Физическое и сексуальное НАСИЛИЕ 14 страница
Что же касается местоимений, то здесь возникает немало трудностей. «Христианское сообщество говорит о разумной, личной реальности, встречающей нас на личностном уровне в качестве божественного Субъекта, способного к близкому общению. Когда мы оказываемся вынуждены выбрать местоимение, указующее на эту реальность, это может быть или (а) торжественное обращение во втором лице единственного числа Thou, или более проблематичные (b) him или (с) her... Нейтральное it или It («оно») не может адекватно передать личностную сущность... Именование Бога нормативно или исключительно мужским местоимением ограничивает понятие «Бог» человеческими сексуальными категориями»1. Чтобы избежать этой дилеммы, Национальный совет христианских церквей США предлагает, по возможно-
1 Oden T.C. The Living God. San Francisco: Harper & Row, 1987. — P. 2-8.
сти, избегать местоимений, повторно используя существительные, даже если текст получается чрезмерно тавтологичным. Один из ведущих богословских журналов, «Harvard Theological Review», в инструкции для авторов настаивает на обобщенной терминологии, но делает оговорку:
Следует избегать местоимений мужского рода и терминов типа «man» в тех случаях, когда речь идет о людях вообще. Редакторам известно, что не всегда возможно или уместно придерживаться правил inclusive language, когда речь идет о Боге или божественных существах.1
Из всех членов Национального совета христианских церквей США только Восточно-православная церковь выразила возмущение принятыми новыми нормами и призвала пересмотреть данное постановление. Призыв остался без ответа. Подавляющая часть членов НСХЦ пересмотрела все внутрицерковные документы (устав, порядок богослужения, литургические тексты, литература для занятий) и заменила мужские существительные и местоимения на «общие». Так, Епископальная церковь США провела эту работу в 1991 году, все поправки были приняты единогласно в первом чтении.
|
|
В качестве стандартного текста Библии большинство церквей приняли «политически корректные» переводы — как правило, New Revised Standard Version (NRSV, Новый пересмотренный стандартный перевод). Этот перевод тщательно соблюдает правила политической корректности, хотя и сохраняет мужские местоимения в отношении Бога-Отца. Последнее обстоятельство позволило NRSV попасть в список рекомендованных переводов в подавляющем большинстве американских церквей, даже в достаточно консервативных.
Чтобы оценить разницу между старыми и новыми переводами, сравним два из них: New International Version (NIV) — Новый международный пере- 1 Staff of Harvard Theological Review, Information about Article Content. Электронный ресурс: http://www.hds.harvard.edu/htr/.
|
|
вод, 1973, и упомянутый выше NRSV, 1989. Вот как изменяется текст Евангелия от Иоанна 3, 21 («А поступающий по правде идет к свету, дабы явны были дела его, потому что в Боге соделаны»):
NIV,1973:
But whoever lives by the truth comes into the light, so that it may be seen plainly
that what he has done has been done through God.
NRSV, 1989:
But those who do what is true come to the light, so that it may be clearly seen that
their deeds have been done in God.
Перевод 1973 г. использует мужское местоимение единственного числа в обобщенном смысле. Перевод 1989 г. перестраивает фразу так, что подлежащее оказывается во множественном числе, и проблематичное he исчезает: «А поступающие по правде идут к свету, дабы явны были дела их, потому что в Боге соделаны». Смысл фразы остается тем же самым.
Настоящим событием стало появление в 2005 г. новейших переводов Библии на английский язык. Протестантский вариант является переработкой любимого американцами перевода NIV — «Today's New International Version» («Сегодняшний новый международный перевод»). Католический вариант носит название: «The Inclusive Bible» («Библия на языке, включающем в себя»). Издатели рекомендуют эти переводы «читателям от 18 до 34 лет». Очевидно, эта возрастная группа имеет наибольшую потребность в Священном Писании, написанном на современном языке. «Исследования издательства "Зондерван" показали, что прихожане в возрасте 18-34 лет покидают церкви в массовом порядке, хотя являются социальной группой, наиболее заинтересованной в вопросах духовности, — объясняет Пол Каминити, вице-президент этого издательства. — Мы убеждены, что сам перевод жиз-
|
|
ненно необходим новому поколению. Реальность такова, что хотя каждая л третья Библия, купленная в США, это NIV, этому переводу уже 30 лет, а анг
лийский язык изменяется быстрее, чем любой другой язык в мире»1 (Prichard,
* с. 6В).
Очевидно, это социально-лингвистическое явление обусловлено особенностями английского языка: мужской и женский род присущ, за очень небольшим исключением, одушевленным предметам, а средний род используется для предметов неодушевленных. Так же в японском языке неодушевленные предметы вообще не имеют рода, а женские и мужские местоимения используются исключительно для женщин и мужчин соответственно. Напротив, во французском, испанском и итальянском все существительные, одушевленные и неодушевленные, поделены на мужские и женские, а в русском и немецком — на женские, мужские и средние. Роджер Браун и Эрих ‘ Леннеберг выражают растерянность перед французскими существительными
|
|
t женского рода: «Во французском языке... неясно, имеет ли значение для го* ворящего грамматический род частей речи. Трудно установить наличие об
щих свойств у французских существительных женского рода. Большинство из них не несет в себе даже намека на сексуальность — даже в расширенном, фрейдистском понимании»2. Забавным кажется вывод японского лингвиста Харухико Киндаити, который он делает из сравнения русского и японского языков: «Русские, по всей вероятности, значительно более сексуальны, чем японцы. Женщины видятся им даже в безжизненных предметах типа шариковой ручки или скамейки... Нам же любое проявление сексуальности в предметах кажется крайне неприличным»3. Эти цитаты позволяют понять, насколько трудно человеку, в чьем языке неодушевленные предметы не имеют рода, понять смысл этой грамматической категории в языках другого
1 Prichard, J. Zondervan Rolls out New Bible Translation Aimed at Young People //The Ithaca Times, February 12, 2005. P. 6B.
