Критерии успешности межкультурного диалога 7 страница



Наташа К. Маленького Володю Даля вместе с братом Карлом везут (в большой повозке, набитой пассажирами и вещами) из Николаева в Петербург поступать в Морской кадетский корпус. Проезжали Украину, Белоруссию, губернии Псковскую и Новгородскую… Слышали речь русскую, украинскую, белорусскую, польскую, еврейскую.

Любомир С. По дороге Володя слышал русскую речь на базарах, в трактирах, в деревенских избах и на постоялых дворах. Слышал мужиков, торговцев, нищих, кузнецов, солдат, монахов, лоточников. Они произносили очень весомые, удивительно точные слова. Многие Владимир не знал прежде – не понимал, а угадывал их смысл. Порою же лишь чувствовал их необычную красоту и точность.

Дмитрий А. Морской офицер Даль ходит под парусами и в Измаил, и поближе – в Одессу, и подальше – в Севастополь… На стоянках Владимир Иванович выходит на сушу с тетрадками, чтобы записать слова, прибаутки, пословицы, которые мечутся по мастерским. Прорываются сквозь гул, треск, скрежет. Слова токарей, канатчиков, парусников. Слова московские, тамбовские, казанские, рязанские, псковские, тверские… Мастеровые доверяют Далю. И он заслужил их доверие бьющей наружу любовью к слову этих людей, уважением к их делу.

В последующих ученических сообщениях социолингвистическая тема развертывается соответствующими подтемами (обеспечивают широту освещения) и микротемами (обеспечивают глубину освещения). Ср.:

1. Стремление В.И.Даля запечатлеть на бумаге всякое услышанное впервые слово. «Мал язык, а горами качает, – говорил он. – Слово дружины водит…».

2. Интернационализм Далевского мировидения. Он думал: «Вот если бы собрать пословицы всех народов мира, получилось бы, наверно, что все люди на земле об одном и том же мечтают и смеются над одним и тем же».

3. Описание (посредством русского слова) своеобразия быта и речи казахов, молдаван, башкир, болгар, украинцев, белорусов, татар …

4. Глубинное познание самобытности русского языка через восприятие других языков. Даль – тонкий музыкант, для которого лучшая музыка – богатые звуки разноязычной человеческой речи. Ее он не устает слушать и записывать.

Образы и факты, извлеченные из повести «Собирал человек слова», заинтересовали восьмиклассников языковой личностью Даля и подготовили к социолингвистическим наблюдениям над самим словарем.

ПРИМЕР ІІІ. Страницы живой жизни Даля стоят за страницами его словаря

Для результативного извлечения из книги В.И. Даля контрольной информации наши дети, опираясь на повесть М. Булатова и В.Порудоминского (на ее последних страницах увлекательно и доступно раскрывается структура словаря), составляют план для одноклассника-пользователя словарем. Вот один из вариантов плана.

Золотая гора слов, упрятанная в четыре тома:

1. Построение словаря:

а) алфавитное (в целом);

б) звеньями, цепью, гроздьями (по гнездам однокоренных слов), кроме приставочных образований (последние – по алфавиту).

2. Толкование слов с помощью:

а) объяснения значения одного слова другим/другими;

б) заметок о народной жизни (иногда с рисунками);

в) пословиц/поговорок.

3. Наглядность в гнезде слов:

а) заглавное слово – прописными буквами;

б) производные слова – жирным курсивом (косым шрифтом);

в) толкования слов – прямым светлым шрифтом;

г) примеры – светлым курсивом.

Руководствуясь таким планом – памяткой, наши комментаторы словаря отмечают, что в нем разъяснения слов, как правило, связываются с его исконно русским или заимствованным характером, а также со временем (более или менее определенным) его появления в русском языке.

