Британцы долго сопротивлялись введению десятичной системы, считая ее слишком мудреной.
[135] Sealed Knot - британская историческая ассоциация и благотворительная организация, занимающиеся костюмированной реконструкцией сражений и событий, связанных с гражданской войной в Англии.
[136] Дик Тёрпин (или Турпин, как его принято называть в российской историографии) - известный английский разбойник с большой дороги.
[137] Have Pin, Will Travel - фраза « имею что-то - готов путешествовать » обозначает обладание неким предметом или навыком, который может пригодиться в любом месте и в любое время.
« Булавочник из Темной Башни » (The Pinslinger) - имеется в виду роман Стивена Кинга « Темная Башня: Стрелок » \. « Человек с золотым пистолетом » - один из фильмов о Джеймсе Бонде. « Пушки острова Наварон » - военный кинофильм режиссёра Джей Ли Томпсона, вышедший на экраны в 1961 году.
[138] «Хладнокровный Люк» — драматический кинофильм американского режиссёра Стюарта Розенберга по одноимённому роману Донна Пирса. Снят в 1967 году в США. Главную роль исполняет Пол Ньюман.
[139] Днем. А вечерами она предсказывала судьбу по картам Таро нервным администраторам, потому что от старых привычек не так-то просто избавиться.
[140] Save the Whales - крупномасштабная кампания Гринпис, направленная против китобойного промысла, включала в себя распространение символики акции в виде значков, футболок и прочего.
[141] Tall, dark and handsome - идеал мужчины в любовной литературе и фильмах начала ХХ века. Выражение стало литературным штампом.
|
|
[142] На самом деле, когда он снимал очки, то выглядел еще хуже, потому что постоянно натыкался на всевозможные вещи и был тут и там забинтован.
[143] Как мы помним, слово nutter означает псих.
[144] Фамилии Наттер и Девайс действительно связаны с громким ведовским процессом над ланкаширскими ведьмами из района Пендл-хилл, состоявшимся в 1612 году
[145] И это чистая правда.
[146] Дорис Стокс - была британским спиритуалистом и профессиональным медиумом. Ее публичные телевизионные выступления и мемуары сделали ее имя нарицательным.
[147] В оригинале: Might as well call it Dunroamin’, or, or The Laurels. До 1775 года в Великобритании у домов не было нумерации, и каждый дом имел имя собственное. Эта традиция отчасти сохраняется до сих пор, а имена Dunroamin’ и The Laurels стали объектами шуток, как самые банальные названия. Имя Dunroamin’, как правило, присваивали дому, в котором человек или семья наконец-то обосновались после длительных переездов.
[148] Самого классического - Boys’Own Paper.
[149] Очевидно, корабль был назван в честь роллов с огурцом.
[150] Глас Божий. Но не голос Бога. Самостоятельная сущность. Вроде пресс-секретаря президента.
[151] Вместе со стандартным гарантийным соглашением на компьютер, в котором говорилось, что если эта машина: 1) не работает; 2) не выполняет всего того, что о ней говорилось в дорогих рекламных объявлениях; 3) бьет электрическим током, как только к ней подойдешь; 4) вообще отсутствовала внутри дорогущей упаковочной коробки, когда вы ее вскрыли, то это произошло явно, безусловно, безоговорочно и не по вине или ответственности производителя, и что покупатель должен быть счастлив, что ему позволили передать свои деньги производителю, что любая попытка расценивать только что оплаченное как личную собственность покупателя привлечет внимание серьезных людей с внушительными портфелями и очень тонкими часами. Кроули был настолько впечатлен гарантийными обязательствами, предлагаемыми компьютерной индустрией, что даже отправил пачку экземпляров Вниз в департамент, занимающийся составлением договоров на Бессмертные Души, наклеив сверху желтую бумажку с короткой припиской: «Учитесь, парни!...»
|
|
[152] Леонардо Да Винчи считал так же. «В наброске я ее чертову улыбку еще смог ухватить, — говорил он Кроули, потягивая холодное вино под полуденным солнцем. — Но когда я принялся за краски, она просто расплылась. Ее муж, разумеется, сказал мне пару ласковых, когда я доставил картину, но я ему ответил, мол, сеньор дель Джокондо, кто же ее кроме Вас увидит-то? Так или иначе… объясни-ка мне про эту штуку, про вертолет, еще разок».
|
|
[153] Он очень гордился своей коллекцией. И ему потребовалось много времени, чтобы ее собрать. Это была настоящая музыка Соул, поистине душевная музыка. Джеймса Брауна в его коллекции не было.
[154] Sainsbury's является второй по величине сетью супермаркетов в Великобритании. Основан в 1869 году Джоном Джеймсом Сейнсбери, владельцем магазина на Друри-Лейн, в Лондоне.
[155] Или на кончике иглы.
[156] По признанию авторов, они имели в виду элитный клуб Hundred Guineas Club, который в 1880-ых гг. располагался на Портленд Плейс. Гей-клуб, как мы бы сейчас сказали, но это не афишировалось. Об элитарности клуба можно судить хотя бы по тому, что его постоянным клиентом был принц Альберт Виктор - внук королевы Виктории.
[157] Хотя, мы бы с вами это танцем не назвали. Во всяком случае, хорошим танцем. Демоны пляшут примерно как белые танцоры в шоу Soul Train.
