И не спрашивалъ его больше Господь.



Похоже, что эти стихи были добавлены на стадии корректуры. В те времена в среде печатников обычным делом было вывешивать гранки на деревянных балках за пределами магазина в назидание населению и для бесплатной вычитки, а так-как весь тираж впоследствии был сожжен, то никто не удосужился обсудить произошедшее с любезным мистером А. Зирафелем, который держал свою книжную лавку буквально через два дома вдоль по улице, всегда был рад помочь с переводами и чей почерк всем был хорошо знаком.

[36] Ин-кварто - полиграфический термин, обозначающий размер страницы в одну четверть типографского листа.

[37] Две другие – «Мышеловка» и «Золотоискатели» 1589 года.

[38] Ин-фолио - полиграфический термин, обозначающий размер страницы в половину типографского листа.

 

[39] Урсула Саутейл ( англ. Ursula Southeil, возможно Урсула Сонтхил) ( 1488 — 1561 ), более известная как Матушка Шиптон, была английской предсказательницей и ясновидящей , о которой говорят, что она сделала множество необычайно точных предсказаний, включая Великую чуму в Лондоне 1665—1666 годов, вторжение испанской армады и Великий лондонский пожар . Хотя её пророчества вероятно были записаны в серии дневников, первая публикация появилась лишь в 1641 году, спустя восемьдесят лет после её смерти. Но кто знает…

[40] У которого были свои соображения на этот счет, и после их воплощения в жизнь он последние несколько лет жизни провел в Ньюгейтской тюрьме.

[41] Еще один великолепный маркетинговый ход: пуританский парламент Кромвеля объявил Рождество вне закона в 1654 году.

 

[42] Внизу, под громом верхней глубины, / Там, далеко, под пропастями моря, / Издревле, чуждым снов, безбурным сном \ Спит Кракен… - Азирафель цитирует стихотворение Альфреда Теннисона – «Кракен». В данном случае, в переводе К. Бальмонта.

 

[43] Буйабесс (фр. Bouillabaisse), в России может применяться наименование марсельская уха — блюдо французской кухни, рыбный суп.

[44] Имя Скарлетт на русский язык можно перевести, как «алая».

[45] Условно говоря. Размером с английскую деревню или, если переводить на американские реалии, с небольшой торговый центр.

[46] Слово Sable в английском языке имеет геральдическое происхождение. Именно так было принято обозначать черный цвет гербов. Оно восходит к немецкому Zobel, а оттуда к общеславянскому «соболь», обозначающему мех черного соболя, который иногда использовался при оформлении гербов вместо черной краски. В русскоязычной геральдической литературе этот цвет обозначают по-разному, но чаще используют слово "чернь". Более поэтическая форма - "чернедь".

[47] Выражение to go corporate в английском языке также несет значение «начать новую жизнь» / «начать все с белого листа».

[48] Ресторан Top of the Sixes действительно находился в Нью-Йорке по указанному адресу и закрылся в 1996 году.

[49] Авария в Уиндскейле — крупная радиационная авария, произошедшая 10 октября 1957 года на одном из двух реакторов атомного комплекса «Селлафилд» , в графстве Камбрия на северо-западе Англии .

[50] Авария на АЭС Три-Майл-Айленд — крупнейшая авария в истории коммерческой атомной энергетики США , произошедшая 28 марта 1979 года на втором энергоблоке

[51] Warlock – в переводе с английского означает «чернокнижник», «маг», «колдун».

[52] The Lady – добропорядочный английский журнал, издающийся с 1885 года.

[53] Вечерняя школа неподалеку от Тоттенхэм-Корт-Роуд. Занятия в ней ведет престарелый актер,

Который играл дворецких и камердинеров в кино, театре и на телевидении, начиная

С 1920-х годов.

 

[54] Rover – пират, разбойник бродяга. Распространенная собачья кличка, упоминаемая еще у Шекспира.

[55] Трехколесный велосипед сыграл немаловажную роль в фильме «Омен» («Знамение»).

[56] В оригинале «Sister Potato Weevil» - картофельный долгоносик. Примечательно, что «братец и сестрица» относятся к типичным садовым вредителям.

[57] Он избегал упоминаний о том, что Атилла был невероятно бор со своей матерью и что Влад Дракула прилежно возносил молитвы каждый день.

[58] За исключением эпизодов обострения сифилиса.

[59] Вероятнее всего речь идет о МИ17 – семнадцатом подразделении военной разведки Великобритании, являвшейся секретариатом для остальных департаментов.