У юных читателей словаря интерес вызывает семантизация слова изрусеть (т.2, с.34[8]): Стать по привычкам, обычаям и духу своему, нерусским, выродиться. Изруселое ухо наших западников не слышит и не понимает родного языка. Такое толкование (говорим детям) удачно соединяется с убеждением автора словаря. → Я полезу на нож за правду, за отечество, за Русское слово, язык.

Множество других (авторских) словарных разъяснений, емких и ярких, убеждает учеников в том, что, будучи интернационалистически устремленным, знаменитый лексикограф глубинно воспринимал самобытность русского языка через восприятие других языков. Именно поэтому в Его словаре слова объединяют разные языки. И наши восьмиклассники не могут не заметить ссылки Даля на латынь (прежде всего), а также на языки – греческий, итальянский, испанский, английский, немецкий, польский, турецкий, французский, татарский, молдавский, казахский, башкирский, белорусский, болгарский, украинский … Ученый подчеркивает не только многообразие языков, но и их равноценность. Необычна (в словаре) классификация языков – на западные (= европейские) и восточнославянские (см. т.2,с.68).

В словаре находим заветное филологическое суждение Его автора. → Необходимость объединения славянской цивилизации как духовной опоры ее народов. В этой связи читаем с детьми словарные статьи, из содержания которых следует, что для Даля Великая Русь, Славянская Русь, Малая Русь, Белая Русь, Киевская Русь – единое духовное пространство.

Т.3, с. 15. → Панслависты – славянофилы, славянщина, славяне разных народностей, стремящиеся к объединению славянских племен. Панславизм, всеславянство, стремление это. Т.4, с.216. → Славянство, славенщина, словенщина, славянский мир, быт, народ, язык, обычаи. Часть задунайской славянщины отуречилась, а полабская онемечилась.

В рабочих тетрадях учащихся остаются записи, подтверждающие объяснение русского слова словом другого языка (языков). Особенно интересны нашим воспитанникам украинские слова ( в словаре = малорусские, малороссийские), разъясняющие русские. → Безвыгодныйнекорыстный (т.1,с.59), галиматьянисенитница (т.1, с.342), льдинакрига (т.2, с.40), иной иншій (т.2, с.47), тоскатуга (т.2, с.63), тыквагарбуз (т.2, с.69), говорить, баять, сказатьказать (т. 2, с.74), чулкипанчохи (т.3, с.16), побеждать перемогать (Даль В. 1981-1982, 3: 68), прохожийперехожий (Даль В. 1981-1982, 3: 96), первыйпершій (т.3, с.103), внимательный пильний (т.3, с.111), пламяполымя (Даль В. 1981-1982, 3: 120), клубника полуница (Даль В. 1981-1982, 3:265) … Ученики замечают также словарные статьи, в которых исходная (заглавная) лексема совпадает (в синхронном плане) с украинской. → Вагавесы (Даль В. 1981-1982, 1: 159), вапноизвесть (Даль В. 1981-1982, 1:164), волошкавасилёк (Даль В. 1981-1982, 1, с.237), разоратьраспахать (т.4, с.42), безглуздый – бестолковый (т.4, с.60), рибалкарыбак (Даль В. 1981-1982,.4, с.116), сгадывать, сгадатьвспоминать (Даль В. 1981-1982, 4, с.162), смугаполоса (т.4, с.221), слинаслюна
(т.4, с.221), хабарвзятка (т.4, с.540) … Демонстрируя русско-украинские (межъязыковые) связи, Владимир Даль усиливает информативность, достоверность своего труда. А в обучении Его примеры из русского и украинского лексического фонда подтверждают близость наших языков. Она основана не только на преимущественном влиянии одного языка на другой, но и на их общей – древнерусской – родословной. Немало слов в работе Даля, скажем детям, представляют собой пласт восточнославянской лексики, которая обслуживала восточных славян с древнейшей поры. Некоторые древнерусские слова сохранились лишь в одном из восточнославянских языков.

