Критерии успешности межкультурного диалога 6 страница



           В русском фразеологическом фонде встречаем выражение с астионимом ездить в Тулу со своим самоваром, используемое в значении ‘доставлять что-л. туда, где этого и без того много’. Помимо компонента-астионима Тула этот фразеологизм содержит также название бытового предмета самовар. Чтобы раскрыть смысл данной ФЕ, требуется знание типично русских реалий, того, что Тула – это город в России, в котором производят лучшие самовары, а самовар, в свою очередь, это сосуд для кипячения воды с краном и внутренней топкой. В польском языке зафиксирован фразеологизм nie jeździ się z samowarem do Tuły, но из-за того, что он содержит компоненты, специфические для России, а не для Польши, многим он непонятен. Уместно в этом месте сослаться на слова Д.О. Добровольского: «Культурно-исторические ассоциации, сопряженные с соответствующим денотатом, делают крайне труднодоступным для адекватной интерпретации представителями других культур контекст» [Добровольский Д.О. 1997: 41]. В значении ‘доставлять что-л. туда, где этого и без того много’ носители польского языка употребляют другую ФЕ nosić drewno (drzewo) do lasu. Как можно заметить, совпадение значений в обоих языках сохраняется, однако это одинаковое значение основывается на разных образах, и только в русском языке этот образ имеет ярко выраженный национальный характер.

Вслед за В.М. Мокиенко необходимо сказать, что «даже во фразеологизмах с национально маркированными компонентами и сюжетами нередко обнаруживаются черты типологического или генетического универсализма» [Мокиенко В.М. 2007: 62]. Доказательством этому являются рассмотренные фразеологизмы ездить в Тулу со своим самоваром и nosić drewno (drzewo) do lasu, а также следующие единицы: Москва не сразу строилась и nie od razu Kraków zbudowano (вариант nie od razu Rzym zbudowano) в значении ‘трудно сразу добиться впечатляющих результатов, не все немедленно делается, получается’. Смысл, передаваемый этими единицами, интернационален (в других языках можно встретить аналогичные выражения, напр. во французском Paris ne s ’ est pas fait en un jour, в итальянском Roma non fu fatta in un giorno , в английском Rome wasn ' t built in a day).

В собранном нами материале, помимо ФЕ с компонентом-топонимом, встретились также примеры с гидронимом, точнее потамонимом, и антропонимом. В частности, в польских фразеологизмах zawracanie kijem Wisły в значении ‘бесполезное дело, напрасные усилия’ и robić coś w koło Macieju ‘делать то же самое снова’. Последний пример, впрочем, свою мотивацию утратил. Неизвестно, почему именно личное имя Maciej вошло в состав фразеологизма.

Как было сказано, национально-культурным компонентом фразеологизмов могут быть также названия предметов быта, блюд, старинные названия русских букв. Семантическое поле «трудовая деятельность» образуют следующие ФЕ с перечисленными компонентами:

- бить баклуши ‘заниматься пустяковым делом’,‘бездельничать’;

- печь как блины ‘делать что-л. быстро и в большом количестве’;

- первый блин комом ‘о неудачном начале работы, о неудачном первом опыте’;

- сделать что-л. на ять ‘сделать что-л. очень хорошо, отлично’.

Баклуша – это ‘чурка, болван, приготовленный для токарной выделки щепеной посуды, чашки, стояка, ложки’. Первоначально этот фразеологизм употреблялся в значении ‘заниматься легким, пустячным делом, не требующим особого умения’. Баклуши били лесники и подмастерья, в время как опытные мастера выполняли более сложную работу. В таком значении ФЕ бить баклуши встречаем, напр., в сказке А.Н. Толстого «Водяной»: «Неученые мы, батюшка водяной, только баклуши и бьем» [Толстой А.Н.: Интернет]. В этом фразеологизме развилось еще одно значение ‘праздно проводить время, бездельничать’. Здесь баклуша употребляется в значении ‘чурка для игры в городки, которую сбивали другой деревянной палкой’ (подробно о разных историко-этимологических интерпретациях ФЕ бить баклуши см. [Бирих А.К., Мокиенко В.М., Степанова Л.И. 1999: 39-40], [Молдован А.М. 2007: 113-117]).