[60] Дьявольскими яйцами в англоязычных странах называют закуску из фаршированных куриных яиц. Такое название она получила за свой острый вкус.

[61] Ангельский кекс – популярный британский десерт к чаю, состоит из трех коржей: розового, белого и желтого цвета, промазанных масляным кремом.

[62] Cheers — американский комедийный сериал, который выходил на протяжении 11 сезонов на телеканале NBC : с 1982 по 1993 год. Действие шоу разворачивалось главным образом в баре под названием «Cheers» в Бостоне, штат Массачусетс, в котором группа местных жителей встречается, чтобы выпить, расслабиться, пообщаться и повеселиться. В американской версии книги «Благие знамения» Кроули любит посмотреть другой комедийный сериал - «The Golden Girls». Никто не знает почему.

 

[63] Джон Невиль Маскелин – британский иллюзионист и изобретатель, его отец был астрономом, а сын – предприимчивым хакером, взломавшим систему беспроводной передачи сообщений.

[64] Здесь в тексте использовано устаревшее для английского языка слово velocipede. Очевидно потому, что Азирафель не знает другого.

[65] Кроме того, что слово gerbil обозначает песчанку, аббревиатура GERBIL стала наименованием для нашумевшей реформы образования, инициированной Британским Правительством в 1988 году.

[66] I-should-be-so-lucky – пела Кайли Миноуг в одноименной песне.

[67] Дагон – древнее божество филистимлян. Существо с головой человека и телом рыбы. Титул «повелитель архивных мук» на английском обозначено как Lord of Files, дословно можно перевести как «повелитель документов», но в звучании этого титула обыгрывается другой – Lord of Flies или Повелитель Мух, который  принадлежит Вельзевулу.

[68] «Голос его хозяина» или «His master’s voice» - известная торговая марка в индустрии музыки. Названием и логотипом она обязана картине, написанной художником Фрэнсисом Барро, на которой пес Ниппер слушает голос своего покойного хозяина, записанный на фонограф.

[69] Dog (собака) – возможно, неслучайно список действующих лиц в этой книге начинается словом «God» (Бог), а заканчивается словом «dog».

[70] Neighborhood Watch – соседский дозор или соседский патруль, самоорганизация жителей для борьбы с правонарушителями.

[71] Анафема напевает «Песнь Рун», написанную «английской верховной жрицей» Дорин Валиенте. Darksome night/And shining Moon," muttered Anathema, “East by South/By West by southwest… west-southwest… got you…

[72] Bovril - торговая марка, выпускающая жирную мясную пасту, похожую на дрожжевой экстракт. Используется для приготовления бульона.

[73] 1 Compline - вечерняя молитва, завершающая дневной цикл. Слово восходит к латинскому Completorium, но в русскоязычной среде чаще используется слово "повечерие", хотя возможны варианты «комплеториум» или "комлеторий". Шутка Кроули построена на созвучии названий Compline и Complan. Последнее является названием линии сухих смесей, для приготовления «молочных» шейков, в том числе и для похудения.

[74] Вероятно, имеется в виду Томас Грешем, финансист Эдуарда IV и Елизаветы I, купец, основатель Королевской биржи, автор формулировки «Закона Грешема».

[75] Ах-ах (ha-ha на французском и английском языках) -- искусственный парковый ров, у которого одна стенка пологая, а другая представляет вертикальную стену. Изначально стены ах-ах делались для того, чтобы пасущийся скот не забредал в парк. Такой способ разграничения прогулочной и хозяйственной частей парка позволял сохранить целостность паркового ансамбля и сделать вмешательство незаметным. Прогуливающийся по парку человек не мог заранее заметить перепад высот, и лишь подойдя к стене вплотную издавал удивленное: “Ах!”

[76] Мы не удивлены - известное изречение королевы Виктории, произнесенное после неудачной шутки придворного.

[77] Возможно авторы намекают на известную сцену королевского крокета из книги Льюиса Кэрролла « Алиса в стране чудес » : « Алиса схватила фламинго и попыталась попасть по ежу. Но фламинго повернул свою голову и она промахнулась ».

[78] Bee-elzebub has a devil put aside for me, for me… - строчка из сингла « Богемская (Богемная) Рапсодия » группы Queen.

[79] Английское выражение «water off a duck's back» - как вода с утиной спинки - идентично русскому «как с гуся вода».

[80] Один полоумный, живший в шестнадцатом веке, не имеет никакого отношения к президенту США.

[81] Голубой Маврикий - одна из самых редких и ценных почтовых марок в мире. Выпущена в 1847 году в Порт-Луи.