В условиях языковой политики украинские власти представляют русский язык, единокровный (вслед за В.А Сухомлинским) и единородный (вслед за П.П. Толочко) украинскому, как иностранный. Поэтому учебная социолингвистическая работа школьника на основе словаря Даля своевременна, полезна и необходима.

 

ЛИТЕРАТУРА

 

1. Булатов М., Порудоминский В. 1966 – Повесть о Дале. Москва: Детская литература.

2. Даль В. 1981-1982 – Толковый словарь живого великорусского языка. Т.1-4. Москва: Русский язык. 1981-1982.

 

V.I. DAL’S DICTIONARY AS SOCIALLY AND LINGUISTICALLY SIGNIFICANT
DIDACTIC MANUAL FOR SCHOOLCHILDREN

 

The present educative sociolinguistic study based on Dal’s Dictionary helps a schoolchild to use: a) language as a source of social and cultural values, traditions holder, way of life, culture, symbols of nation’s history; b) speech communication as something that brings people and nations together, encourages understanding and accepting representatives of different cultures and nations.


Русистика и современность.
13-я Международная научная конференция. Сборник научных статей, с. 90-93. ISBN 978-9984-47-044-3

Рига: Балтийская международная академия, 2011.

 

К ВОПРОСУ О НАЦИОНАЛЬНОМ ВАРИАНТЕ

РУССКОГО ЯЗЫКА В БЕЛАРУСИ

Татьяна Волынец

Белорусский государственный университет, Беларусь

tatka1955@rambler.ru

Двуязычие, которое традиционно в лингвистике определяется как лингвосоциологический и лингвокультурологический процесс, является давно известной и постоянной характеристикой коммуникативного пространства Беларуси. Оппозиция родного и чужого, но близкородственного языка в процессе исторического развития Беларуси приобрела ярко выраженный асимметричный характер, поскольку русский язык в белорусском обществе постепенно занял доминирующее положение во всех сферах общения. В настоящее время русский язык на территории республики обладает не только широким функциональным полем, но и большими информационными возможностями и реально используется активнее, чем белорусский. В целом существующее в республике русско-белорусское двуязычие можно охарактеризовать следующим образом.

1. Оба языка имеют одинаковый статус в соответствии с «Законом о языках в Республике Беларусь», однако после введения его в действие право гражданина выбирать язык общения в основном реализуется в пользу русского языка. Об этом прежде всего свидетельствует увеличение количества общеобразовательных учреждений с русским языком обучения. По данным Министерства статистики и анализа Республики Беларусь, в 2005 – 2006 учебном году в городах в школах с белорусским языком обучения получали образование 20,5 % учащихся; с русским языком – 66,7%, в школах с двумя языками обучения – 12,7% [Статистический справочник 2005:49-50]. В 2008 – 2009 учебном году количество учащихся, получающих образование на русском языке, достигло 75%, а количество учащихся, получающих образование на белорусском языке, сократилось до 18,6% [Ровдо И.С. 2009:65]. Эти цифры фактически предопределяют реальную картину владения двумя языками в ближайшем будущем, поскольку, как справедливо считает Н.Б. Мечковская, «от степени внедрения русского языка в общеобразовательные школы зависит практическое владение языком завтрашним взрослым населением» [Мечковская Н.Б. 1992: 86].