 

В следующих двух приведенных примерах используется лексема блины, обозначающая ставшие национальным русским кушаньем тонкие лепешки из жидкого теста, испеченные на сковороде.

В последнем примере встречаем национально-культурный компонент ять. Ять – название буквы «ѣ» в церковнославянской и старой русской азбуке, обозначавшей особый звук, впоследствии совпавший с «е». Буква существовала в русском алфавите вплоть до орфографической реформы 1917-1918 гг. Как отмечается в «Словаре русской фразеологии. Историко-этимологическом справочнике», правила «на ять» служили мерилом орфографических знаний. Со временем выражение на ять перешло из школьного и гимназического жаргона в литературный язык и расширило свое значение, начав обозначать ‘знать что-л. очень хорошо, назубок’, а также ‘делать что-л. как следует’ [Бирих А.К., Мокиенко В.М., Степанова Л.И. 1999: 652-653].

В польском фразеологическом фонде единиц с названиями предметов быта, блюд и т.п. в составе семантического поля «трудовая деятельность», на основании просмотренных словарей, обнаружить не удалось.

Связь языка и культуры, как было сказано, осуществляется не только по признаку национально-культурного компонента, но и на основе фоновых знаний (< англ. background knowledge).

Е.М. Верещагин и В.Г. Костомаров подразделяют фоновые знания на три вида – общечеловеческие, региональные и страноведческие, т.е. характерные для представителей определенной этнической и языковой общности [Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. 1976: 210].

Так как наша статья посвящена национальной маркированности ФЕ, сосредоточим свое внимание на страноведческих фоновых знаниях.

Рассмотрим такие фразеологизмы:

- лямку тянуть ‘заниматься тяжелой и скучной работой’;

- проще пареной репы ‘очень просто’;

- за палочки работать ‘работать без оплаты труда’;

- работать от гимна до гимна ‘очень долго работать, с утра до вечера’.

ФЕ лямку тянуть связывается с бурлаками, которые с помощью лямок, т.е. широких ремней или веревок, перекидываемых через плечо, тянули против течения лодки и баржи. Фразеологизм отражает русские реалии XVI – конца XIX веков.

Репа до появления картофеля была самым распространенным овощем в России, и блюда из репы делались очень просто. Отсюда в русском языке появился фразеологизм проще пареной репы.

В свою очередь, в выражении за палочки работать отражены реалии Советского Союза – вместо оплаты трудодней отмечали в ведомости каждый из них вертикальной черточкой.

Происхождение фразеологизма работать от гимна до гимна также связано с реалиями советского времени, когда радиотрансляция начиналась и завершалась «Гимном Советского Союза».

Во фразеологическом фонде польского языка зафиксирован очень интересный пример: pracować jak żółw ‘работать медленно’. Хотя эта ФЕ не является общеупотребительной, она позволяет увидеть, как трудно понять смысл фразеологизма без страноведческих фоновых знаний. Рисунок черепахи сопутствовал лозунгу «Работай медленно», распространяемому в Генеральном губернаторстве с призывом пренебрегать трудом, сопротивляясь, тем самым, политике немецкого оккупанта. Это выражение активизировалось в языке в период военного положения в начале 80-х гг. ХХ в. [Bańko M. 2004: 123].

           Анализ приведенных ФЕ позволяет сделать вывод о чрезвычайной важности страноведческих знаний для понимания их значения. Носитель польского языка будет испытывать трудности при восприятии русских фразеологизмов без знания русских реалий и наоборот. Это связано с тем, что «за идиоматичностью каждого языка закреплены исторические события, обычаи, традиции, подробности быта – все, что не имеет прямых соответствий в зарубежных национальных культурах, следовательно, не имеет также эквивалентов определенного языкового уровня» [Стрась Э. 2004: 105-106].

