Который играл дворецких и камердинеров в кино, театре и на телевидении, начиная 26 страница



 

 


[1] Первое имя демона – Crawly – можно перевести на русский язык как Полоз. Вероятнее всего, оно не только намекает на змеиную природу демона, но и на наказание, которое, согласно Библии, змей-искуситель получил за соблазнение Евы плодом Древа Познания Добра и Зла.

Бытие 3:14: Then the Lord God said to the serpent, "[...] You will crawl on your belly, groveling in the dust as long as you live.

И сказал Господь Бог змею: [...] ты будешь ходить на чреве твоем, и будешь есть прах во все дни жизни твоей.

 

[2] Впервые божество по имени Хастур упоминается в рассказе американского писателя Амброза Бирса «Пастух Гаита». Впоследствии был заимствован Годвардом Филлипсом Лавкрафтом в качестве одного из богов пантеона т.н. Древних Божеств вселенной мифов Ктулху.

[3] Nutter в переводе с английского означает как «сборщик орехов», так и «псих», однако данная фамилия выбрана авторами еще и потому, что напоминает читателям о так называемых Пендлских ведьмах, процесс против которых произошел в 1612 году в Ланкшире, и закончился казнью 10 человек. Одной из казненных, почти случайно, оказалась до конца отрицавшая свою вину Элис Наттер. В 2012 году ей был установлен памятник в деревне Раули.

[4] Device в переводе с английского означает «механизм» или «средство». Эта фамилия также имеет отношение к процессу над Пендлскими ведьмами, который начался с обвинений против Элисон Девайс и закончился казнью трех представителей этого семейства.

[5] Painted Jezebel, или Нарумяненная Иезавель, - образ, позаимствованный из Библии. Иезавель - жена израильского царя Ахава (IX век до н. э.), идолопоклонница. Имя Иезавели стало нарицательным для порочных женщин — распутных, властолюбивых и тщеславных, богоотступниц. Нарумянила лицо свое, надеясь прельстить Ииуя и избежать гибели. Кроме того, «Накрашенная Иезавель» - название известной проповеди одиозного проповедника Уильяма Мэрриона Брэнама (1909 - 1965 г.), а также вид бабочки Delias hyparete.

[6] Здесь и далее авторы дают не вполне точные сведения. Ошибки в датах рождений, смертей и издания книг – как правило, со сдвигом на один год – настолько многочисленны, что не могут быть случайными. Сэр Пратчетт и мистер Гейман подчеркивают, что их роман… не вполне исторически достоверен. (Прим. Ред.)

[7] «Бог не играет в кости со Вселенной» -Известные слова Эйнштейна, отрицавшего положения квантовой механики (Прим. Ред.)

[8] Т.е. вообще всех!

[9] Стереотипный персонаж готических романов ужасов или темного фэнтези, иногда встречающийся и в других жанрах. Он представляет собой маленького уродливого слугу на побегушках у злодея, чаще всего безумного ученого.

[10] Второе имя демона – Crowley – является отсылкой к имени известного британского оккультиста Алистера Кроули (1875-1947), а также не менее явной отсылкой к популярному английскому стихотворению о лягушонке Энтони Роули, которого съела утка. Как будет показано далее, у демона Энтони Кроули тоже были сложные взаимоотношения с утками.

[11] Это говорит нам о том, что в данный момент Кроули слушает самое начало песни “Killer Queen”, начинающейся словами: She keeps her Moet et Chandon in her pretty cabinet (Она хранит Мо и Шендон в своем хорошеньком шкафчике). Moet et Chandon – всего лишь бутылка шампанского от известного производителя, но кто знает…

[12] Конкретно эта модель была сделана для Кроули по спецзаказу. Производство единственной микросхемы на заказ обходится неимоверно дорого, но он мог себе это позволить. Его часы показывали время в двадцати крупнейших городах мира и в еще одном главном городе в Другом Месте, где всегда было одно и то же время, а именно: Слишком Поздно.

[13] Эти слова намекают нам на то, что в данный момент сеанс адской связи происходил во время исполнения Фредди Меркьюри песни “Bohemian rhapsody”.

[14] В оригинале left-footer, термин обозначающий не только левшу, но и приверженца католического вероисповедания.

[15] Низкая церковь ( англ. Low Church), евангелическое течение в протестантизме , в основном ассоциируется с Англиканским евангелическим движением ( англ. Anglican Evangelical movement) в Англиканской церкви .

Высокая церковь ( англ. High church) — направление в протестантизме , стремящееся к сохранению дореформационного традиционного богослужения.