2. Уровень пассивного и активного владения обоими языками у населения достаточно высок, однако большинство городских жителей Беларуси – представители неравноправного двуязычия, при котором знание русского языка преобладает над знанием белорусского. Фонд «Наследие Евразии» в 2007 году проводил специальное исследование, в ходе которого выяснялись степень распространённости и условия функционирования русского языка в новых независимых государствах, появившихся на постсоветском пространстве. Респондентам предлагалось ответить на следующие вопросы: 1) на каком языке вы общаетесь вне работы (в семье, с друзьями и т.д.)? 2) на каком языке вы общаетесь на работе? 3) как вы оцениваете свой уровень владения русским языком? 4) как регулярно вы читаете прессу и смотрите телепрограммы на русском языке? 5) В результате оказалось, что русский язык активно используется жителями Беларуси и на работе (белорусский язык на работе используют только 2% опрошенных), и вне работы[9]. Около 75 % респондентов оценили свой уровень владения русским языком как высокий. И, наконец, почти 90% респондентов ответили, что регулярно смотрят телепрограммы и читают газеты на русском языке. Кроме того, 84% белорусских респондентов высказались за сохранение высокого статуса русского языка в Беларуси [Русский язык в новых независимых государствах 2008]. Всё это свидетельствует о том, что на практике баланс использования русского и белорусского государственных языков не соблюдается и русско-белорусское двуязычие имеет черты несимметричного и функционально не уравновешенного процесса.

3. Явления интерференции наблюдаются как в белорусской, так и в русской речи жителей Беларуси. Произвольное смешение языков первоначально квалифицировалось как «совмещённый тип двуязычия», возникающий в результате неосознанной интерференции – проникновения элементов одного языка в структуру другого [Супрун А.Е. 1987]. В начале 90-х годов ХХ века на волне национального самоопределения, возрождения белорусского языка и белорусской культуры интерференционные процессы стали рассматриваться под несколько иным углом зрения: стихийно русифицированный вариант белорусского языка был назван «трасянкой» [Свяжынскi 1990:5]. А русский язык, функционирующий на территории Беларуси в качестве второго государственного языка и, естественно, трансформирующийся в процессе коммуникации под влиянием инонациональных элементов, немного позже был определён как нациолект [Михневич А.Я. 2006; Норманн Б.Ю. 2008]. Появление данного термина не было случайным. Проблема функционирования русского языка в другой национальной среде после распада Советского Союза обострилась практически на всём постсоветском пространстве. Политическое и экономическое обособление бывших советских республик привело к усилению позиций национальных языков и, соответственно, к расширению их влияния на речь русскоговорящего населения. О формировании национальных вариантов русского языка заговорили лингвисты не только Беларуси, но и Литвы, Украины, Молдовы, Казахстана [Синочкина Б.М. 1989; Млечко Т.П. 2007; Авина Н.Ю. 2006 и др.]. В качестве основного аргумента, доказывающего факт варьирования русского языка в зависимости от территории его функционирования, обычно используется следующее положение: русский язык в каждой из бывших союзных республик «характеризуется рядом особенностей, отличающих его в каких-то деталях не только от русского языка на территории его исконного распространения, но и от других «национальных вариантов» русского языка» [Синочкина Б.М. 1989]. К таким особенностям, как правило, относят:

– проявления интерференции на фонетическом уровне, в результате которых возникает особый вариант произношения и формируются специфические интонационные произносительные стандарты;

– процесс заимствования слов (лексические этнографизмы и просто лексические вкрапления из национального языка в русскоязычном тексте);

– проявления интерференции на морфологическом и синтаксическом уровнях (использование морфологических форм и синтаксических конструкций с ориентацией на грамматические нормы национального языка);

– коррекцию языковой картины мира (формирование иного пласта концептуально значимых лексем, например, для белоруса словосочетание синеокий лён является таким же символом родины, как для жителей России – белоствольная берёза).

4. Интеграционные процессы в среде постоянно контактирующих языков неизбежны, однако при решении вопроса о формировании национальных вариантов русского языка на постсоветском пространстве в целом и в Беларуси в частности, на наш взгляд, следует проявить взвешенность и осторожность.

Прежде всего, при исследовании зон трансформации языковых уровней следует чётко разделить устную и письменную речь билингвов, поскольку интенсивность и качественные характеристики интереферентных процессов в речи русскоговорящих жителей республики определяются её формой. По отношению к устной речи действительно можно говорить о специфике её фонетического оформления (как произносительного, так и интонационного), о стихийности и неконтролируемости использования лексических и грамматических элементов родного (в нашем случае белорусского) языка. И хотя характер звучащей речи в значительной степени определяется экстралингвистическими факторами (возрастом, профессией, уровнем образования носителей языка) и не считается нормативным, всё-таки мы не можем отрицать высокую степень регулярности коммуникативного приспособления устной формы русского языка к национальным условиям.