«Во фразеологии обнаруживаем россыпи элементов самых различных жанров словесного творчества» [Алексеенко М. 2001: 8]. Анализируемое нами семантическое поле «трудовая деятельность» образуют многие ФЕ библейского, мифологического происхождения (напр., pracować w pocie czoła, syzyfowa praca и трудиться в поте лица, сизифова работа или сизифов труд). Встречаются также фразеологизмы, восходящие к произведениям мировой литературы, напр. к трагедии Шиллера «Заговор Фиеско в Генуе» (murzyn zrobił swoje, murzyn może odejść и мавр сделал свое дело, мавр может уходить).

Предметом нашего рассмотрения будут ФЕ, источником которых являются произведения русской либо польской литературы.

В собранном нами материале встречаем, к примеру, такие ФЕ:

- вертеться (кружиться, крутиться) как белка в колесе ‘суетиться, делать без передышки много дел’;

- мартышкин труд ‘совершенно бесполезная и ненужная работа’;

- (и) мы пахали ‘о тех, кто приписывает себе результаты чужого труда’;

- блоху подковать ‘выполнить мастерски, виртуозно очень тонкую и сложную работу’;

- Муму пасти ‘бездельничать’;

- бег на месте ‘о деятельности, не приносящей результатов’.

Источником двух первых фразеологизмов являются басни И.А. Крылова, соответственно «Белка» и «Обезьяна», источником ФЕ мартышкин труд – басня И.И. Дмитриева «Муха», блоху подковать – рассказ Н.С. Лескова «Левша», а Муму пасти – рассказ И.С. Тургенева «Муму». Следует добавить, что фразеологизм Муму пасти отличается от остальных стилистически, так как он характерен для сленга. Последний из приведенных фразеологизмов восходит к песне В.С. Высоцкого «Утренняя гимнастика».

Что касается польского языка, в словарях удалось обнаружить только один пример: kręcić bicz (bicze) z piasku, в значении ‘пытаться сделать что-л. из ничего’, который восходит к балладе А. Мицкевича «Пани Твардовская».

Рассмотрим еще один, на наш взгляд, весьма интересный пример. В переводе на польский язык пьесы современного украинского драматурга А.И. Крыма «Секрет еврейского счастья», написанной на русском языке, находим следующее предложение: «Tam tyrałeś za sto rubli, jak tata Karol, a tu nikt się nie schyli po tysiąc dolców» [Krym A. 2009: 53]. У читателя сразу же возникает вопрос, кто такой tata Karol, если в комедии три действующих лица – Вера, Гриша и Иван Петрович, а о таком персонаже, как tata Karol, никто из героев не упоминал. Получается, что выражение tyrać jak tata Karol – это буквальный перевод фразеологизма работать (вкалывать, пахать) как папа Карло, источником которого является произведение А. Толстого «Золотой ключик или приключения Буратино», польским читателям, как правило, не известное.

Проведенный анализ еще раз показал, что язык и национальная культура тесно взаимо­связаны.
По замечанию В.Н. Телия, «культура – это своеобразная историческая память народа» [Телия 1996: 226], и эта память находит свое отражение во фразеологизмах.

 

ЛИТЕРАТУРА

 

1. Алексеенко М. 2001 – Типы русско-украинских фразеологических соответствий (транслятологический аспект). Z badań nad współczesnymi językami wschodniosłowiańskimi i polskim. Red. B. Tichoniuk. Zielona Góra. 7-14.

2. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. 1976 – Язык и культура. Лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного. Москва: Русский язык.

3. Бирих А.К., Мокиенко В.М., Степанова Л.И. 1999 – Словарь русской фразеологии. Историко этимологический справочник. Санкт-Петербург: Фолио-Пресс.