[16] Святая внятномученица Берилла Краковская, предположительно принявшая мученическую смерть в середине пятого века. Согласно легенде, эту юную деву вопреки ее воле выдали замуж за язычника, принца Казимира. Перед первой брачной ночью она взмолилась Господу, чтобы тот вмешался, и смутно рассчитывала на чудесное появление у нее бороды. Более того, она уже приготовила изящную бритву с ручкой из слоновой кости, в женском исполнении, именно на этот случай; вместо этого Господь даровал Берилле чудесную способность непрерывно болтать по любому пришедшему ей на ум поводу, равно важному или нет, без перерывов на то, чтобы вздохнуть или вкусить пищи телесной. По одной версии этой легенды, принц Казимир задушил Бериллу через три недели после свадьбы, еще до формальной консуммации их брака. Она девственницей приняла мученическую смерть, не переставая болтать до последнего вздоха. По другой версии этой легенды, Казимир купил себе пару затычек для ушей, и она умерла в своей постели, рядом с ним, в возрасте шестидесяти двух лет. Монашки ордена св. Бериллы дают обет всегда следовать примеру св. Бериллы, за исключением вечеров по четвергам, когда им дозволено на полчаса заткнуться и, буде на то их желание, сыграть партию в пинг-понг.

 

[17] Имеются в виду пирамидальные поглотители радиоволн.

[18] Эти имена говорят нам о том, что сестра Мэри была поклонницей популярных в том время сериалов «Даллас» и «Династия».

[19] Того, в котором в роли детектива выступает маленькая пожилая особа, и в котором нет ни одной погони. А если есть, то машины едут очень, очень медленно.

 

[20] Идиома «белый слон» на русский язык ее можно перевести как "чемодан без ручки", т.е. некое имущество, которое хозяин вынужден содержать, но взамен не получает от него никакой пользы. Происхождение выражения связано с легендой, согласно которой король Сиама дарил неугодным ему лицам редкого слона-альбиноса. Такие слоны считались священными животными и не использовались как рабочие. Их содержание разоряло получателя такого подарка.

[21] Здесь возможно следует заметить: мистер Янг полагал, что « папарацци » -- это разновидность итальянского линолеума.

[22] Имеется в виду конфликт между Великобританией и северо-американскими колониями, произошедший в 1773 году и закончившийся, так называемым, «Бостонским чаепитием», когда всю партию чая американская сторона выбросила в море в знак протеста против британской системы налогообложения.

[23] «Дьяволы» — художественный фильм режиссёра Кена Рассела, выпущенный в 1971 году.

[24] . Изначально так называли печенье галетного типа — сухое, пресное, хрустящее от французского bis-cuits = дважды выпеченные, то есть как следует высушенные и пригодные в качестве дорожной еды. Именно это слово используется в Великобритании для обозначения печенья, но в Америке их называют cookies, т.е. – «печенье».

[25] В оригинале использована игра слов, построенная на созвучии missal и missile. Миссал - это требник, литургическая книга, в которой записан ход и последовательность мессы. Missile - ракетное оружие.

 

[26] Wormwood – герой книги К. С. Льиса «Письма Баламута» - белкий бес, в русском переводе носящий имя Гнусик. С английского языка слово переводится как Полынь, что, в свою очередь, отсылает читателей к тексту Откровения Иоанна Богослова: «Третий ангел вострубил, и упала с неба большая звезда, горящая подобно светильнику, и пала на третью часть рек и на источники вод.
Имя сей звезде «полынь»; и третья часть вод сделалась полынью, и многие из людей умерли от вод, потому что они стали горьки». (Отк. 8:10, 8:11)

[27] Хотя ему и пришлось подняться в 1832 году, чтобы сходить в туалет.

 

[28] У. Шекспир "Буря», акт I, сцена 2 (пер. М. Донской)

 

[29] Матвей, Марк, Лука и Иоанн – имена четырех евангелистов.

[30] Ангельский чин Азирафеля обозначен как Principality. В русской христианской традиции для обозначения этого чина чаще используется название Начала, однако дословно это слово на русский можно перевести как Княжества, что также встречается в русскоязычных религиозных текстах. В данном фрагменте авторы обыгрывают шутку о схожести двоякого положения Азирафеля и Уэльса – одного из четырех административно-политический частей Соединенного Королевства Великобритания. Технически Уэльс также является княжеством, в действительности же, его даже не отметили в гербе Великобритании.

[31] Примечание для американцев и прочих пришельцев: Милтон Кейнз -- новый город, примерно на полпути между Лондоном и Бирмингемом. Его строили в расчете на то, что он будет современным,

здоровым, рационально спланированным городом и в целом, приятным местом для жизни. Многие британцы находят это забавным.

 

[32] Аббревиатура от англ. Military Intelligence, Section 9 (Военная разведка, Секция 9).

[33] Гравлакс - скандинавская соленая семга или лосось.

[34] Все Нечестивые Библии, за исключением Чаринг-Кросс и Далече-Посыльной хорошо изучены исследователями и хранятся в библиотеках разных стран.

[35] А далее можно было прочесть:

25. И сказалъ Господь Ангелу, охранявшему Восточныя Врата говоря: гдѣ мечъ пламенный, что былъ данъ тебѣ?

26. И отвѣчалъ Ангелъ, только что былъ здѣсь, должно быть я оставилъ его гдѣ-то, въ слѣдующій разъ голову потеряю.


Дата добавления: 2021-02-10; просмотров: 68; Мы поможем в написании вашей работы!

Поделиться с друзьями:






Мы поможем в написании ваших работ!