5. Что же касается письменной речи, то переключение с одного языкового кода на другой, встречающееся в языке художественной литературы, в публицистике, в Интернет-коммуникации, – это всегда процесс сознательный и прагматически ориентированный. При употреблении в русскоязычном тексте разноуровневых элементов белорусского языка (от лексемы до микротекста) обычно актуализируется их прагматический компонент значения – «оценочная характеристика» и уже сам факт языкового переключения оказывается эмотивно окрашенным. Включение белорусского слова в русскоязычный текст позволяет [Волынец Т.Н., Ратникова И.Э. 1997а: 220 – 221]:

– ситуационно оформить функционирование языка в социуме (обычно наблюдается при цитировании или интервьюировании) – Белорусский философ Валентин Акудович в книге «К од адсутнасц і » пишет: «Здаецца, і па сёння мы не ўсвядомілі, што для нас і для Расеі гэта былі дзве зусім розныя вайны» (Свободные новости-плюс, 28-го мая – 4 июня 2008 г.)); В тексте интервью на вопрос журналиста А. Улитёнка, можно ли с костёлом связать ополячивание народа, а с церковью – русификацию, сотрудник столичного Христианского образовательного центра Д. Шило отвечает: « … в современной жизни подобное обвинение выглядит как карикатура. Я асабиста, напрыклад, з матчыным словам сябрую. Но что до проповедей на белорусском языке, то их число не выросло, согласен, а лишь начало увеличиваться» (Свободные новости-плюс, 30 сентября – 7 октября 2009 г.).

– охарактеризовать объект речи и выразить свою авторскую оценку – …Беларусь называют краем «блакітных азёраў » (Белгазета, 25-го августа 2008);

– расширить семантическое пространство высказывания и актуализировать затекстовую информацию. – Фронтовой дискурс был построен на этнокультурном разделении нации на более и менее «сьвядомых» (Белгазета, 27 октября 2008 г.; в статье речь идёт о 20-летнем юбилее БНФ и лексема «сьвядомых» выступает как экспликатор идеологического противостояния БНФ и официальной власти);

– максимально приблизить содержание текста к читателю, подчеркнув принадлежность той или иной реалии к белорусскому социо- или этнокультурному пространству. Так, например, в небольшой статье, напечатанной в «Белгазете» от 25-го августа 2008 г., автор Д. Растаев с изрядной долей иронии описывает ситуацию выбора имени для нового проспекта в городе Бобруйске и, проводя параллель между процессами наименования улиц в Америке и Беларуси, в русскоязычный текст для маркировки разных социокультурных пространств включает как английские (авеню, стрит), так и белорусские (пачвара, шлях, завулак) лексемы – Мы живём не на родине Микки Мауса, а в краю куда более замысловатых «пачвар», где одними «шляхамі » да «завулкамі » шиш обойдёшься. Или в газете «Свободные новости-плюс» (30 сентября – 7 октября 2009 г.) информация о невысоком спросе на льготное кредитование для покупки белорусских товаров даётся на русском языке, но в заголовок включена конструкция на белорусском языке: Не торопятся «купляць беларускае» в кредит. Большая статья о кредитной политике белорусских банков в период мирового кризиса, написанная на русском языке и напечатанная в «Белгазете» от 27-го октября 2008 г., имеет заголовок на белорусском языке (Пайшл і па грошы) и подзаголовок на русском (Нам мировые кризисы не грозят!).


Дата добавления: 2021-04-07; просмотров: 72; Мы поможем в написании вашей работы!

Поделиться с друзьями:






Мы поможем в написании ваших работ!