[82] Дневники Гитлера — фальсификация 1980-х годов, которая успешно прошла ряд первоначальных проверок и была куплена за 9,3 млн немецких марок у художника Конрада Куяу и опубликована журналом Stern.

[83] Имя Кармин Зуйгибер (Carmine Zuigiber), как и предыдущий псевдоним Войны, обыгрывает все оттенки красного. Кармин - красный краситель, сделанный из кошенили. Примечательно, что именно его использовали при окрашивании военной формы британской армии. Фамилия Zuigiber образована от латинского названия имбиря Zīngiber, в котором букву n переставили и перевернули кверху ногами, чтобы получилось u.

[84] Заметим, что одна из этих историй - чистая правда.

[85] Такое интервью действительно состоялось в 1983 году, беседа проходила следующим образом:

- Так, Вы - Секретарь Организации Объединенных Наций?

-  Si.

- Элвиса видели?

[86] Популярная песенка из фильма « Томми - Тореадор » , который вышел в 1959 году. Дословно текст переводится так: Жил-был однажды/Маленький белый бычок/ Он был очень грустный потому, что был/Маленьким белым бычком.

[87] Мистер и миссис Трельфолл - Пейтон, Элмс, дом номер 9. Они постоянно твердили, что самая приятная вещь в отпуске - это не читать газеты, не слушать новости, а просто отрешиться от всей этой суматохи. Но из-за того, что у мистера Трельфолла расстроился желудок, а миссис Трельфолл несколько переусердствовала, принимая солнечные ванны в первый же день, им впервые за полторы недели удалось покинуть гостиничный номер.

[88] Не столь важно как именно эти четверо именовали свою банду из года в год. Частые смены названия зависели от того, что Адам посмотрел или прочитал накануне (Бригада Адама, Адам и Ко, Банда Меловой Норы, В Натуре Знаменитая Четверка, Легион Реальных Супер-Героев, Карьерная Банда; Таинственная Четверка, Тадфилдская Лига Справедливости, Галаксатроны, Четверо Праведных, Повстанцы). Все же остальные мрачно называли их просто Эти, и в конце концов Эти стали поступать также.

[89] The Karate Kid - фильм 1984 года.

[90] Жирняга Джонсон был угрюмым переростком. Такой ребенок есть в каждой школе - не то, чтобы толстый, просто здоровенный настолько, что даже отцовская одежда ему впору. Листы бумаги рвались под его огромными пальцами, а ручки ломались в ладони. Дети, с которыми он пытался играть в тихие, спокойные игры, в итоге оказывались под его ножищами, так что Жирняге Джонсону пришлось стать хулиганом исключительно в целях самообороны. В конце концов, лучше, чтобы тебя прозвали хулиганом - это по крайней мере подразумевает некоторую долю контролируемой воли - чем быть просто неуклюжим придурком. Он был предметом отчаяния учителя физкультуры, ведь если бы Жирнягу Джонсона увлекал хоть какой-нибудь вид спорта, школьная команда могла бы выйти в чемпионы. Но Жирняга Джонсон никогда не считал спорт подходящим для него занятием. Вместо этого он тайно предавался своей страсти - коллекции тропических рыбок, которая приносила ему призы. Жирняга Джонсон был того же возраста, что и Адам Янг, с разницей в несколько часов. Его родители никогда не говорили ему, что он был усыновлен. Видите? Вы оказались правы.

[91] Валлийский язык для английского звучит порой несколько замысловато. Вот и это название, которое с валлийского можно перевести как Деревня Гирдл на английском звучит как Пояс от Трусов.

[92] В оригинале: It’s—it’s like that Neighborhood Watch scheme.” “Neighborhood Witch,” said Pepper.

[93] Котлета с запеченным внутри яйцом.

[94] Средневековый вид наказания для женщин. Обвиняемую сажали на стул, который прикрепляли к балке, и опускали в воду.

[95] Так называемый «шланговый запрет», который вводят на период засухи в целях экономии воды.

[96] Томас де Торквемада - основатель Испанской Инквизиции и первый Великий Инквизитор. Tortur - в переводе с английского означает « замучить ».

[97] Адам Янг - Молодой Адам. Адам Олд (Adam Old) - Адам старый, одновременно это словосочетание обозначает греховность человечества.

[98] “The Nice and Accurate Prophecies of Agnes Nutter, Witch,” said Anathema.

 “Which what?”

[99] Перечисляются английские пейзажисты и анималисты: Уильям Тернер (1775–1851), Эдвин Генри Ландсир (1802–1873), Сэмюель Палмер (1805–1881), Джордж Стаббс (1724–1806).

