,8 37,9   10,3   55,2   37,9 3,4   75,9 17,2   6,9     2 4 -     6 - -   - 5 1   3 - 3     4 1 1   5 1 -   2 3 -     2 3   1   5   - 1   3 2   1     33,3 83,3 -     100 - -   - 83,3 16,7   50 - 50     23,5 16,7 16,7   83,3 16,7 -   33,3 50 -     33,3 50   16,7   83,3   - 16,7   50 33,3   16,7

 

Анализ ответов на первый вопрос задания показывает, что студенты лучше знакомы с русскими пословицами и фразеологизмами. Именно эти прецедентные высказывания, по нашему мнению, являются наиболее широко употребительными в русской аудитории, в произведениях художественной литературы и, следовательно, в материалах периодических изданий. Хуже испытуемые знают цитаты из песен, которые не так часто используются в газетных текстах, в художественной литературе.

Второе задание предполагало оценку эмоционально-оценочной окраски заголовков с прецедентными феноменами: не в деньгах счастье; золотые горы; квартирный вопрос. В этой части теста были представлены заголовки нейтральной (золотые горы; не в деньгах счастье) и отрицательной (квартирный вопрос) коннотативной окраски.

Пословица не в деньгах счастье, которая в предыдущем задании была оценена всеми студентами как знакомая, получила разные характеристики. По нашему мнению, приведенная пословица звучит нейтрально
с эмоционально-оценочной точки зрения. Преимущественно положительные реакции испытуемых, вероятно, объясняются темой высказывания – счастье.

Цитата из художественного произведения квартирный вопрос вызвала адекватную отрицательную оценку у девяти китайских учащихся и у семи польских студентов. Это прецедентное высказывание оказалось наиболее сложным для иностранцев, о чем свидетельствует отсутствие какой-либо реакции в работах шести испытуемых–поляков. Трое студентов из Индии и двое из Китая оценили цитату как положительно окрашенную. В ходе дальнейшей беседы выяснилось, что высказывание было отнесено реципиентами к ситуации покупки квартиры, что является радостным событием в жизни человека. Неправильное понимание прецедентного высказывания обусловило выбор ошибочного варианта, предложенного в задании.

Таким образом, выполнение этого задания показало, что незнание «прецедентного фона» влечет за собой неверную коннотативную оценку высказывания.

Третье задание первого этапа предполагало определение темы текста, озаглавленного с помощью прецедентного высказывания.

Тема публицистического текста, в заголовке которого используется цитата из художественной литературы рожденный ползать…, была верно определена большинством испытуемых. В остальных работах рассматриваемое прецедентное высказывание не было соотнесено с какой-либо темой. Тот факт, что большая часть студентов, сделавших предположение о теме газетного материала, выбрала верный вариант, позволяет считать, что они знакомы с текстом-источником прецедентного феномена. Отсутствие реакции свидетельствует о том, что определение темы публицистического текста по его заголовку невозможно без знания происхождения цитаты.

Цитата из песни погода в доме была верно интерпретирована почти всеми испытуемыми. Вероятно, это объясняется прозрачностью значения прецедентного высказывания. При этом в работе одного польского студента, кроме предполагавшейся темы «семейные отношения», был отмечен в качестве возможного еще один вариант – «новый комнатный термометр». Это свидетельствует о том, что испытуемый предполагает возможность переосмысления единиц, входящих в состав прецедентного высказывания.

Прецедент а вместо сердца – пламенный мотор, представляющий собой цитату из песни, вызвал наибольшие трудности у испытуемых. Знание «прецедентного фона» позволило бы предположить, что темой текста является профессия летчика. Однако соответствующий вариант был отмечен лишь в двух работах польского и китайского студентов. Вероятно, адекватная интерпретация данного прецедентного высказывания невозможна без знания источника.

Таким образом, иностранные студенты продвинутого этапа обучения верно прогнозируют тему газетного материала в тех случаях, когда им знакомо прецедентное высказывание, вынесенное в заголовок, или когда устойчивое выражение имеет прозрачную внутреннюю форму. В основном предположения о теме прямо соотносятся со значением прецедентного высказывания (если это значение известно испытуемым) или основываются на семантике входящих в состав выражения лексических единиц.

Значит, для прогнозирования темы текста по его заглавию, включающему прецедент, студент должен владеть «прецедентным фоном» высказывания.

В последнем задании первого этапа от учащихся требовалось отнести представленные прецеденты
к определенной ситуации.

В этом задании еще раз встретилась цитата из песни а вместо сердца – пламенный мотор (см. задание №3). При ответе на предыдущий вопрос испытуемые в основном указали, что это прецедентное высказывание может служить заглавием текста о любви. В то же время в рассматриваемом задании тринадцать студентов из Польши, пять из Индии и три магистранта из Китая отметили, что предложенным выражением можно охарактеризовать нечуткого человека. Понимание прецедента иностранцами оказывается практически противоположным в зависимости от вариантов ответа, приведенных в тесте.

Таким образом, первый этап эксперимента показал, что иностранные студенты мало знакомы
с прецедентными высказываниями русского языка. Даже если значение выражения понятно иностранцам, определение коннотаций и прогнозирование темы газетного материала по заголовку с прецедентом затрудняется из-за незнания «прецедентного фона».

В задании второго этапа были представлены пословицы, цитата из художественной литературы, цитата из песни. Задачей этого этапа стало предварительное выявление того, являются ли данные высказывания прецедентными в иностранной аудитории. Если приведенные газетные заголовки – прецедентные феномены известны испытуемым, студенты восстановят исходные выражения. Если же примеры не воспринимаются аудиторией как прецедентные, их завершение будет случайным.

Таблица №2


Дата добавления: 2021-04-07; просмотров: 94; Мы поможем в написании вашей работы!

Поделиться с друзьями:






Мы поможем в написании ваших работ!