2 Brown R„ Lenneberg E. H. A Study of Language and Cognition // Journal of Abnormal and Social Psychology,
* XLIX, 1954. — P. 456.
3 Киндаити X. Нихонго. Токио: Иванамисётэн, 1989. — T. 2. — С. 59.
типа. Тогда как русскоязычный человек, не задумываясь, говорит «она» про существительное «тетрадка», англоязычный воспринимает «she» в отношении слова «notebook» как персонификацию тетради, наделение ее особенными женскими качествами, одушевление предмета. Сразу встает вопрос: почему «она», а не «он»? Что такого женственного в тетради?
Таким образом, особенностями английского языка обусловлен факт: при чтении фразы с мужским местоимением в голове у англичанина, скорее всего, возникнет образ мужчины — ведь он привык использовать мужское местоимение для мужчин и мальчиков, а женское для женщин и девочек. Следовательно, если встает необходимость включить в понятие и мужчин и женщин, приходится искать другие способы выражения.
Однако вызывающий насмешки некоторых европейских и азиатских наблюдателей «политически корректный язык» на деле — вершина айсберга. Феминистки не просто научили всю страну говорить «его или ее» вместо «его» в абстрактных сентенциях, они постарались изменить мышление самых широких масс населения. Вначале они проводили дебаты на тему «Грамматический род в английском языке» или «За равноправие в грамматике», встречая очень незначительное сопротивление. Проблемы казались властям настолько надуманными и незначительными, что мало кому приходило в голову мешать просветительской работе активисток. Требования, выдвигаемые ими, легко удовлетворялись, поскольку производили впечатление внешних условностей. Однако вслед за языком изменилось мышление. Целью феминисток было не избавление английского языка от предвзятых выражений, а искоренение дискриминации в образе мыслей. Путем вытеснения андроцен- тристской лингвистики они хотели достичь равенства.
Лингвисты феминизма действовали, по большей части, интуитивно, но на самом деле они на практике показали справедливость так называемой гипотезы Сепира-Уорфа. В серии работ, опубликованных посмертно в 1952 г., американский филолог Бенджамин Уорф (ученик Эдварда Сепира) сформулировал теорию, согласно которой язык не просто выражает наши идеи, но имеет определяющее влияние на мышление, а следовательно — на поведение. Гипотеза состоит из трех частей: 1) язык влияет на восприятие физической реальности, 2) язык порождает ненаблюдаемые категории и 3) язык определяет восприятие социальной реальности. Иан Д. Курри выразил мнение филологов своего времени, так прокомментировав предположения Уорфа: «Первое предположение убедительно и доказуемо, второе — не обосновано, третье — крайне проблематично»1. Проблема Курри была в том, что он писал свою статью в 1970, накануне революционного переворота в английском языке, началом которого считается дискуссия 1971 года на страницах журнала «Гарвард Кримсон», выпускаемого Гарвардским университетом. Кто-то из профессоров опубликовал статью, направленную против феминизма, где утверждал, что мужской род обобщенных выражений — просто элемент английской грамматики, а потому беспокойство и, тем более, негодование феминисток по поводу местоимений не имеет основания. Студенты филологического отделения не побоялись выступить против профессора с ответной статьей, заявив: «Обобщенное "he" — элемент сексизма нашего общества, способствующий распространению дискриминации»2.
Спустя десятилетия после смерти Уорфа его гипотеза блестяще подтвердилась, и в качестве группы подопытных добровольцев выступили целые страны. За языком, действительно, потянулась цепочка социальных перемен. Теперь в школах, университетах, частных компаниях, госучреждениях проводятся обязательные и добровольные семинары по темам «Бытовое насилие», «Сексуальные домогательства», «Скрытая и явная дискриминация по половому признаку» и пр. Распространяются брошюры и листовки на те же темы с четкими и конкретными рекомендациями. Например, в рамках проекта «Остановим домашнее насилие!» (шт. Миннесота) было разработано не-
1 Currie I. D. The Sapir-Whorf Hyposesis П J. Curtis and J.W. Petras, eds. The Sociology of Knowledge. — New York: Praeger, 1970. — P. 418-419.
2 Цит no: Talbot M. M. Language and Gender. — Vambridge, UK: Polity Press, 1998. — P. 48.
сколько таких листовок. Текст одной из них приводится ниже. В оригинале он оформлен в виде круговой диаграммы.
Физическое и сексуальное НАСИЛИЕ
ВЛАСТЬ И КОНТРОЛЬ
Использование принуждения и угроз:
Угрозами насилия и реальными насильственными действиями заставляет ее действовать против себя самой * угрожает уйти, совершить самоубийство, сообщить о ней в отдел соцзащиты * заставляет забрать заявление из полиции * заставляет нарушать закон
Использование запугивания
Запугивает взглядами, действиями, жестами * бросает и разбивает предметы * уничтожает ее личные вещи * демонстрирует оружие
Дата добавления: 2021-02-10; просмотров: 66; Мы поможем в написании вашей работы! |

Мы поможем в написании ваших работ!