[100] Понятие, на сегодняшний день считающееся псевдонаучным, называющее линии, по которым расположены многие места, представляющие географический и исторический интерес, такие как древние памятники, мегалиты, курганы, священные места, природные хребты, вершины, водные переправы и другие заметные ориентиры. Согласно теории, они являются силовыми линиями энергетического поля земного шара.

 

[101] Если бы Адам обрел полную силу в те дни, то Рождество Янгов было бы омрачено обнаружением трупа упитанного мужчины, воткнутого вверх ногами в трубу центрального отопления.

[102] Отсылка к Евангелию от Марка (11:22-23) :«Иисус, отвечая, говорит им:

имейте веру Божию, ибо истинно говорю вам, если кто скажет горе сей: поднимись и ввергнись в море, и не усомнится в сердце своем, но поверит, что сбудется по словам его, - будет ему, что ни скажет ».

[103] Здесь возможно следует отметить, что вера большинства людей редко превышает значение в 0,3 альпа (30 сантиальпов). Вера же Адама колебалась в пределах от 2 до 15 640 Эверестов.

[104] Можно перевести как Точка поворота или Поворотный момент.

[105] Гусак или Олух.

[106] Первый в мире ядерный реактор был построен на поле для игры в сквош .

[107] И волосы. И цвет кожи. А если употреблять его достаточно долго, то и признаки жизни.

[108] Но не так, как в любом другом Бургер Лорде в остальном мире. Например, в Германии вместо рутбира подавали лагер, в то время как английские Бургер Лорды исхитрились взять достоинства американской системы фаст фуда (например, быстроту подачи) и аккуратно их нейтрализовать так, что еду подавали через полчаса, комнатной температуры и лишь по наличию теплого листика салата вам удавалось отличить котлету от булочки. Первопроходцев, посланных Бургер Лордом во Францию, подстрелили через двадцать пять минут после высадки.

[109] Чарльз Хой Форт — американский исследователь «непознанного», составитель справочников по сенсациям, публицист, предтеча современного уфологического движения.

[110] Комикс, на который ссылается Уэнслидейл, назывался «Чудеса Природы и Науки» и выходил в течение 94 недель. Он собрал все выпуски, а на день рождения попросил для них специальную папку с держателем. Еженедельное чтиво Брайана содержало огромное количество восклицательных знаков в названиях, таких как «Вззз!!» или «Бдыщ!!». То же касалось и Пеппер, хотя даже под пытками она бы не призналась, что помимо этого покупала журнал «Мне Семнадцать» под гладкой обложкой. Что касается Адама, то он вообще никогда не читал комиксы. Они не шли ни в какое сравнение с тем, что творилось в его голове.

[111] Покомпонентный чертеж, изображающий объект в «нарезке».

[112] Авторы имеют в виду сонет Джона Китса « После первого чтения чапменовского Гомера » , где есть такие строки: Or like stout Cortez when with eagle eyes/He star'd at the/Pacific--and all his men/Look'd at each other with a wild surmise--/Silent, upon a peak in Darien.

[113] Название лайнера переводится как «Корь».

[114] «Удобный флаг» («дешевый флаг») — экономико-правовой термин, которым называют совокупность условий, предоставляемых правительством страны владельцам иностранных судов, готовых ходить под флагом страны, которая предоставляет эти условия.

[115] -Сайрус Тид, эксцентричный доктор из Нью-Йорка, предложил идею вогнутого мира в 1869 году, назвав свою схему «Сотовой космогонией». Его последователи утверждали, что им удалось экспериментально доказать вогнутость Земли через наблюдения за побережьем Флориды с использованием оборудования, название которого можно приблизительно перевести как «распрямитель» (англ. rectilineator).

- Эдвард Бульвер-Литтон — английский писатель. Его поздний роман «Грядущая раса» (1871), одно из первых произведений научной фантастики, где рассказывалось о сверх-цивилизации, живущей под поверхностью Земли.

- Также одно время ходили слухи (в определённых кругах считавшиеся истинными), что Адольф Гитлер и некоторые из его последователей сбежали в подземный мир полой Земли через отверстие в Антарктике после Второй мировой войны.

[116] Квай Чанг Кейн по прозвищу Кузнечик - герой сериала «Кунг-Фу» (1972-1975).

[117] Мэтью Хопкинс - английский охотник на ведьм, живший в Англии в XVII веке. Герой множества художественных произведений, главным из которых стал фильм ужасов «Witchfinder General», снятый по мотивам одноименного романа Рональда Лесли Бассетта. Роль Хопкинса сыграл Винсент Прайс.