[158] Правда, если непостижимый план не более непостижим, чем ему приписывают, то гигантского пластикового снеговика вниз точно нет.
|
|
[159] Girls, Giggles and Garters - название вымышленное, но журналы были.
В 50-е годы в британских журналах фривольного характера контент был, по нынешним меркам, весьма безобидным. Девушки в купальниках и неглиже играли в волейбол или позировали в обнимку с мягкими игрушками. В то время как в Америке в 1953 году начали издавать Playboy, а по части откровенности ничто не могло сравниться с датскими журналами.
Журнал Girls, Giggles and Garters был настолько популярен, что перекочевал в серию книг о Плоском Мире сэра Терри Пратчетта.
[160] Во времена Британской Империалистической Экспансии Армия Ведьмоловов пережила краткий период ренессанса. Бесконечные стычки британской армии зачастую приводили к столкновениям с колдунами, знахарями, шаманами и другим противником оккультного толка. И вот тогда-то в бой вступали люди, подобные старшему сержанту Наркеру, чья шестифутовая тяжеловесная фигура, вооружившись бронированной Книгой, восьмифунтовым Колоколом и армированной по спецзаказу Свечой, широким шагом, издавая утробный рев, расчищала вельд от врагов быстрее пушки Гатлинга. Сесил Родс («архитектор апартеида», южноафриканский политик и предприниматель, деятель британского империализма, организатор английской колониальной экспансии в Южной Африке - прим. пер.) писал о нем: «Некоторые отдаленные племена считают его своего рода богом, и только чрезвычайно храбрый или безрассудный знахарь будет продолжать стоять на своем, когда на него надвигается старший сержант Наркер. Его одного я бы предпочел двум батальонам гуркхов».
[161] Неприменение первым — термин ядерной стратегии, означающий отказ государства от применения ядерного оружия, за исключением тех случаев, когда само государство подвергается ядерной агрессии.
[162] Во всех других местах за пределами Сохо зеваки на пожаре скорее были бы любопытствующими.
[163] Fish and Chips — (рыба и чипсы) — неразлучная парочка, считается неофициальным национальным блюдом Великобритании и является неотъемлемой составляющей британской кухни.
[164] Ассоциация Евангельских Христиан Гедеон (также известная как «Гедеоновы братья», «Гедеон») — межцерковное содружество христиан, занимающаяся распространением бесплатных экземпляров Библии.
[165] Осада Мафекинга — одно из самых знаменитых событий англо-бурской войны.
[166]Есть множество других вещей, которые не выносят настоящие «Ангелы Ада». К ним относятся: полиция, мыло, форд Кортина, а в случае Большого Теда еще анчоусы и оливки.
[167] Hell's Angels - «Ангелы Ада» - один из самых крупных и известных мотоклубов в мире.
Его филиалы называются чаптеры от английского chapter , т.е. братства.. Но это же слово обозначает главу или раздел книги, поэтому когда Большой Тэд спрашивает: “What chapter are you from, then?” - настоящие АНГЕЛЫ АДА отвечают со всей серьезностью, отдавая дань уважения знатоку, верно поставившему вопрос.
[168] На австралийском сленге этим словом пренебрежительно называют гомосексуалов.
[169] Ситрон Дё Шево происходит от Citroën Deux chevaux или Citroën 2CV , французской марки автомобиля, выпускавшегося с 1949 по 1990 год, которая была крайне популярная в Европе среди жителей сельской местности. Название переводится с французского языка как Ситроен Две Лошадки.
[170] Тонтон-макуты, также Добровольческая милиция национальной безопасности — гаитянское военизированное формирование и ультраправая политическая группировка. Практиковали мистические ритуалы вуду
[171] Жрец или священник. Вуду, несомненно, очень интересная религия для всей семьи. Даже для тех ее членов, кто уже умер.
[172] В религии вуду невидимые духи, осуществляющие посредничество между богом и человеком; являются аналогом христианских святых.
[173] В оригинале Gros Bon Ange —частичка, наделяющая человека определенной индивидуальностью.
[174] Коробейник.
[175] $12.95 за пластинку или кассету, $25.95 за CD-диск, или бесплатная пластинка за каждые $500, отправленные в поддержку миссии Марвина Бэгмана.
[176] Возможно, Марвин бы удивился, если бы узнал, что исцеления и правда случались. Некоторым людям может сделаться лучше от чего угодно.
[177] All we need is, Radio Gaga.
[178] Кроули вспоминает стихотворение Честертона «Старая Песнь».
[179] Tyler - привратник.
[180] За исключением одного случая десять лет назад, когда он отдал себя на милость суда.
[181] Ранее «Долго ли, Коротко ли», ранее «ГлавГрива», ранее «Последний Писк», ранее «Дешево и Сердито», ранее «Куаферная Мистера Брайана», ранее «Цирюльник Робинзон», ранее «Такси По Вызову».
[182] Я не говорю по-китайски.
тут и дальше специально раздельно, так?
в оригинале Свинотряс говорит раздельно answer phones, правда я не знаю какой в этом смысл.
"Can I change again, so I'm No Alcohol Lager?" - тут не хотите оставить вопрос?
оставляю Лагер?:)
да, я специально оставила вариант в скобках, чтобы выбрать коллегиально. Значит лагер.
"так, вероятно, оно и было бы" ?
там второе бы слишком
близко
Дата добавления: 2021-02-10; просмотров: 80; Мы поможем в написании вашей работы! |
Мы поможем в написании ваших работ!