4. Гюлумянц К.М. 2004 – Польско-русский фразеологический словарь: в 2 т. Минск: Экономпресс.

5. Добровольский Д.О. 1997 – Национально-культурная специфика во фразеологии (I). Вопросы языкознания. № 6. 37-47.

6. Кузнецов С.А. 2008 – Большой толковый словарь русского языка. Санкт-Петербург: Норит.

7. Маслова В.А. 2004 – Культурно-национальная специфика русской фразеологии. Культурные слои во фразеологизмах и дискурсивных практиках. Москва. 69-76.

8. Мокиенко В.М. 2003 – Новая русская фразеология. Opole: Uniwersytet Opolski.

9. Мокиенко В.М. 2007 – Языковая картина мира в зеркале фразеологии. Frazeologia a językowe obrazy świata przełomu wieków. Red. W. Chlebda. Opole. 51-66.

10. Молдован А.М. 2007 – «...Вот рыскают по свету, бьют баклуши...» Русская речь. № 2. 113-116.

11. Ожегов С.И., Шведова Н.Ю. 2000 – Толковый словарь русского языка. Москва: Азбуковник.

12. Cтрась Е. 2004 – Слова, обозначающие культурно маркированные реалии, в составе русских фразеологизмов и их эквиваленты в испанском языке. Język rosyjski w konfrontacji z językami Europy w aspekcie lingwokulturoznawczym. Red. P. Czerwiński, H. Fontański. Katowice. 105-113.

13. Телия В.Н. 1996 – Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты. Москва: Школа «Языки русской культуры».

14. Толстой А.Н. – Водяной. http://az.lib.ru/t/tolstoj_a_n/text_0390.shtml.

15. Фелицина В. П., Мокиенко В.М. 1999 – Русские фразеологизмы: Лингвострановедческий словарь. Москва: Русский язык.

16. Bańko M. 2000 – Inny słownik języka polskiego PWN. Warszawa: Wydawnictwo Naukowe PWN.

17. Bańko M. 2004 – Słownik porównań. Warszawa: Wydawnictwo Naukowe PWN.

18. Krym A. 2009 – Testament cnotliwego rozpustnika. Toruń: Wydawnictwo Adam Marszałek.

19. Sobol E. 2005 – Słownik języka polskiego PWN. Warszawa: Wydawnictwo Naukowe PWN.

20. Spirydowicz O. 1988 – Rosyjsko-polski słownik idiomów. Warszawa: Wydawnictwo Naukowe PWN.

 

NATIONAL MARKING OF IDIOMS IN THE POLISH AND RUSSIAN LANGUAGES
(ON THE BASIS OF THE SEMANTIC FIELD “LABOUR ACTIVITY”)

 

These days, language and culture are often in the focus of interest of linguistic research. Linguists concentrate their attention on phraseologisms seen as culturally meaningful units. This paper, based on two close languages, i.e. Polish and Russian, is an attempt at analysing phraseological units containing culturally-marked components as well as those creating a common work/laziness semantic field. The paper also provides an analysis of phraseologisms without culture-specific components. However, in order to determine their meaning in a given language, an extensive knowledge of native speakers’ long history and culture is essential.

 


Русистика и современность.
13-я Международная научная конференция. Сборник научных статей, с. 87-89. ISBN 978-9984-47-044-3

Рига: Балтийская международная академия, 2011.