 

 

[118] Термин «шедвелл» на околофутбольном сленге означает проникновение на трибуну противника с целью спровоцировать беспорядки. Кроме того, так называется один из районов Восточного Лондона, населенный преимущественно выходцами из Бангладеш. Так же, не исключено, что на образ героя повлияло то, что в 1980-е годы в телевизионном шоу ВВС Naked Video появился характерный персонаж - валлийский поэт Шедвелл (валлийское Siadwel), говоривший с чудовищным акцентом.

[119] Milk Race - многодневная велогонка, названная так из-за рекламы молока, размещенной на форме участников.

[120] Здесь обыгрывается название одного из рассказов Стивена Кинга « Извините, номер верный » .

[121] Фамильяры - волшебный териоморфный дух, согласно средневековым западноевропейским поверьям, служивший ведьмам, колдунам и другим практикующим магию.

[122] Ffolkes — староанглийское имя, правильное написание которого подтверждает двойное «ff» с маленькой буквы. Это имя носил герой одноименного фильма, снятого по новелле Джека Дейвиса «Эстер, Рут и Джениффер».

[123] Тонкая красная линия - устойчивое выражение, связанное с событиями Крымской войны. Во время битвы при Балаклаве 93-ий полк пехоты выстроился в две шеренги, вместо четырех для того, чтобы охватить всю ширину линии обороны. Красной она была названа отнюдь не из-за цвета пролитой крови или выпущенного картечью огня (ни того, ни другого так и не случилось). Все дело в униформе армии Соединенного Королевства. Военные мундиры англичан (и шотландцев, что в данном случае важно) были окрашены кошенилью в характерный красный цвет. Выражение "тонкая красная линия" - синоним стойкости, но в данном случае это пример прекрасной игры слов.

[124] Шедвелл ненавидел всех южан без исключения, из чего можно было сделать логический вывод, что сам-то он родился на Северном Полюсе.

[125] День Порохового Заговора.

[126] Схожесть с названием известного телеканала неслучайна, однако именно так называлась книга Генерала Ведьмолова Мэтью Хопкинса - Разоблачение Ведьм.

[127] Chalky - Меловой

[128] В оригинале: It was a long word, and it began with a P, and then there was a splodge, and then it ended in something that might have been —ence and might have been —ution.

[129] Герою рассказа Г.-К. Честертона «Неожиданная удача Оуэна Гуда» однажды удалось это сделать.

[130] Мы в Англии. Дверь справа.

[131] Европейское Экономическое Сообщество.

[132] Примечание для американцев и других представителей городской формы жизни: сельское население Британии, отвергнувшее идею центрального отопления как излишне сложную, а также ослабляющую моральный дух, предпочитает использовать систему складывания маленьких кусочков дерева и комочков угля поверх больших сырых поленьев, предположительно изготовленных из асбеста, в тлеющие кучки, известные под названием «Ничто не сравнится с веселым гудением живого огня, верно?» Поскольку ни один из этих ингредиентов не склонен гореть естественным образом, в основание кучки закладываются прямоугольные белые восковые кубики, которые весело горят до тех пор, пока огонь не потухнет под тяжестью дров. Вот эти самые белые кубики и называют растопкой. Никто не знает почему.

[133] Сочетание bell, book and candle (колокол, книга и свеча) связано с римским католическим ритуалом отлучения от церкви. При отлучении ведьмы от Церкви священник закрывает Библию, звонит в колокольчик (символизирует погребальный звон), гасит свечу и швыряет ее на пол в знак того, что душа ведьмы отныне потеряна.

[134] ПРИМЕЧАНИЕ ДЛЯ МОЛОДЕЖИ И АМЕРИКАНЦЕВ: один шиллинг = современному пятивенсовику. Вам будет значительно легче разобраться в древней бухгалтерии Армии Ведьмоловов, если вы познакомитесь с самобытной британской системой денежного счисления.

Итак, два фартинга = полпенни. Два полпенни = один пенс. Три пенса = один трехпенсовик. Два трехпенсовика = один шестипенсовик. Два шестипенсовика = шиллинг или боб. Два боба = флорин. Один флорин и один шестипенсовик = одна полукрона. Четыре полукроны = одна боб-нота или банкнота в десять шиллингов. Две боб-ноты = один фунт (или 240 пенсов). Один фунт и один шиллинг = одна гинея.


Дата добавления: 2021-02-10; просмотров: 92; Мы поможем в написании вашей работы!

Поделиться с друзьями:






Мы поможем в написании ваших работ!