 

СЛОВАРЬ В.И.ДАЛЯ КАК СОЦИОЛИНГВИСТИЧЕСКИ ЗНАЧИМОЕ ДЛЯ ШКОЛЬНИКА ДИДАКТИЧЕСКОЕ ПОСОБИЕ

Людмила Вознюк

Тернопольский национальный педагогический университет им. В. Гнатюка, Украина

voznyk_lyudmila@mail.ru

«Толковый словарь живого великорусского языка» В.И.Даля является не только актуальным лексикографическим произведением, ценным для филологической науки, но и методически прагматичным для преподавания русского языка в школах Украины. Его использование – процесс многооперационный и неодновариантный. В наше время, однако, в условиях лингвоэтатизма (étatisme, état – фр. государство) и целенаправленной дерусификации особую значимость приобретает социокультурный компонент словаря. Его реализация (через соответствующий дидактический материал) поможет обучаемым воспринимать:

 

язык как источник социальных и культурных ценностей, хранитель традиций, быта, культуры, символов истории народа/народов; языковое общение как то, что сближает людей / народы, способствует пониманию и принятию представителей разных национальных культур

 

Обратимся непосредственно к методическим примерам[5].

ПРИМЕР І. Вступительный комментарий к словарю В.И.Даля

Слово учителя. Словарь Владимира Ивановича Даля – явление уникальное. 53 года (вплоть до смерти в сентябре 1872) посвятил Владимир Иванович своему подвижническому труду – собирательству, нанизыванию, толкованию русских слов. Словарь (издавался в течение 1863 – 1866 годов) состоит из 200 тысяч слов, записанных и объясненных автором-собирателем. Из них 83 тысячи до тех пор нигде и никогда не были отмечены. Сверх того, В.И.Даль набрал, открыл 30 тысяч пословиц, сказок[6]. В результате получилась развернутая энциклопедия живой народной русской жизни. О том, как сложился Далев словарь, рассказывает наш современник, писатель Ф.Кривин.

Даль

Человек с этой удивительной фамилией – Даль – никогда не боялся больших расстояний.
В молодости он проходил ежедневно десятки верст и в молодости же начал тот труд, на который ушла не только вся молодость, но и почти вся старость. Сорок восемь лет из одной жизни – для одного дела, – какую нужно иметь смелость для начала такого труда!

А ведь этот труд не кормит. Одним этим трудом не только не доживешь до старости, но в зрелые лета не войдешь. Значит, нужны и другие труды. Например, служба на флоте – мичманом. Затем в армиивоенным врачом. Чиновником особых поручений при военном губернаторе. Написать учебник ботаники, учебник зоологии, несколько этнографических работ, создать в литературе новое имя Казака Луганского, – при всем этом продолжать главный путь, которому не видно окончания… «Дожить бы до конца Словаря…»

Он дожил. Его хватило не только на создание словаря, но и на его издание (много тысяч страниц, помноженных на четырнадцать корректур, читанных слабыми старческими глазами). Он покорил эту даль, на которую никто не решался. Ни до него, ни после него.

Отметив, что Французской Академии на составление словаря понадобилось шестьдесят лет, а Российскойв десять раз меньше, Пушкин пишет: «Карамзин справедливо удивляется такому подвигу». Если это подвиг для целой Академии, то что ж тогда сказать об одном человеке?

В словаре Даля слово подвиг имеет два значения: путь и славное деяние. В своей жизни он соединил оба эти значения в одно.

Моряк, солдат, военный лекарь. Человек непостижимой судьбы, если взглянуть на труд его с самого начала, откуда даже не мыслилось его окончание

ПРИМЕР ІІ. Большое плавание в мире слов

Учитель. Великий Даль, не имея ни капли славянской крови[7], создал кладезь русской лексики – словарь на все времена, владея и многими другими языками, в том числе и украинским.

Ученики. Их сообщения подготовлены по книге М. Булатова, В.Порудоминского «Собирал человек слова…» [Булатов М., Порудоминский В. 1966]/

Андрей Ф. Семейство Далей было к языкам способно. Даль-отец владел многими новыми языками, а также древними. Мать одинаково хорошо объяснялась на пяти языках. Дома, между собой, говорили по-русски.


Дата добавления: 2021-04-07; просмотров: 102; Мы поможем в написании вашей работы!

Поделиться с друзьями:






Мы поможем в написании ваших работ!